Leandro Fernández de Moratín. Sonete dhe epigrama

Rruga Moratín, Madrid.

Leandro Fernández de Moratín lindi në Madrid në një ditë si sot 1760. Përveç se ishte poet, ai ishte eksponenti më i madh në Spanjë i teatri neoklasik. Sot kujtoj figurën dhe veprën e tij më poetike duke përzgjedhur disa nga të tijat sonete dhe epigrama.

Leandro Fernández de Moratín

I biri i Nicolás Fernández de Moratín, studiuar në Jezuitët de Calatayud dhe ishte student në Universitetin e Valladolid. Në 1779 Akademia Mbretërore Spanjolle dha romancën e tij heroike në hendecasyllables Marrja e Granadës, dhe Moratín arriti famën si poet.

Ai ishte mik i mbrojtësit të Jovellanos dhe Godoy dhe arriti sukseset e tij më të mira dhe më të mëdha në teatër. Ai u përpoq të prezantonte në Spanjë strukturën neoklasike të skenës franceze, domethënë, respektin për tre njësitë e kohës, vendit dhe veprimit, përveç qëllimit moralizues, por ai nuk arriti ta bënte atë të përshkonte në publik.

Komedia e tij e parë ishte Plaku dhe vajza që vështirë se kishte ndonjë pasojë. Sidoqoftë, dy vjet më vonë ai do të kishte sukses Komedia e re apo kafeja.

Faktori përcaktues ishte udhëtim që ai ndërmori për të Evropë në 1792, siç e shënoi atë në përvojën e tij personale dhe artistike. Ai e përjetoi nga afër atë që i kishte ndodhur Revolucioni Francez en Paris, dhe në Angli ra në kontakt me punën e Shakespeare, një autor i cili në atë kohë vështirë se njihej në Spanjë. Pastaj ai ishte duke vizituar Hollanda, Gjermania, Zvicra dhe Italia, nga ku u kthye. Përkthyer Fshat i vogël në 1798, i cili ishte versioni i parë i drejtpërdrejtë spanjisht i anglishtes.

Dhe kjo eshte në fillim të shekullit të XNUMX-të shkroi e tij komeditë më të mira, ku ai menaxhonte në mënyrë të përsosur gjuhën dhe në të cilën kritikonte zakonet dhe hipokrizinë shoqërore të kohës. Kemi për shembull Baroni, I matur y Po e vajzave, konsiderohet puna e tij më e mirë.

Pastaj zgjedh 3 nga sonetet e tij dhe 3 nga epigramet e tij të veprës poetike.

Sonete

Lamtumira

Kam lindur nga një nënë e sinqertë: më thuaj Parajsën
zgjuarsi e lehtë në sajë, degë:
direkt e njihte shpirtin e pafajshëm
për virtytin, vigjilencën atërore.

 Me studim të njohur, mall të palodhur,
Isha në gjendje të fitoja kurora në ballin tim:
skena e kërdhokullës kumbonte shpesh
duartrokitje, duke u larguar nga emri im.

 Dokton, i sinqertë: nga shumë të ofenduar,
pa asnjë shkelës, Muzat e bukura
pasioni im ishte, ndero udhëzuesin tim.

 Por nëse ligjet kalojnë kështu,
nëse për ju meritat kanë qenë
faji; lamtumirë, atdheu im mosmirënjohës.

Me vdekjen e Joaquín Murat

Ai që shtrihet në rërën e përgjakur
kufomë e shëmtuar e mangled
ai ishte një shërbëtor i guximshëm i errët i shitur [ado]
Kryetari i Shqiponjave të Senës.

Për të Madridi i madh i tmerreve [i plotë]
zelli dhe guximi i tij e panë të ndëshkuar
kur ministër i një të ligi të egër
nyjet e miqësisë u kthyen në një zinxhir.

Mbreti u thirr në Parthenope, përpjekja e tij
i takonte Apostullit të përmbyste karrigen
dhe për të arritur fitoren nga Cezarët.

Shihni se si i shton një mësim botës,
shikoni se si qielli e përul krenarinë e tij
dhe ngatërron kujtesën e tyre me turp.

Fleridës, poete

Mjaft Cupid tashmë, kjo për hyjnoren
Nimfa e Turias së nderuar që unë e adhuroj:
as nuk pres liri, as nuk kërkoj lehtësim,
dhe i lumtur i dorëzohem yllit që më përkul.

Çfarë armësh të reja parashikon ashpërsia juaj
kundër jetës sime, nëse mbrojtjen e injoroj?
Po, unë tashmë e admiroj atë në mesin e korit kastalio
çiftëzimi grek dhe latin pulsar.

Tashmë, kurorëzuar me dafinën e Phoebe,
në vargje të larta plot ëmbëlsi,
Dëgjoj zërin e tij, numrin e tij elegant.

Për kaq shumë fuqi trofe i dobët
ju fitoni; vetëm bukuria e saj
mjaftonte të dorëzoja zemrën time të dashur.

Epigrama

Këtu qëndron gruaja ime

Këtu qëndron gruaja ime

Çfarë lumturie për të dy ne!

ajo shkoi për të parë Zotin,

dhe Zoti ka ardhur të më shohë

Për një shkrimtar të pafat, librin e të cilit askush nuk donte ta blinte

Në një poster kam lexuar,

që puna juaj e parëndësishme

Isshtë shitur nga Navamorcuende ...

Ju nuk keni pse të thoni se ai e shet atë;

por e ka aty.

Për një të metë të keqe

A e shihni atë krijesë të neveritshme,

e sheshtë, pa flokë, pa dhëmbë, e sheshtë,

i ngathët, dhe i ndytë, dhe me një sy, dhe me gunga?

Epo, gjëja më e keqe që keni është shifra.


Përmbajtja e artikullit i përmbahet parimeve tona të etika editoriale. Për të raportuar një gabim klikoni këtu.

Bëhu i pari që komenton

Lini komentin tuaj

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar me *

*

*

  1. Përgjegjës për të dhënat: Miguel Ángel Gatón
  2. Qëllimi i të dhënave: Kontrolloni SPAM, menaxhimin e komenteve.
  3. Legjitimimi: Pëlqimi juaj
  4. Komunikimi i të dhënave: Të dhënat nuk do t'u komunikohen palëve të treta përveç me detyrim ligjor.
  5. Ruajtja e të dhënave: Baza e të dhënave e organizuar nga Occentus Networks (BE)
  6. Të drejtat: Në çdo kohë mund të kufizoni, rikuperoni dhe fshini informacionin tuaj.