bài thơ tặng mẹ

bài thơ tặng mẹ

bài thơ tặng mẹ

Hầu như tất cả mọi người, ở một thời điểm nào đó, đã viết hoặc dành tặng mẹ những bài thơ, từ những tác giả lớn cho đến những người bình thường chưa bao giờ nghĩ đến việc cống hiến chính mình cho thơ ca. Và không có gì lạ khi điều này xảy ra, vì chúng ta đang nói về sinh vật mang lại sự sống, người mà chúng ta mang ơn dân số thế giới, cánh cửa vĩ đại mà nhân loại đến những vùng đất này, một từ đồng nghĩa rõ ràng của sự dịu dàng và tình yêu.

Đó chính là “người mẹ”, một đề tài thi ca vô tận, nguồn cảm hứng vô tận cho vô vàn câu thơ. Từ giờ trở đi, một tuyển tập phong phú các bài thơ về mẹ được viết bởi các tác giả có tầm vóc như Mario Benedetti người Uruguay, Gabriela Mistral người Chile, Edgar Allan Poe người Mỹ, César Vallejo và Julio Heredia người Peru, José Martí người Cuba và người Venezuela Thiên thần Marino Ramirez.

“Người mẹ bây giờ” của nhà thơ người Uruguay Mario Benedetti

Mario Benedetti

mười hai năm trước

khi tôi phải đi

Tôi bỏ mẹ bên cửa sổ

nhìn đại lộ

bây giờ tôi lấy lại được

chỉ với một sự khác biệt gậy

trong mười hai năm trôi qua

trước cửa sổ của anh ấy một số thứ

diễu hành và đột kích

sinh viên đột phá

đám đông

nắm đấm điên cuồng

và khí từ nước mắt

khiêu khích

bắn đi

lễ kỷ niệm chính thức

cờ bí mật

còn sống hồi phục

sau mười hai năm

mẹ tôi vẫn ở bên cửa sổ

nhìn đại lộ

Hoặc có lẽ anh ấy không nhìn cô ấy

chỉ cần xem lại bên trong của bạn

Tôi không biết là ngoài khóe mắt hay vô tình

thậm chí không chớp mắt

trang màu nâu đỏ của nỗi ám ảnh

với một người cha dượng đã làm cho anh ta

làm thẳng móng tay và móng tay

hoặc với bà ngoại người Pháp của tôi

ai chưng cất phép thuật

hoặc với anh trai khó gần của mình

những người không bao giờ muốn làm việc

rất nhiều đường vòng tôi tưởng tượng

khi cô ấy là người quản lý trong một cửa hàng

khi anh ấy làm quần áo trẻ em

và một số con thỏ màu

rằng mọi người đều ca ngợi anh ấy

anh trai tôi bị ốm hoặc tôi bị sốt phát ban

người cha tốt và thất bại của tôi

cho ba hoặc bốn lời nói dối

nhưng tươi cười và tươi sáng

khi nguồn là gnocchi

cô ấy kiểm tra bên trong của cô ấy

tám mươi bảy năm màu xám

tiếp tục suy nghĩ phân tâm

và một số điểm nhấn của sự dịu dàng

nó đã tuột đi như một sợi chỉ

bạn không đáp ứng kim của bạn

như thể anh muốn hiểu cô ấy

khi tôi nhìn thấy cô ấy giống như trước đây

lãng phí đại lộ

nhưng tại thời điểm này những gì khác

Tôi có thể làm điều đó khiến cô ấy thích thú

với những câu chuyện có thật hoặc bịa ra

mua cho anh ấy một chiếc tivi mới

hoặc đưa cho anh ta cây gậy của mình.

“Caricia”, của nhà thơ Chile Gabriela Mistral

Mistela Mistral

Mistela Mistral

Mẹ, mẹ, mẹ hôn con

nhưng anh hôn em nhiều hơn

và một loạt những nụ hôn của tôi

thậm chí sẽ không cho phép bạn nhìn ...

Nếu con ong chui vào bông huệ,

bạn không cảm thấy rung động của nó.

khi bạn giấu con trai của bạn

Bạn thậm chí không thể nghe thấy tiếng thở của anh ấy...

Tôi trông chừng cậu đấy, Tôi trông chừng cậu đấy

nhìn mãi không chán

và thật là một cậu bé dễ thương mà tôi thấy

trước mắt bạn xuất hiện...

Cái ao sao chép mọi thứ

những gì bạn đang nhìn vào;

nhưng bạn có con gái

con trai của bạn và không có gì khác.

đôi mắt mà bạn đã cho tôi

tôi phải tiêu chúng

theo bạn qua các thung lũng,

bên trời và bên biển...

“LXV”, của nhà thơ người Peru César Vallejo

Hình ảnh của nhà văn César Vallejo.

Cesar Vallejo.

Mẹ ơi, ngày mai con đi Santiago,

để được ướt trong phước lành của bạn và trong nước mắt của bạn.

Tôi đang chịu đựng những thất vọng của mình và màu hồng

vết thương của trajines sai của tôi.

Vòng cung kỳ diệu của bạn sẽ chờ đợi tôi,

các cột tấn của mong muốn của bạn

cuộc sống đó kết thúc. Hiên nhà sẽ đợi tôi

hành lang bên dưới với tondos và repulgos

tiệc tùng. Ghế của tôi sẽ đợi tôi, ayo

mảnh hàm tốt đó của triều đại

da, không còn càu nhàu với mông

các chắt gái, từ dây xích đến cây bìm bịp.

Tôi đang sàng lọc tình cảm thuần khiết nhất của mình.

Tôi đang đẩy ra, bạn không nghe thấy tiếng thở hổn hển của máy thăm dò sao?

bạn không nghe thấy mục tiêu?

Tôi đang nắm bắt công thức tình yêu của bạn

cho tất cả các lỗ trên sàn này.

Ôi nếu những tờ rơi không lời được bày ra

cho tất cả các băng xa nhất,

cho tất cả các cuộc hẹn khác biệt nhất.

Như vậy, chết bất tử. Vì thế.

Dưới vòm máu đôi của bạn, nơi

bạn phải đi rón rén đến nỗi ngay cả bố tôi

đi đến đó,

hạ mình xuống dưới một nửa con người,

cho đến khi là đứa con đầu tiên bạn có.

Như vậy, chết bất tử.

Giữa hàng cột xương của bạn

mà không thể rơi hoặc khóc,

và bên nào thậm chí số phận không thể can thiệp

không một ngón tay của anh ta.

Như vậy, chết bất tử.

A) Có.

Gửi mẹ tôi, của nhà thơ người Mỹ Edgar Allan Poe

Bởi vì tôi tin rằng trên thiên đường, ở trên,

những thiên thần thì thầm với nhau

Họ không tìm thấy giữa những lời yêu thương

không ai tận tụy bằng "Mẹ",

vì luôn luôn là bạn Tôi đã đặt tên đó,

bạn còn hơn cả mẹ đối với tôi

và bạn lấp đầy trái tim tôi, nơi cái chết

giải phóng bạn linh hồn của Virginia.

Mẹ tôi, người đã chết rất sớm

Đó không là gì ngoài mẹ tôi, nhưng bạn

bạn là mẹ của người tôi yêu,

và vì vậy bạn thân yêu hơn cái đó,

giống như, vô cùng, vợ tôi

yêu linh hồn tôi hơn chính nó.

“Mẹ tôi đã lên thiên đường”, của nhà thơ người Venezuela Ángel Marino Ramírez

Thiên thần Marino Ramirez

Thiên thần Marino Ramirez

mẹ tôi đã về trời

với cha trên lưng,

hát lời cầu nguyện ngôi sao của mình

và tự hào về chiếc đèn lồng thần kỳ của mình.

Ba điều hướng dẫn cuộc sống của anh ấy;

tuyên bố của đức tin là một,

trộn ngô với nước; khác,

nâng cao gia đình của bạn, khác.

Mẹ tôi đã về trời

Cô ấy không đi một mình, cô ấy mang theo lời cầu nguyện của mình,

cô ấy bị bao quanh bởi nhiều bí ẩn,

về những lời cầu nguyện có giọng nói gay gắt của anh ấy,

về những câu chuyện về budare nóng bỏng của anh ấy,

về sự nhộn nhịp lo lắng của những ngôi đền

và sự hiểu lầm của anh ấy về cái chết.

Một kỷ niệm không thay thế cuộc sống,

nhưng nó lấp đầy khoảng trống.

Mẹ tôi đã về trời

mà không hỏi bất cứ điều gì,

không nói lời tạm biệt với bất cứ ai,

không đóng khóa,

không có biểu hiện tràn đầy năng lượng của anh ấy,

không có lọ của tuổi thơ khắc nghiệt của mình,

không có con đường của hố nước.

Mẹ tôi đã về trời

và nỗi tuyệt vọng của tôi là nhớ đến cô ấy.

Tôi còn lại với một hình ảnh tùy ý

rằng tôi sẽ điêu khắc bằng văn bản của cô ấy.

Vào đêm trước của một câu thơ, nó sẽ ở đó.

Trong cái khó của một vấn đề, nó sẽ ở đó.

Trong niềm vui của một chiến thắng, nó sẽ ở đó.

Về bản chất của một quyết định, nó sẽ ở đó.

Trong quỹ đạo tưởng tượng của cháu ông, ông sẽ ở đó.

Và khi tôi nhìn vào ngọn đèn hùng vĩ của thiên đường,

nó sẽ ở đó.

“Một bài thơ là Elena”, của nhà thơ người Peru Julio Heredia

Julio Heredia

Julio Heredia

Đó là cô gái da đen.

Sau sự ra đi của Adriana, anh ấy đã

cho tất cả bà con đến TP.

Rồi nó lớn lên như hoa loa kèn

del campo

khi anh ấy nhặt cuốn sách lên

ẩn dụ đầu tiên

Thời gian dần dần đã đưa cô ấy

bởi tâm nhĩ của Barranco và biển Magdalena.

Vào đêm giao thừa, cô ấy là người của một con phố

có dấu hiệu không còn nữa và cho đến nay sẽ gây nhầm lẫn

đôi mắt của anh ấy trong một đêm ở La Perla,

từ cảng Callao đó.

Khi dậy thì sẽ có quần áo Cổ hủ

và công việc của họ và những ngày của họ thể hiện nước mắt của họ.

Nhưng những người đã nghe nó sẽ báo cáo rằng

Hãy lau nụ cười của bạn khỏi những giọt nước mắt, họ sẽ nói rằng

thể hiện sự năng động của cây cọ

lắc lư bởi biển

Elena là lý do cho lời khen đó.

Đầu tiên là búp bê cao su và dụng cụ ném bóng

quý cô của một lâu đài tôn sùng,

rằng vì điều đó, anh ấy đã phải đồng ý với roulette

mà cô ấy đã quyết định: từ vườn cây ăn trái của San Miguel

đến túp lều của Raquel và kẻ bắt cóc cô ấy.

Đi theo con đường khu ổ chuột, vòng quanh thành phố.

Bây giờ chính cô ấy là người bảo vệ số phận của người phụ nữ điên rồ.

Hãy chạy trốn khỏi sự vụng về, khỏi sự thờ ơ, khỏi kẻ bắt giữ.

Và đuổi theo đường ray do đoàn tàu để lại

đã đến nơi ông già tốt bụng của mặt trời

của lau sậy và adobe đã rơi vào im lặng.

Cô ấy, bắn vào vòng đeo tay của người cắm trại.

Nghiên cứu các chữ cái đầu tiên và cuối cùng.

Ông đã làm việc và học hỏi cho đến nay

trong đó con thú trở nên rất con người.

Cô ấy, phát sóng vùng biển Caribbean.

Ella, chúng đến từ trận chiến của cô ấy.

Vào ngày tháng bảy, khi mặt trời che nó, nó được sinh ra.

không có sự khoe khoang của những người đến và đi không có cử chỉ.

nguồn gốc của nó,

không biết hoặc một số người phát minh ra thuốc giảm đau.

Tôi đảm bảo rằng nó đến từ các chiến binh, rằng nó có

mầm mống mà huy hiệu và một triều đại được thành lập.

Núm vú của cô ấy cách đều nhau một cách khôn ngoan để,

khi cho con bú, hủy bỏ bản năng huynh đệ tương tàn

của Rómulo, là tôi / của Remo, là người khác.

Anh ấy đã sinh ra bốn lần với chiến thắng trong cuộc thi của mình,

được cứu bởi những món quà của chính cô ấy,

và như vậy, với tình yêu của Bên-gia-min.

Và như vậy, với tình yêu của Benjamin,

Bạn muốn nụ cười của bạn kéo dài.

Hôm qua trú ẩn trong marsupia

là (tôi đã nhận thấy)

một nhà thơ bây giờ

Tôi tặng bạn.

"Mẹ của tâm hồn tôi", của nhà thơ Cuba José Martí

Mẹ linh hồn, mẹ thân yêu

họ là người bản địa của bạn; tôi muốn hát

bởi vì linh hồn yêu thương của tôi sưng lên,

Dù còn rất trẻ nhưng bạn không bao giờ quên

mà cuộc sống đã phải cho tôi.

Năm trôi qua, giờ bay

rằng bên cạnh bạn tôi cảm thấy muốn đi,

cho những cái vuốt ve quyến rũ của bạn

và vẻ ngoài thật quyến rũ

khiến lồng ngực mạnh mẽ của tôi đập mạnh.

Tôi không ngừng hỏi Chúa

cho mẹ tôi cuộc sống bất tử;

bởi vì nó rất dễ chịu, trên trán

cảm nhận cái chạm của nụ hôn cháy bỏng

mà từ một miệng khác là không bao giờ giống nhau.

"Sự mồ côi của một ông già", của nhà thơ người Venezuela Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

Không quan trọng khi trại trẻ mồ côi đến:

như một đứa trẻ,

như một người trưởng thành,

của cũ…

Khi đến,

một người không có bấc để trói anh ta xuống đất,

không có đập trong mắt,

người đàn ông tạo ra một vùng biển chỉ nhìn thấy chính mình,

không có chân trời hay bờ bến,

một lưỡi kiếm được cắt với mỗi đầu có cạnh riêng.

Neo thuyền của tôi,

"Chúa ban phước cho bạn, mijo" người không còn đến thăm,

những phần của tôi nơi tên tôi được sinh ra trong mọi khoảnh khắc bất ngờ,

và tôi mờ dần xuống sàn mà không có quyền đình chiến,

mà không thể thủ thỉ,

bởi vì phương thuốc sẽ là giọng nói của bạn,

và giống như bạn,

anh ấy vắng mặt.

Dưới thành phố này mà bạn đã dựng lên bằng cơn đói và sự mất ngủ của mình,

với những quân bài trên bàn,

khiên sắt bằng thịt, da và xương,

Có một cậu bé gọi cho bạn,

nằm trong nỗi nhớ

từ chối hiểu làm thế nào cây nho yêu thích của mình không còn cho bóng mát.

Mẹ,

tôi phải viết thư cho bạn

không có tình yêu trong đống tro tàn

cũng không vội vàng trong ngọn lửa

anh xóa xác anh mang em đi.

Đằng sau những con bọ cánh cứng, một cậu bé với mái tóc màu xám đang khóc,

khao khát một giọng nói,

hệ thực vật hùng hồn của một cái ôm,

sự dịu dàng an ủi một ngày thứ năm trong từng mảnh

rải rác cho đêm đó không được mong đợi.

Hôm nay trên vỉa hè

trong giờ của trại trẻ mồ côi,

của cụm từ tạm biệt không thể

—như ngày hôm qua tập hợp arepa,

phục vụ món hầm được thừa kế,

và ngày mai trong những thứ khác và ngày mốt và ngày mốt…—

Tôi nhận lại những con thú hung dữ của cuộc chia tay

của cánh cửa hào hùng, mạnh mẽ và ngọt ngào

đã đưa linh hồn tôi đến với cuộc đời này,

và bất kể ai đi cùng với nhu yếu phẩm của bạn,

không có từ nào có giá trị

không có muối biển trong vết thương...

mẹ,

tôi phải viết thư cho bạn

mẹ…

mẹ…

mẹ…


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.