dikter till en mamma

dikter till en mamma

dikter till en mamma

Nästan alla, någon gång, har skrivit eller dedikerat dikter till en mamma, från de stora författarna till vanliga människor som aldrig har tänkt på att formellt ägna sig åt poesi. Och det är inte ovanligt att detta händer, eftersom vi talar om varelsen som ger liv, till vilken vi är skyldiga världens befolkning, den storsintade dörren genom vilken mänskligheten når dessa länder, en otvetydig synonym för ömhet och kärlek.

Det är alltså "modern", ett outtömligt poetiskt ämne, en oändlig inspirationskälla för otaliga verser. Från och med nu ett rikt kompendium av dikter till en mamma skriven av författare av uruguayanen Mario Benedetti, chilenskan Gabriela Mistral, amerikanen Edgar Allan Poe, peruanerna César Vallejo och Julio Heredia, kubanen José Martí och venezuelanen. Ängel Marino Ramirez.

"The mother now", av den uruguayanska poeten Mario Benedetti

Mario Benedetti

för tolv år sedan

när jag var tvungen att gå

Jag lämnade min mamma vid hennes fönster

tittar på allén

nu får jag tillbaka det

bara med käppskillnad

på tolv år gått

framför hans fönster några saker

parader och räder

studentutbrott

folkmassor

rabiata nävar

och gas från tårar

provokationer

skott bort

officiella firanden

hemliga flaggor

vid liv återhämtat sig

efter tolv år

min mamma är fortfarande vid sitt fönster

tittar på allén

Eller så kanske han inte tittar på henne

se bara över ditt inre

Jag vet inte om ur ögonvrån eller ur det blå

utan att ens blinka

sepia sidor av tvångstankar

med en styvfar som gjorde honom

räta ut naglar och naglar

eller med min franska mormor

som destillerade trollformler

eller med sin osällskapliga bror

som aldrig ville jobba

så många omvägar föreställer jag mig

när hon var chef i en butik

när han gjorde barnkläder

och några färgade kaniner

att alla berömde honom

min sjuka bror eller jag med tyfus

min gode och besegrade far

för tre eller fyra lögner

men leende och ljus

när källan var gnocchi

hon kollar sitt inre

åttiosju år av grått

fortsätt tänka distraherat

och någon accent av ömhet

den har glidit iväg som en tråd

du träffar inte din nål

som om han ville förstå henne

när jag ser henne samma som förut

slösar med avenyn

men vad mer vid det här laget

Jag kan göra det roa henne

med sanna eller påhittade berättelser

köp en ny tv till honom

eller ge honom sin käpp.

"Caricia", av den chilenska poeten Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Mamma, mamma, du kysser mig

men jag kysser dig mer

och svärmen av mina kyssar

låter dig inte ens titta...

Om biet går in i liljan,

du känner inte hur det fladdrar.

när du gömmer din son

Du kan inte ens höra honom andas...

jag tittar på dig, Jag tittar på dig

utan att tröttna på att titta,

och vilken söt pojke jag ser

för dina ögon visas...

Dammen kopierar allt

vad du tittar på;

men du har tjejer

din son och inget annat.

ögonen som du gav mig

Jag måste spendera dem

att följa dig genom dalarna,

vid himlen och vid havet...

"LXV", av den peruanska poeten César Vallejo

Bild av författaren César Vallejo.

Cesar Vallejo.

Mamma, jag åker till Santiago imorgon,

att bli blöt i din välsignelse och i dina tårar.

Jag tillmötesgår mina besvikelser och det rosa

sår av mina falska trajines.

Din båge av förundran kommer att vänta på mig,

de tonsurerade kolumnerna av dina önskningar

att livet tar slut. Uteplatsen väntar på mig

korridoren nedanför med sina tondos och repulgos

festar. Min stol väntar på mig, ayo

det där bra käftiga stycket dynastiska

läder, det för att inte mer knorra till baken

barnbarnsbarnsbarn, från koppel till bindweed.

Jag sållar igenom min renaste tillgivenhet.

Jag matar ut hör du inte sonden flämta?

hör du inte träffa mål?

Jag fångar din kärleksformel

för alla hål i denna våning.

Åh om de outtalade flygbladen lades ut

för alla de mest avlägsna banden,

för alla de mest distinkta mötena.

Alltså död odödlig. Så.

Under ditt blods dubbla bågar, var

du måste gå så tår, att även min far

att åka dit

ödmjukade sig för mindre än hälften av människan,

tills du var den första lilla du hade.

Alltså död odödlig.

Mellan pelargången av dina ben

som inte kan falla eller gråta,

och vars sida inte ens ödet kunde blanda sig i

inte ett enda finger av honom.

Alltså död odödlig.

A) Ja.

Till min mamma, av den amerikanske poeten Edgar Allan Poe

För jag tror att i himlen, ovan,

änglarna som viskar till varandra

De finner inte bland sina kärleksord

ingen så hängiven som "Mor",

sedan alltid du Jag har gett det namnet,

du som är mer än mamma för mig

och du fyller mitt hjärta, där döden

befria dig från Virginias själ.

Min egen mamma, som dog väldigt snart

Det var inget annat än min mamma, men du

du är mamman som jag älskade,

och så är du kärare än den,

precis som, oändligt mycket, min fru

älskade min själ mer än sig själv.

"Min mamma gick till himlen", av den venezuelanske poeten Ángel Marino Ramírez

Ängel Marino Ramirez

Ängel Marino Ramirez

min mamma gick till himlen

med sin pappa på ryggen,

sjunger sin stjärnbön

och stolt över sin magiska lykta.

Tre saker styrde hans liv;

trosanspråket är ett,

blanda majsen med vattnet; Övrig,

skaffa din familj, en annan.

Min mamma gick till himlen

Hon gick inte ensam, hon tog sin bön med sig,

hon lämnade omgiven av många mysterier,

av hans hårda röster,

om hans berättelser om heta Budare,

av hans ängsliga tempelmyller

och hans missförstånd om döden.

Ett minne förskjuter inte livet,

men det fyller tomrummet.

Min mamma gick till himlen

utan att fråga något,

utan att säga hejdå till någon,

utan att stänga låset,

utan hans energiska uttryck,

utan burken av hans hårda barndom,

utan vattenhålets väg.

Min mamma gick till himlen

och min förtvivlan är att minnas henne.

Jag sitter kvar med en godtycklig bild

att jag ska skulptera skrift av henne.

På tröskeln till en vers kommer den att vara där.

I svårighetsgraden av ett problem kommer det att finnas där.

I glädjen över en triumf, där kommer den att vara.

I själva verket kommer det att finnas där.

I sina barnbarns imaginära omloppsbana, där kommer han att vara.

Och när jag ser på himlens mäktiga lampa,

där kommer det att vara.

"En dikt som är Elena", av den peruanska poeten Julio Heredia

Julio Heredia

Julio Heredia

Det var den svarta flickan.

Efter Adrianas avgång hade han

för alla anhöriga till staden.

Sedan växte det som liljorna

från fältet

när han tar upp boken

första av metaforer

Gradvis tid som förde henne

vid Barrancos atrium och Magdalenas hav.

På kvällen var hon infödd på en gata

vars tecken inte längre finns kvar och hittills kommer att förvirra

hans ögon på en natt i La Perla,

från hamnen i Callao.

När puberteten kommer att ha klätt sig demodé

och deras verk och deras dagar visar upp sina tårar.

Men de som hört det kommer att rapportera det

Torka ditt leende från tårarna, det kommer de att säga

förkroppsligar dynamiken hos palmer

svängd av havet

Elena är anledningen till den komplimangen.

Gummidocka och pitchhjälp till en början

Lady Of A Castle Fetisch,

att han för sådant var tvungen att samtycka till roulette

som hon bestämde: från San Miguels fruktträdgårdar

till Raquels hyddor och hennes kidnappare.

Följ slumlinjen, ring runt staden.

Nu är det hon som skyddar den galna kvinnans öde.

Fly från klumpighet, från slöhet, från fångaren.

Och jagar spåren efter tåget

har anlänt där den gode gamle mannen i solen

av vass och adobes som tystnade.

Hon eldar i husbilens braceros.

Studera de första och sista bokstäverna.

Han har jobbat och lärt sig hittills

där vilddjuret blir väldigt mänskligt.

Hon, airs of the Caribbean.

Ella, de är från hennes strid.

På julidagen, när solen täcker den, föds den

utan skryt från dem som kommer och går utan gester.

dess ursprung,

okänd eller någon uppfinnare av smärtstillande medel.

Jag skulle försäkra att det kommer från krigare, att det har det

grodden med vilken heraldik och en dynasti grundas.

Hennes bröstvårtor är klokt på samma avstånd så att

vid amning upphäver brodermordsinstinkten

av Rómulo, som är jag / av Remo, som är den andra.

Han har fött barn fyra gånger med triumfen i sin tävling,

räddad av sina egna gåvor,

och så, med Benjamins kärlek.

Och så, med Benjamins kärlek,

Du vill att ditt leende ska vara kvar.

Igår i skydd i marsupia

är (har jag märkt)

en poet som nu

Jag ger dig.

"Min själs moder", av den kubanske poeten José Martí

Själens moder, kära mor

de är dina infödda; jag vill sjunga

för min kärlekssjäl svullnade,

Även om man är väldigt ung glömmer man aldrig

som livet fick ge mig.

Åren går, timmarna flyger

att jag vid din sida känner för att gå,

för dina fängslande smekningar

och det ser så förföriskt ut

som får mitt starka bröst att slå.

Jag frågar hela tiden Gud

för min moders odödliga liv;

för det är väldigt behagligt, i pannan

känna beröringen av en brinnande kyss

det från en annan mun är aldrig sig likt.

"En gammal mans barnhem", av den venezuelanske poeten Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

Det spelar ingen roll när barnhemmet anländer:

vara som ett barn,

som en vuxen,

av gammal…

När man kommer,

en lämnas utan veke för att binda honom till marken,

utan fördämningar i ögonen,

människan skapar ett hav som bara ser sig själv,

utan horisont eller strand,

ett blad som skärs med varje ände sin egen egg.

Min båts ankare,

"Gud välsigne dig, mijo" som inte längre besöker,

delar där mitt namn föds i varje oväntat ögonblick,

och jag bleknar ner på golvet utan rätt till vapenstillestånd,

utan eventuellt kurrande,

för botemedlet skulle vara din röst,

och som dig,

han är frånvarande.

Under denna stad som du byggde med din hunger och sömnlöshet,

med korten på bordet,

järnsköld av kött, hud och ben,

det finns en pojke som ringer dig,

som ligger i nostalgi

vägrar förstå hur hans favoritvinranka inte längre ger skugga.

Mor,

Jag måste skriva till dig

det finns ingen kärlek i askan

inte heller i elden som har bråttom

han raderade kroppen han kom med mig.

Bakom skalbaggar gråter en liten pojke med grått hår,

längtar efter en röst,

den vältaliga floran av en kram,

ömhet som tröstar en torsdag i bitar

utspridda för den natten som inte förväntas.

Idag på trottoaren

i barnhemmens stund,

av det omöjliga klustret av farväl

— som igår att montera arepas,

servera den ärvda grytan,

och i morgon i andra saker och i övermorgon och i övermorgon...—

Jag tar åter emot avskedets vilda djur

av storsint dörren, stark och söt

som förde min själ till detta liv,

och oavsett vem som kommer med dina nödvändigheter,

inga ord är värda

inget havssalt i såret...

mor,

Jag måste skriva till dig

mor…

mor…

mor…


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.