poezitë e Shën Valentinit

poezitë e Shën Valentinit

14 shkurti po afron dhe të gjithë duan t'i kushtojnë poezitë e Shën Valentinit. Kanë kaluar më shumë se 1.500 vjet që kur Kisha e Krishterë Katolike vendosi këtë datë - shekulli V pas Krishtit. C.- për të përkujtuar veprat e lavdërueshme të vëllazërisë dhe dashurisë së Shën Valentinit të Romës. Që atëherë, siç dihet, miliona njerëz në mbarë botën festojnë në këtë ditë miqësinë, por mbi të gjitha dashurinë në çift.

Janë të panumërt poetë që kanë kushtuar kohën e tyre për të ngritur me vargjet e tyre atë fill të hollë që i bën dy qeniet një: dashurinë. Duke menduar për të gjithë ata romantikë që duan t'i kushtojnë poezitë e Shën Valentinit, është krijuar kjo listë delikate me vepra të: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaimel Sabines dhe të tjerë. Mos ndaloni së lexuari ato.

“Kush shkëlqen”, nga poetja argjentinase Alejandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Kur më shikon

sytë e mi janë çelësa,

muri ka sekrete,

fjalët e mia të frikës, poezitë.

Vetëm ti më bën kujtesën

një udhëtar i magjepsur,

një zjarr i pandërprerë.

"Dashuria", nga poeti venezuelian Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Asgjë që më pengoi, nuk më ndalon. Më duket i ngathët, por tek ju gjej paqen. Unë marr pjesë në zbulimin tuaj. Ti je një kafshatë me të cilën mund të ushqehem. Trupi im të shikon kur ti nuk e injoron. E festoj ardhjen tënde ndërsa përpiqem të të jap një emër. Eja, dua t'ju tregoj bizhuteritë e mia, fustanet e mia, verërat e mia. Unë dua të shoh formën tënde, mjegullën në sfond, altarin tënd, katërqind krahët e tu. E ndjej botën që rrotullohet, duke u mbytur në atë kohë që thotë se nuk jemi.

“Ajo digjet në sytë tuaj”, nga poeti spanjoll Antonio Machado Antonio Machado

Një mister digjet në sytë tuaj, e virgjër

shmangej dhe shoqërues.

Nuk e di nëse zjarri është urrejtje apo dashuri

e pashtershme e aliaba jote e zezë.

Ti do të shkosh me mua për sa kohë që unë të bëj një hije

trupin tim dhe la rërën time sandale.

- A je ti etja apo uji në rrugën time?

Më thuaj, virgjëreshë dhe shoqëruese e pakapshme.

"Dashuri e përjetshme", nga poeti spanjoll Gustavo Adolfo Bécquer Gustavo Adolfo Becquer

Dielli mund të errësojë përgjithmonë;

Deti mund të thahet në një çast;

Aksi i Tokës mund të prishet

Si një kristal i dobët.

Gjithçka do të ndodhë! Mund vdekja

Më mbulo me krepën e tij funereale;

Por asnjëherë nuk mund të fiket tek unë

Flaka e dashurisë tënde.

"Mendova për ty", nga poeti kuban José Martí

Po mendoja per ty, per floket e tua

që bota hije do ta kishte zili,

dhe unë vendos një pikë të jetës time në to

dhe unë doja të ëndërroja se ti ishe e imja.

Unë eci tokën me sytë e mi

i ngritur - oh, padurimi im! - në një lartësi të tillë

që në zemërim kryelartë ose skuqje të mjerueshme

krijesa njerëzore i ndezi.

Jeto: —Di si të vdesësh; kështu më mundon

kjo kërkim i pafat, kjo e mirë e ashpër,

dhe e gjithë Qenia në shpirtin tim pasqyrohet,

dhe duke kërkuar pa besim, e besimit unë vdes.

“Bekuar qoftë viti…”, nga poeti italian Petrarka

Petrarka

Petrarka

Qoftë i bekuar viti, pika, dita,

stina, vendi, muaji, ora

dhe vendi, në të cilin e saj bukuroshe

vështrimi i lidhur me zinxhir në shpirtin tim.

E bekuar është porfia më e ëmbël

t'i dorëzohem asaj dashurie që banon në shpirtin tim,

dhe harku dhe shigjetat, që tani

plagët ndjehen ende të hapura.

Lum fjalët me të cilat këndoj

emri i të dashurit tim; dhe mundimi im

ankthet e mia, psherëtimat dhe të qarat e mia.

Dhe bekoi vargjet dhe artin tim

Epo, ata e lartësojnë atë dhe, më në fund, mendimi im,

pasi ajo vetëm e ndan atë.

“Dashuria ime është në një fustan të lehtë”, nga poeti irlandez James Joyce

Dashuria ime është me një veshje të lehtë

mes pemëve të mollës,

Aty ku flladet e zhurmshme dëshirojnë më shumë

Duke vrapuar në shoqëri

Atje, ku flladet gazmore banojnë për t'u tërhequr

Për gjethet e hershme në prag të saj,

Dashuria ime shkon ngadalë, duke u anuar

Drejt hijes së tij të shtrirë në bar.

Dhe ku qielli është një filxhan blu e qartë

në tokën e buzëqeshur,

Dashuria ime ecën ngadalë, duke u ngritur

Veshja e saj me dorë të këndshme.

 "Një letër dashurie", nga poeti argjentinas Julio Cortázar Julio Cortázar, autor i Hopscotch

Gjithçka që do të doja nga ti

është kaq pak thellë

sepse në fund të fundit është gjithçka

si një qen që kalon, një kodër,

ato gjëra për asgjë, çdo ditë,

thikë dhe flokë dhe dy kufoma,

aroma e trupit tuaj,

cfare thua per cdo gje,

me mua ose kunder meje,

e gjitha kjo është kaq pak

E dua nga ty sepse te dua.

Se ti shikon përtej meje,

që më doni me shpërfillje të dhunshme

e nesërmja, ajo klithma

i dështimit të dërgesës tuaj

përballë një menaxheri zyre,

dhe se kënaqësia që ne shpikim së bashku

të jetë një tjetër shenjë lirie.

“Soneti i ankesës së ëmbël”, nga poeti spanjoll Federico García Lorca

Federiko Garcia Lorka.

Federiko Garcia Lorka.

Kam frikë të humbas çudinë

e syve dhe theksit tënd statuja

që natën më vë në faqe

trëndafili i vetmuar i frymës tënde.

Më vjen keq që jam në këtë breg

bagazh pa degë; dhe atë që unë ndiej më shumë

nuk ka lule, tul ose argjilë,

për krimbin e vuajtjeve të mia.

Nëse je thesari im i fshehur,

nëse je kryqi im dhe dhimbja ime e lagur,

nëse unë jam qeni i zotërisë tuaj,

mos më lër të humbas atë që kam fituar

dhe zbukuroni ujërat e lumit tuaj

me gjethet e vjeshtës time të tjetërsuar.

"Vargjet e një dhomë gjumi pa hënë", nga poeti venezuelian Ángel Marino Ramírez

Engjëlli Marino Ramirez

Engjëlli Marino Ramirez

 Vargje gjumi pa hënë

ku bie shi natë të pastër,

të jenë simbole të mbeturinave

pa asnjë moderim.

Unë prek trupin tim dhe ju prek ty

pa respektuar kufijtë,

shtrati ka mënyra

për të thithur zhurmën e çmendur.

Dashuria ime nuk është indiferente

është një mur reflektimesh

që në pasqyrat lakuriq

Ata e duan gjestin tuaj të pafajshëm.

Ngritja e një vështrimi

rruga nuk e shpërndan atë,

ajo shigjetë është mulli

që ndez flakën

Trëndafilat e fjetur këndojnë

kur fjala ime e uritur

dëshiron të përqafojë stuhinë

të ijeve tuaja vetëvrasëse

Nuk i numëroj më minutat

lëre më orët

me përkëdheljet e tua rrëqethëse

atributet e humbura të kohës.

të biesh në dashuri është e frikshme

me valën e saj të padukshme:

jo një detyrë e lehtë

merrni verë nga vreshti.

Të dy jemi konceptualë

të cilit i vdes dëlirësia,

nëse substanca e dëshiron atë

djalli kërkon motive.

motive me dorë të lirë

në këndin tënd më të errët,

për të pirë cianidin

e pasionit të zgjatur.

Dhe në fund krevati vjedh

gjithë heshtjen e erës,

fryma qëndron e lumtur

nuk ka hënë mbi dhomën e gjumit.

“Le të bëjmë një marrëveshje”, nga poeti uruguaian Mario BenedettiMario Benedetti

Partnere

ti e di

ju mund të numëroni

me mua

jo deri në dy

ose deri në dhjetë

por llogarit

me mua

nëse ndonjëherë

paralajmëron

që i shikoj në sy

dhe një varg dashurie

njohin në timen

mos njoftoni pushkët tuaja

as mos mendoni se çfarë deliri

përkundër grurit

ose ndoshta sepse ekziston

ju mund të numëroni

me mua

po herë të tjera

Ai më gjen

i mërzitur pa ndonjë arsye

mos mendo sa dembel

ende mund të llogarisin

me mua

por le të bëjmë një marrëveshje

Do të doja të tregoja

me ty

ai eshte shume i lezetshem

dije qe ekziston

ndihet i gjallë

dhe kur ta them kete

Dua të them numërimin

edhe nëse është deri në dy

edhe nëse është deri në pesë

nuk do të vijnë më

nxitoi të më ndihmonte

por të dihet

me siguri

se ju e dini që mundeni

llogarit ne mua.

“Emri yt”, nga poeti meksikan Jaime Sabines

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Mundohem të shkruaj emrin tënd në errësirë.

Mundohem të shkruaj se të dua.

Të gjitha këto përpiqem t'i them në errësirë.

Unë nuk dua që dikush ta zbulojë

askush nuk më shikon në tre të mëngjesit

duke ecur nga njëra anë e dhomës në tjetrën,

i çmendur, plot me ty, i dashuruar.

I ndritur, i verbër, plot me ty, që derdhet.

Unë e them emrin tënd me gjithë heshtjen e natës,

zemra ime e fyhur e bërtet atë.

E përsëris emrin tënd, e them përsëri,

E them pa u lodhur

dhe jam i sigurt se do të ketë agim.

“Dashuria”, e poetit meksikan Salvador Novo

shpëtimtar novo

shpëtimtar novo

Dashuria është kjo heshtje e turpshme

pranë teje, pa e ditur ti,

dhe mbani mend zërin tuaj kur të largoheni

dhe ndjeni ngrohtësinë e përshëndetjes suaj.

të duash është të presësh për ty

sikur të ishe pjesë e perëndimit të diellit,

as para as pas, që të jemi vetëm

mes lojërave dhe tregimeve

në tokë të thatë.

Të duash është të perceptosh, kur mungon,

parfumi yt në ajrin që thith,

dhe meditoni yllin në të cilin po largoheni

Kur e mbyll derën gjatë natës

"Trupi i të dashurit tim", nga poeti venezuelian Miguel José Márquez

Miguel Jose Marquez

Miguel Jose Marquez

trupin e të dashurit tim

jo trupi i një gruaje

as sytë e të atit nuk i ka

goja e nënës së tij

as bardhësia e furishme e korsikanëve

u imponuan me dhunë gjysheve të tyre

në netët e lashta të pushtimit

trupin e të dashurit tim

nuk është as trup

a është një shi mishi

një impreksion rebel i atomeve

ngurrues ndaj tautologjisë së kotë të elektronit

dhe rrotullimet e tij të përjetshme mbi boshllëkun

trupin e të dashurit tim

nuk ka qoshe apo kufij

kthesa të humbura ose të fituara

sepse është i pandryshueshëm si shkëmbi

dhe nuk njeh kufij apo masa

sepse nuk ka kufi për kërcimin tuaj

trupin e të dashurit tim

nuk është prej tokës as prej ajrit

nuk laget dhe nuk digjet

Nuk është e imja, nuk është e jotja, nuk është e askujt.

Është një pemë nomade pa mal

një aurorë e fryrë nga kontinenca

rrënja e vajosur e të gjithë zogjve

trupin e të dashurit tim

nuk është trëndafili i erës

nuk është trëndafili

nuk është era

Nuk është gjeografi për harta dhe fregata

Është e gjitha në jug, gjithë luginë, gjithë ulërimë

petali i ngritur i gjembit

është stuhi me diell

deti i lavës në mes të tundrës

shigjeta e diellit nën harkun e hënës

vdekje që mbin në jetën e largët

trupin e të dashurit tim

Nuk është numri i fshehur i gjërave

nuk është asgjë e ëmbël

as virgjëria e heshtjes

është butësia e pahijshme e galaktikave

kolibri i pahijshëm i kohës

një vullkan butësie në shpërthim të përhershëm

planeti i paqes, palma dhe barku

një shans që riorganizohet në gojën time

dhe i kthen çdo gjë farës së saj

trupin e të dashurit tim

Nuk është një kopsht për gjethe të thata

koha e lirë vdekjeprurëse e dashurisë së vakët

burokracia e kontaktit

nuk e kupton qetësinë e ekuilibrit

dhe gjithmonë folenë sipër ose në gropë

e lartë e lartë

thellë thellë

përndryshe

nuk fole

as të fluturoj

"Thuaj 'dashuri'", nga poeti venezuelian Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

thuaj "dashuri"

nderto nje shtepi

që noton në të hapur.

Është shumë për tokën

si kryq,

si të vërtetat,

prandaj shkon nga armëpushimi në armëpushim

rreth gjuhëve

në ajër

thuaj "dashuri"

shkund stallat,

kafshët që afrojnë

në rrënjët e trupit.

Është më shumë se dega

pa u bërë pemë,

ujë që bie midis dy horizonteve

dhe asgjë nuk përmbytet

por zemra e atij qe mungon.

kur ajo krye

më vizitoi gojën

dhe ju luajtët

mali me gjethe në gjoksin tim,

I afrova buzët në duar.

Që atëherë

Më duket se e kam harruar

si ta lartësojmë vendbanimin që jemi

me një zë,

duket,

po ku ta vë përkëdheljen

sytë i dalin,

diçka këndon

dhe shihemi brenda.

“Pa thënë ‘të dua’”, nga poeti venezuelian Juan Ortiz

Nëse më shoqëron në këtë dashuri pa thënë "të dua",

Unë do të jem në çdo moment

ju nënshtrohet për më shumë se një fjalë,

dhe rrënja do të jetë më e thellë,

dhe ne do të jemi si një gur me flutura brenda.

Unë shkoj në anë të rrugës, ju e dini,

Unë dua të shembi muret e kohës deri tani,

por ende mungon dhe vdekja është afër.

Të jetosh këtë do të thotë të kuptosh fatkeqësinë ndërsa buzëqeshja kurorëzon triumfin,

dhe shkojmë nga varrimi në varrim

dhe njerëzit janë të lumtur me një të tillë pa e ditur se çfarë ndodh.

Ky kryq kafeje që viziton në orët e zakonshme të heq ëndrrën e dorës me ty,

dhe unë shijoj kofshët e tua, duke të dhënë brenda dritave të gjuhës sime...

Deri atëherë është tepër vonë për t'u kthyer

dhe zemra bëhet vend për të ecur rrallë,

duke harruar se kush ishe,

sepse është i përshtatshëm për të dyfishuar jetën dhe për ta mbajtur atë derisa të jetë e matur

dhe mund të të shoh përsëri.


Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.