mga tula ng valentine

mga tula ng valentine

Malapit na ang February 14 at lahat ay gustong mag-alay ng mga tula ng Valentine. Mahigit 1.500 taon na ang nakalipas mula nang itatag ng Simbahang Katolikong Kristiyano ang petsang ito —ika-XNUMX siglo AD. C.— upang gunitain ang mga kapuri-puri na gawa ng kapatiran at pagmamahal ni Saint Valentine ng Roma. Simula noon, tulad ng alam na, milyun-milyong tao sa buong mundo ang nagdiriwang ng pagkakaibigan sa araw na ito, ngunit higit sa lahat, ang pag-ibig bilang mag-asawa.

Mayroong hindi mabilang na mga makata na nag-alay ng kanilang oras upang itaas sa kanilang mga taludtod ang magandang hibla na gumagawa ng dalawang nilalang na isa: pag-ibig. Iniisip ang lahat ng mga romantikong gustong mag-alay ng mga tula ng Valentine, ang maselang listahang ito ay nilikha na may mga gawa ni: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez at marami pa. Huwag tumigil sa pagbabasa ng mga ito.

"Sino ang nagniningning", ng makatang Argentine na si Alejandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Kapag tumingin ka sa akin

ang aking mga mata ay susi,

ang pader ay may mga lihim,

ang takot kong salita, tula.

Ikaw lang ang gumagawa ng aking alaala

isang nabighani na manlalakbay,

walang tigil na apoy.

"Pag-ibig", ng Venezuelan makata na si Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Walang pumipigil sa akin, pumipigil sa akin. Mukha akong clumsy, pero I find peace in you. Dumadalo ako sa iyong pagtuklas. Isa kang subo na pwede kong kainin. Tinitingnan ka ng katawan ko kapag hindi mo pinapansin. Ipinagdiriwang ko ang iyong pagdating habang sinisikap kong bigyan ka ng pangalan. Halika, gusto kong ipakita sa iyo ang aking mga alahas, ang aking mga damit, ang aking mga alak. Gusto kong makita ang iyong anyo, ang ambon sa iyong background, ang iyong altar, ang iyong apat na raang braso. Pakiramdam ko ay umiikot ang mundo, nalulunod sa panahong iyon na nagsasabing hindi tayo.

"Nasusunog sa iyong mga mata", ng makatang Espanyol na si Antonio Machado Antonio Machado

Isang misteryo ang nag-aalab sa iyong mga mata, Birhen

umigtad at kasama.

Hindi ko alam kung poot o pagmamahal ang apoy

hindi mauubos ang itim mong aliaba.

Sasamahan mo ako hangga't ako ay naglalagay ng anino

aking katawan at iniwan ang aking sandal na buhangin.

—Ikaw ba ang uhaw o ang tubig sa aking landas?—

Sabihin mo sa akin, mailap na birhen at kasama.

"Pag-ibig na walang hanggan", ng makatang Espanyol na si Gustavo Adolfo Bécquer Gustavo Adolfo Becquer

Ang araw ay maaaring ulap magpakailanman;

Ang dagat ay maaaring matuyo sa isang iglap;

Ang axis ng Earth ay maaaring nasira

Parang isang mahina na kristal.

Mangyayari ang lahat! Mayo kamatayan

Takpan mo ako ng kanyang funereal crepe;

Ngunit hindi ito maaaring patayin sa akin

Ang siga ng pagmamahal mo.

"Inisip kita", ng makatang Cuban na si José Martí

Iniisip kita, ng iyong buhok

na maiinggit ang mundo ng anino,

at inilagay ko sa kanila ang isang punto ng aking buhay

at nais kong panaginip na ikaw ay akin.

Nilalakad ko ang mundo gamit ang aking mga mata

itinaas—ay, ang aking pagkasabik!—sa ganoong taas

na sa mayabang na galit o miserable blushes

sinindi sila ng nilalang ng tao.

Mabuhay: —Marunong mamatay; ganyan ang sakit sa akin

ang kapus-palad na paghahanap na ito, mabangis na mabuting ito,

at ang lahat ng Nilalang sa aking kaluluwa ay nasasalamin,

at naghahanap nang walang pananampalataya, sa pananampalataya namatay ako.

“Pagpalain ang taon…”, ng makatang Italyano na si Petrarca

Petrarch

Petrarch

Pinagpala ang taon, ang punto, ang araw,

ang panahon, ang lugar, ang buwan, ang oras

at ang bansa, kung saan ang kanyang kaibig-ibig

nakakadena ang tingin sa aking kaluluwa.

Mapalad ang pinakamatamis na porfia

upang ibigay ang aking sarili sa pag-ibig na naninirahan sa aking kaluluwa,

at ang busog at ang mga palaso, na ngayon

ang mga sugat ay parang bukas pa rin.

Mapalad ang mga salita na aking kinakanta

ang pangalan ng aking minamahal; at ang aking paghihirap

ang aking mga pag-aalala, ang aking mga buntong-hininga at ang aking pag-iyak.

At pinagpala ang aking mga talata at ang aking sining

Buweno, pinupuri nila siya, at, sa wakas, ang aking naisip,

dahil ibinabahagi niya lamang ito.

"My love is in a slight dress", ng Irish na makata na si James Joyce

Ang aking mahal ay nasa isang magaan na damit

sa gitna ng mga puno ng mansanas,

Kung saan higit na hinahangad ng mga agos ng hangin

Tumatakbo sa kumpanya

Doon, kung saan nananahan ang masayang simoy ng hangin para manligaw

Sa maagang mga dahon sa kanyang pagmula,

Ang aking pag-ibig ay dahan-dahan, nakasandal

Patungo sa kanyang anino na nakahiga sa damuhan.

At kung saan ang langit ay isang tasa ng malinaw na asul

sa nakangiting lupa,

Ang aking pag-ibig ay lumalakad nang mabagal, tumataas

Ang kanyang damit na may matikas na kamay.

 "Isang love letter", ng Argentine na makata na si Julio Cortázar Julio Cortázar, may-akda ng Hopscotch

Lahat ng gusto ko sayo

napakaliit nito

dahil sa huli ito ang lahat

tulad ng isang dumadaan na aso, isang burol,

mga bagay na wala, araw-araw,

spike at buhok at dalawang clods,

ang amoy ng iyong katawan,

kung ano ang sinasabi mo tungkol sa anumang bagay,

sa akin o laban sa akin,

lahat ng iyon ay napakaliit

Gusto ko sayo dahil mahal kita.

Na tumingin ka nang lampas sa akin,

na mahal mo ako ng marahas na pagwawalang-bahala

ng bukas, na ang sigaw

ng iyong pag-crash nag-crash

sa harap ng isang manager ng opisina,

at ang kasiyahan na sama-sama nating naimbento

maging isa pang tanda ng kalayaan.

"Sonnet of the sweet complaint", ng makatang Espanyol na si Federico García Lorca

Federico Garcia Lorca.

Federico Garcia Lorca.

Natatakot akong mawala ang pagtataka

ng iyong mga mata at impit na estatwa

na sa gabi inilalagay ako sa pisngi

ang nag-iisa na pagtaas ng iyong hininga.

Humihingi ako ng pasensya na napunta sa baybayin na ito

puno ng kahoy na walang mga sanga; at kung ano ang pinaka nararamdaman ko

ay walang bulaklak, sapal o luwad,

para sa bulate ng aking pagdurusa.

Kung ikaw ang aking nakatagong kayamanan,

kung ikaw ang aking krus at aking basang sakit,

kung ako ang aso ng iyong panginoon,

huwag mong hayaan na mawala sa akin ang aking nakuha

at palamutihan ang tubig ng iyong ilog

na may mga dahon ng aking alienated taglagas.

"Mga taludtod ng walang buwan na silid-tulugan", ng makatang Venezuelan na si Ángel Marino Ramírez

Angel Marino Ramirez

Angel Marino Ramirez

 Moonless bedroom verses

kung saan umuulan ng purong gabi,

maging mga simbolo ng basura

nang walang anumang pagmo-moderate.

Hinawakan ko ang katawan ko at hinawakan kita

nang walang paggalang sa mga hangganan,

may mga paraan ang kama

para sipsipin ang nakakabaliw na ingay.

Ang aking pag-ibig ay hindi walang malasakit

ay isang pader ng mga pagmuni-muni

na sa mga hubad na salamin

Gusto nila ang iyong inosenteng kilos.

Ang paninigas ng tingin

ang kalsada ay hindi nagwawaldas nito,

ang palasong iyon ay isang gilingan

na nag-aapoy sa apoy

Ang mga natutulog na rosas ay kumakanta

kapag ang aking gutom na salita

gustong yakapin ang bagyo

ng iyong pagpapakamatay na balakang

Hindi ko na binibilang ang minuto

pabayaan ang mga oras

sa iyong mga mapang-akit na haplos

nawalang mga katangian ng oras.

nakakatakot ang umibig

sa pamamagitan ng invisible tide nito:

hindi isang madaling gawain

kumuha ng alak mula sa ubasan.

Pareho kaming conceptual

na ang kalinisang-puri ay namatay,

kung gusto ito ng sangkap

ang diyablo ay naghahanap ng mga motibo.

freehand motifs

sa iyong pinakamadilim na anggulo,

uminom ng cyanide

ng matagal na pagsinta.

At sa huli ay nagnanakaw ang kama

lahat ng katahimikan ng hangin,

ang hininga ay namamalagi masaya

walang buwan sa ibabaw ng kwarto.

"Let's make a deal", ng makatang Uruguay na si Mario BenedettiMario Benedetti

Kasosyo

alam mo

maaari mong bilangin

kasama ko

hindi hanggang dalawa

o hanggang sa sampu

ngunit bilangin

kasama ko

kung sakali

nagbabala

na tumingin ako sa mga mata niya

at isang bahid ng pag-ibig

kilalanin sa akin

huwag alerto ang iyong mga rifle

ni isipin kung ano ang delirium

sa kabila ng butil

o baka dahil mayroon ito

maaari mong bilangin

kasama ko

oo ibang oras

Hinahanap niya ako

nagtatampo nang walang dahilan

wag mong isipin kung gaano katamad

mabibilang pa

kasama ko

pero gumawa tayo ng deal

Gusto kong sabihin

kasama ka

ang cute niya

malaman na mayroon ka

ang pakiramdam ay buhay

at kapag sinabi ko ito

Ibig kong sabihin bilangin

kahit hanggang dalawa

kahit hanggang lima

hindi na darating

nagmadali upang tulungan ako

ngunit upang malaman

Sigurado

na alam mong kaya mo

asahan mo ako.

"Your name", ng makatang Mexican na si Jaime Sabines

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Sinusubukan kong isulat ang iyong pangalan sa dilim.

Sinusubukan kong isulat na mahal kita.

Sinusubukan kong sabihin ang lahat ng ito sa dilim.

Ayokong may makaalam

walang tumitingin sa akin alas tres ng madaling araw

naglalakad mula sa isang gilid ng silid patungo sa isa pa,

baliw, punong puno, umiibig.

Naliwanagan, bulag, punong-puno ka, bumubuhos.

Binanggit ko ang iyong pangalan nang buong katahimikan ng gabi,

sinisigaw ito ng puso kong nakabusangot.

Inuulit ko ang iyong pangalan, sinasabi ko ito muli,

walang sawang sabi ko

at sigurado akong magkakaroon ng madaling araw.

"Pag-ibig", ng makatang Mexican na si Salvador Novo

tagapagligtas novo

tagapagligtas novo

Ang pag-ibig ay ang nakakahiyang katahimikan na ito

malapit sa iyo, nang hindi mo alam,

at tandaan ang iyong boses kapag umalis ka

at dama mo ang init ng iyong pagbati.

ang magmahal ay ang paghihintay sayo

na parang bahagi ka ng paglubog ng araw,

ni bago o pagkatapos, upang tayo ay nag-iisa

sa pagitan ng mga laro at kwento

sa tuyong lupa.

Ang pag-ibig ay ang pagdama, kapag wala ka,

ang iyong pabango sa hangin na aking nilalanghap,

at pagnilayan ang bituin kung saan ka lumayo

Kapag isinara ko ang pinto sa gabi

"Katawan ng aking minamahal", ng Venezuelan makata na si Miguel José Márquez

Miguel Jose Marquez

Miguel Jose Marquez

ang katawan ng aking minamahal

hindi katawan ng babae

ni wala siyang mata ng kanyang ama

bibig ng kanyang ina

ni ang galit na galit na kaputian ng mga Corsican

ipinataw ng puwersa sa kanilang mga lola

sa mga sinaunang gabi ng pananakop

ang katawan ng aking minamahal

hindi ito kahit isang katawan

ambon ba ng karne

isang mapanghimagsik na imprecation ng mga atomo

nag-aatubili sa walang kabuluhang tautolohiya ng elektron

at ang walang hanggang pag-ikot nito sa kawalan

ang katawan ng aking minamahal

walang mga sulok o hangganan

nawala o nanalo ng mga kurba

dahil ito ay hindi nababago gaya ng bato

at hindi alam ang mga hangganan o sukat

dahil walang limitasyon ang iyong sayaw

ang katawan ng aking minamahal

hindi ito sa lupa at hindi rin sa hangin

hindi nababasa o nasusunog

Hindi ito sa akin, hindi sa iyo, hindi sa sinuman.

Ito ay isang nomadic tree na walang bundok

isang aurora na namamaga na may pagpipigil

ang pinahirang ugat ng lahat ng mga ibon

ang katawan ng aking minamahal

hindi ito ang wind rose

hindi yung rose

hindi ito hangin

Hindi ito heograpiya para sa mga mapa at frigate

Lahat ito sa timog, lahat ng lambak, lahat ay umaangal

ang nakataas na talulot ng tinik

ito ay maaraw na bagyo

dagat ng lava sa gitna ng tundra

palaso ng araw sa ilalim ng busog ng buwan

kamatayan na umusbong sa malayong buhay

ang katawan ng aking minamahal

Hindi ito ang nakatagong bilang ng mga bagay

hindi yung sweet nothing

ni ang virginity ng katahimikan

ay ang hindi kanais-nais na lambot ng mga kalawakan

ang hummingbird kawalanghiyaan ng panahon

isang bulkan ng lambing sa walang hanggang pagsabog

planeta ng kapayapaan puno ng palma at tiyan

isang pagkakataon na muling inaayos ang sarili sa aking bibig

at ibinabalik ang lahat sa binhi nito

ang katawan ng aking minamahal

Ito ay hindi isang hardin para sa mga tuyong dahon

ang nakamamatay na paglilibang ng maligamgam na pag-ibig

ang burukrasya ng pakikipag-ugnayan

hindi maintindihan ang katahimikan ng balanse

at laging pugad sa ibabaw o sa hukay

mataas na mataas

malalim na malalim

kung hindi man

hindi pugad

ni lumipad

"Say 'love'", ng Venezuelan makata na si Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

sabihin ang "mahal"

gumawa ng bahay

na lumulutang sa bukas.

Sobra na para sa lupa

parang krus,

tulad ng mga katotohanan,

kaya naman napupunta mula sa truce hanggang sa truce

tungkol sa mga wika

nasa hangin

sabihin ang "mahal"

iling ang kuwadra,

humihingal na mga hayop

sa mga ugat ng katawan.

Ito ay higit pa sa sangay

nang hindi nagiging puno,

tubig na umuulan sa pagitan ng dalawang horizon

at walang baha

kundi ang puso ng nakakamiss.

kapag ang tuktok na iyon

bumisita sa aking bibig

at naglaro ka

ang bundok ng mga dahon sa aking dibdib,

Inilapit ko ang aking mga labi sa aking mga kamay.

Simula noon

Parang nakalimutan ko na

kung paano iangat ang tirahan na tayo

na may tunog,

parang,

pero saan ko ilalagay ang haplos

lumalabas ang mga mata,

may kumakanta

at makita ka sa loob.

“Nang walang sinasabing 'I love you'", ng Venezuelan na makata na si Juan Ortiz

Kung sasamahan mo ako sa pag-ibig na ito nang hindi nagsasabi ng "I love you",

Ako ay magiging sa bawat sandali

sumasailalim sa iyo ng higit sa isang salita,

at ang ugat ay magiging mas malalim,

at tayo ay magiging parang bato na may mga paru-paro sa loob.

Pumunta ako sa gilid ng kalsada, alam mo,

Gusto kong wasakin ang mga pader ng panahon hanggang ngayon,

ngunit ito ay nawawala pa rin at malapit nang mamatay.

Upang mabuhay ito ay upang maunawaan ang kasawian habang ang ngiti ay pumuputong sa tagumpay,

at mula sa libing hanggang sa libing

at masaya ang mga tao sa isa nang hindi alam kung ano ang mangyayari.

Ang krus ng kape na ito na dumadalaw sa karaniwang oras ay inaalis ang pangarap ng kamay kasama mo,

at ninanamnam ko ang iyong mga hita, binibigyan ka sa loob ng mga liwanag ng aking dila...

By then it's too late para bumalik

at ang puso ay nagiging isang lugar na bihirang maglakad,

nakalimutan kung sino ka,

dahil ito ay maginhawa upang doblehin ang buhay at panatilihin ito hanggang sa ito ay maingat

at makikita na ulit kita.


Iwanan ang iyong puna

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan ng *

*

*

  1. Responsable para sa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Layunin ng data: Kontrolin ang SPAM, pamamahala ng komento.
  3. Legitimation: Ang iyong pahintulot
  4. Komunikasyon ng data: Ang data ay hindi maiparating sa mga third party maliban sa ligal na obligasyon.
  5. Imbakan ng data: Ang database na naka-host ng Occentus Networks (EU)
  6. Mga Karapatan: Sa anumang oras maaari mong limitahan, mabawi at tanggalin ang iyong impormasyon.