Edgar Allan Poes bästa och mest kända dikter

dikter av edgar allan poe

Om du gillar poesi, känner du säkert till Edgar Allan Poes dikter. Han är en av de författare som studeras och läses mest, trots sin ålder.

Så den här gången Vi ville göra en sammanställning av några av de bästa dikterna av Edgar Allan Poe. Vill du ta en titt och se om vi håller med dig eller om vi upptäcker en ny författare till dig?

Vem var Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe var en författare, poet, journalist och kritiker. Han föddes i Boston, USA, 1809, och dog i Baltimore, 1849. Han är erkänd som en av de bästa författarna av noveller, gotiska romaner och skräck, men han skrev faktiskt i flera genrer.

Hans liv var inte särskilt angenämt, särskilt eftersom han när han fortfarande var barn var tvungen att genomleva sina föräldrars död. Ett rikt Richmond-par tog emot honom, men de formaliserade honom inte som en adoption. Han skrev in sig på University of Virginia men gjorde bara ett år sedan, efter det, tog han värvning i armén (han stannade inte länge).

El Edgar Allan Poes första bok var en diktbok med titeln Tamerlane and Other Poems., som han gav ut 1827.

Eftersom han behövde pengar, bestämde han sig för att arbeta med att skriva i tidningar, där han publicerade berättelser, eller litteraturkritik. Detta arbete var det som fick honom att bli känd och gav honom den ryktbarhet han behövde för att fortsätta med den karriären.

Det var 1845 när han publicerade den mest kända dikten och en som mest lockade allmänheten till hans penna, The Raven. Sanningen är dock att han har lämnat oss ett ganska brett litterärt arv vad gäller berättelser (som vi kan hitta i olika genrer från makabra, detektiv, science fiction, satirisk...); romaner, poesi, essäer, recensioner...

På ett personligt plan, Edgar Allan Poe gifte sig 1835 med sin kusin, Virginia Clemm, som var 13 år då. Men hon gick bort i tuberkulos 1847.

Två år senare, 1849, dog också han, även om orsakerna inte är välkända.

Edgar Allan Poes bästa dikter

förlorade platser

Edgar Allan Poe dikter det finns många, eftersom han var väldigt produktiv i den meningen. Men sanningen är att av dem alla är det några som sticker ut mer än andra.

Här samlar vi några av dem.

korpen

korpen uppflugen på en gren

I

En skrämmande, rastlös natt

läste om en urgammal bok

när jag trodde jag hörde

ett konstigt ljud plötsligt

som om någon försiktigt rörde vid

vid min dörr: "ojämnt besök

det är det, sa jag och inget mer ».

II

åh! Jag minns mycket väl; det var på vintern

och otålig mätte den eviga tiden

trött på att leta

i böcker det välgörande lugnet

till min döda Leonoras smärta

som bor hos änglarna nu

för alltid!

III

Jag kände det silkeslena och sprakande och fjädrande

borstning av gardinerna, en fantastisk

skrämmande som aldrig förr

det var mening och jag ville ha det där ljudet

förklara, min förtryckta ande

lugn äntligen: «En vilsen resenär

det är det, sa jag och inget annat».

IV

Känner mig redan lugnare: «Sir

utbrast jag, oh lady, ber dig att jag vill

Vänligen ursäkta

men min uppmärksamhet var inte klarvaken

och ditt samtal var så osäkert...»

Sedan öppnade jag dörren på vid gavel:

inget mer mörker

V

Jag tittar ut i rymden, jag utforskar mörkret

och då känner jag att mitt sinne fylls

massa idéer som

ingen annan dödlig hade dem tidigare

och lyssna med längtande öron

"Leonora" några viskande röster

viska inte mer

VI

Jag återvänder till mitt rum med en hemlig rädsla

och lyssna på de bleka och rastlösa

starkare träff;

"Något, säger jag till mig själv, knackar på mitt fönster,

förstår att jag vill ha det mystiska tecknet

och lugna denna övermänskliga ångest »:

vinden och inget annat!

VII

Och fönstret öppnades: vältrande

Jag såg då en korp dyrka

som en fågel av en annan tidsålder;

utan ytterligare ceremoni gick han in i mina rum

med ståtlig gest och svarta vingar

och på en byst, på överliggaren, av Pallas

uppflugen och inget annat.

VIII

Jag ser på den svarta fågeln och ler

före dess allvarliga och allvarliga kontinent

och jag börjar prata med honom,

inte utan en aning om ironisk avsikt:

«Åh korp, åh vördnadsfull anakronistisk fågel,

Vad heter du i den plutoniska regionen? »

Korpen sa: "Aldrig".

IX

I det här fallet det groteska och sällsynta paret

Jag blev förvånad över att höra så tydligt

ett sådant namn att uttala

och jag måste erkänna att jag var rädd

Tja, innan hade ingen, tror jag, nöjet

av en korp att se, uppflugen på en byst

med ett sådant namn: "Aldrig".

X

Som om jag hade hällt in den där accenten

själen, fågeln tystnade och inte ett ögonblick

fjädrarna rörde sig redan,

” Andra av mig har flytt och det kommer ikapp mig

att han utan dröjsmål lämnar imorgon

hur hoppet har övergivit mig »;

sa korpen: "Aldrig! »

XI

Ett svar på att lyssna så tydligt

Jag sa till mig själv, inte utan hemlig oro,

"Det här är inget mer.

Hur mycket han lärde sig av en olycklig mästare,

som ödet ihärdigt har förföljt

och för endast refräng har han behållit

det aldrig, aldrig! »

XII

Jag rullade på stolen tills jag stod vänd

av dörren, av bysten och av siaren

korpen och då redan

vilande på det mjuka sidenet

Jag sjönk in i fantastiska drömmar,

tänker alltid på vad man ska säga

det aldrig, aldrig

XIII

Jag stannade så länge

den där märkliga olycksbådande fågeln

tittar oändligt,

han ockuperade sammetsdivanen

gör tillsammans vi sitter och i min sorg

Jag tänkte att Ella, aldrig på den här våningen

Jag skulle sysselsätta det mer.

XIV

Då tycktes det mig den täta luften

med doften av brinnande rökelse

av ett osynligt altare;

och jag hör brinnande röster upprepa:

"Glöm Leonor, drick nepenthes

drick glömska i dess dödliga källor »;

sa korpen: "Aldrig! »

XV

"Profet, sa jag, varslar om andra tider

som kastade de svarta stormarna

här för min skull,

gäst på denna sorgens boning,

Säg, den mörka nattens mörka lek,

om det äntligen kommer en balsam till min bitterhet »:

sa korpen: "Aldrig! »

XVI

"Profet, sa jag, eller djävulen, olycklig korp

För Gud, för mig, för min bittra smärta,

av din ödesdigra kraft

berätta för mig om någonsin Leonora

Jag kommer att se igen i den eviga gryningen

där glada med keruberna bor »;

sa korpen: "Aldrig! »

XVII

"Låt ett sådant ord vara det sista

återvänder till den plutoniska floden,"

Jag skrek: "Kom inte tillbaka längre,

lämna inte ett spår, inte en fjäder

och min ande insvept i tät dimma

äntligen frigör vikten som överväldigar dig! »

sa korpen: "Aldrig! »

XVIII

Och den orörliga kråkan, begravning och bister

Följ alltid Pallas på bysten

och under min lykta,

kastar en snuskig fläck på mattan

och hans demonblick förvånar...

åh! Min sörjande själ från dess skugga

kommer att släppas? aldrig!

(Översättning av Carlos Arturo Torres)

Lenore

åh! Den gyllene bägaren är bruten! dess väsen försvann

Han gick; han gick! Han gick; han gick!

Ring, ring klockor, med sorgsna ekon,

Att en obefläckad själ flyter på floden Styx.

Och du, Guy de Vere, vad har du gjort av dina tårar?

Ah, låt dem springa!

Se, den smala kistan som omsluter din Lenore;

Lyssna på begravningssångerna som munken sjunger. Varför dog han ung?

Kom till hans sida, kom.

Låt dödssången sägas

Hon var värdig att regera;

En begravningssång till den som ligger inert,

Varför dog han så ung?

Förbannade är de som bara älskade i henne

kvinnors former,

Tja, deras inhemska högmod påtvingade dig så mycket,

Du låter det dö, när det ödesdigra brottet

Den vilade på hans tinning.

Vem öppnar ritualerna? Vem kommer att sjunga Requiem?

Jag vill veta vem?

Ni stackare med giftiga tungor

Och basiliskögon? De dödade den vackra,

Vad vackert det var!

Vi varnade att du sjöng? Du sjöng i en dålig timme

Sabbaten sjunger;

Må hans högtidliga accent stiga till den höga tronen

Som en bitter snyftning som inte väcker ilska

I vilken han sover i fred.

Hon, den vackra, milda Lenore,

Han tog flyget vid sin första gryning;

Hon, din flickvän, i djup ensamhet

Orphan lämnade dig!

Hon, nåden själv, vilar nu

I stel stillhet; i hennes hår

Det finns fortfarande liv; mer i hans vackra ögon

Det finns inget liv, nej, nej, nej!

Bakom! mitt hjärta slår snabbt

Och i glad rytm. Bakom! jag vill inte

dödssånger,

För det är värdelöst nu.

Jag kommer att sköta flyget och till det himmelska rummet

Jag ska kasta mig in i ditt ädla sällskap.

Jag går med dig, min själ, ja, min själ!

Och en pean jag ska sjunga för dig!

Tysta klockorna! Dess sorgsna ekon

Kanske gör de fel.

Stör inte en själs salighet med dina röster

Som vandrar över världen med mystiskt lugn

och i full frihet.

Respekt för själen som jorden binder

Triumferande släppt lös;

Att nu lysande svävar i avgrunden

Se vänner och motsatser; vad med helvetet självt

upp i himlen sköt han.

Om glaset krossades, din eviga essens fri

Det är borta, det är borta!

var tyst, var tysta klockor med sorgsna accenter,

att hans obefläckade själ av himlen på gränserna

Rörande är!

Solo

Sedan min barndom har jag inte varit det

som andra var har jag inte sett

som andra såg kunde jag inte ta med

mina passioner av en enkel vår.

Från samma källa har jag inte tagit

min ånger, jag kunde inte vakna

mitt hjärta till jubel med samma ton;

Och allt jag älskade älskade jag Ensam.

Sedan -i min barndom- i gryningen

från det mest stormiga liv, tog han ut

från varje djup av gott och ont

mysteriet som fortfarande binder mig:

Från torrenten, eller källan,

Från bergets röda klippa,

Av solen som snurrade runt mig

i sin höst färgad med guld,

av blixtar på himlen

när den flög förbi mig,

Av åska och storm,

Och molnet som tog formen

(När resten av himlen var blå)

Av en demon framför min syn.

mörkt landskap typiskt för edgar allan poe

den sovande

Det var midnatt i juni, ljummet, mörkt.

Jag var under en stråle av den mystiska månen,

den av sin vita skiva som en förtrollning

Det öste en sömnig ånga över dalen.

Den doftande rosmarinen slumrade till i gravarna,

Och den döende liljan lutade sig mot sjön,

Och insvept i dimman i det vattniga plagget,

Ruinerna vilade i forntida vila.

Skåda! Även sjön som Lethe,

Slumma i skuggorna med en långsam nick,

Och han vill inte vakna upp från medveten sveda

För omvärlden som slarvigt dör

Sov all skönhet och se var den vilar

Irene, sött, i förtjusande lugn.

Med fönstret öppet mot den fridfulla himlen,

Av klara ljuskällor och fulla mysterier.

Åh, min nådiga dam, känner du dig inte rädd?

Varför är ditt fönster öppet så här på natten?

Den lekfulla luften från den lummiga skogen,

Skrattande och lustiga i en bullrig folkmassa

De svämmar över ditt rum och skakar gardinen

Från sängen där ditt vackra huvud vilar,

På de vackra ögonen med rikliga fransar,

Därefter sover själen i främmande områden,

Som dystra spöken, vid drömmen och väggarna

Skuggorna av mörka profiler glider.

Åh, min nådiga dam, är du inte rädd?

Säg mig, vad är din dröms kraftfulla charm?

Du måste ha kommit från fjärran hav

Till denna vackra trädgård med sekulära stammar.

Konstigt är, kvinna, din blekhet, din kostym,

Och från dina långa flätor den svävande hyllningen;

Men ännu märkligare är den högtidliga tystnaden

I vilken du sveper in din mystiska och perenna dröm.

Den milda damen sover. Sov för världen!

Allt evigt måste vara djupt.

Himlen har skyddat honom under hans söta mantel,

Att byta detta rum mot ett annat som är heligare,

Och för en annan sorgligare, sängen som han vilar i.

Jag ber till Herren att med en barmhärtig hand,

Jag lät henne vila med ostörd sömn,

Medan den avlidne paraderar vid hans sida.

Hon sover, min älskade. Åh, min själ längtar efter dig

Att precis som det är evigt, är drömmen djup;

Låt de vidriga maskarna krypa mjukt

Runt hans händer och runt hans panna;

Att i den avlägsna djungeln, dyster och århundraden gammal,

De höjer honom en hög grav tyst och ensam

Där de flyter för vinden, högfärdiga och triumferande,

Från hans berömda familj begravningsdukarna;

En avlägsen grav, vid vars starka port

Hon kastade sten, som en flicka, utan rädsla för döden,

Och från vars hårda brons inga fler ljud kommer att börja,

Inte heller de sorgsna ekona av sådana sorgliga herrgårdar

Så tråkigt att föreställa sig stackars syndens dotter.

Det där ödesdigra ljudet vid den trasiga dörren,

Och att det kanske med glädje skulle ljuda i ditt öra,

av skrämmande död var det sorgliga stönet!

Annabel Lee

Detta är den sista av Edgar Allan Poes dikter, publicerad efter hans död.

Många år sedan

i ett rike vid havet

levde en jungfru du kanske känner

som heter Annabel Lee.

Och denna jungfru levde utan en annan tanke

att älska mig och bli älskad av mig.

vi var båda barn

i detta rike vid havet

men vi älskade med en kärlek som var mer än kärlek

jag och min annabel lee

med kärlek än himlens bevingade serafer

de avundade henne och mig.

Och av denna anledning, för länge sedan,

i detta rike vid havet

en vind blåste från ett moln

som kylde min kärlek Annabel Lee.

Och deras högfödda släktingar kom

och de tog henne ifrån mig

att låsa in henne i en grav

I detta rike vid havet.

Änglarna, missnöjda i himlen,

de avundade henne och mig.

ja! Av denna anledning (som alla vet

i detta rike vid havet)

vinden kom ut ur molnet på natten

Att frysa och döda min Annabel Lee.

Men vår kärlek var så mycket starkare

än de äldres

eller klokare än oss.

Och inte ens änglarna uppe på himlen

inte heller demonerna under havet

De kommer aldrig att kunna skilja min själ från själen

av den vackra Annabel Lee.

Månen lyser aldrig utan att ge mig drömmar

av den vackra Annabel Lee

och stjärnorna lyser aldrig utan att jag känner de strålande ögonen

av den vackra Annabel Lee

Och när nattvattnet kommer ligger jag precis bredvid

av min älskade -min älskade- mitt liv och min fästmö

i sin grav där vid havet

I sin grav vid det brusande havet.

(Översättning av Luis López Nieves)


Lämna din kommentar

Din e-postadress kommer inte att publiceras. Obligatoriska fält är markerade med *

*

*

  1. Ansvarig för uppgifterna: Miguel Ángel Gatón
  2. Syftet med uppgifterna: Kontrollera skräppost, kommentarhantering.
  3. Legitimering: Ditt samtycke
  4. Kommunikation av uppgifterna: Uppgifterna kommer inte att kommuniceras till tredje part förutom enligt laglig skyldighet.
  5. Datalagring: databas värd för Occentus Networks (EU)
  6. Rättigheter: När som helst kan du begränsa, återställa och radera din information.