โปโต และ คาเบงโก โดย อเลฮานดรา วาเนสซ่า

โปโต้ และ คาเบงโก

โปโต้ และ คาเบงโก

โปโต้ และ คาเบงโก เป็นกวีนิพนธ์กวีนิพนธ์ที่เขียนโดยนักแสดง นางแบบ กวี และนักเขียนชาวสเปนที่ได้รับรางวัล Alejandra Vanessa งานนี้ตีพิมพ์ในปี 2015 โดยสำนักพิมพ์Valparaíso กลัวที่จะให้พรีวิวเรื่องย่อ บทสรุป หรือคำอธิบายของหนังสือเล่มนี้ไปโดยไม่บอกกล่าว โปโต้ และ คาเบงโก เป็นชีวประวัติที่มีอคติ การบรรยายเกี่ยวกับการเล่นคำ และจดหมายรักต่อภาษา

เมื่อมองแวบแรกและไม่รู้ประวัติเบื้องหลัง โปโต และคาเบงโก อาจดูเหมือนเป็นการรวบรวมบทกวีที่แปลกและผิดพลาด โดยมีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์หลายประการ อย่างไรก็ตาม, ชื่อนี้นำความหมายมาเทียบกับตัวระบุ และค้นหาวิธีในการสื่อสารข้อความนอกบรรทัดที่ทำเครื่องหมายด้วยภาษาที่กำหนดโดยใช้การผสมผสานระหว่างภาษาเยอรมัน อังกฤษ สเปน และอะไรใหม่ๆ

ต้นกำเนิดของ โปโต้ และ คาเบงโก

รวบรวมบทกวี โดย อเลฮานดรา วาเนสซา เล่าเรื่องสองเรื่องสลับกัน: เรื่องของเขาเองและเรื่องของเกรซและเวอร์จิเนีย เคนเนดี้ฝาแฝดคู่หนึ่งที่สร้างภาษาของตัวเองเพื่อสื่อสารกันเนื่องจากความโดดเดี่ยวทางสังคมอย่างรุนแรง เกรซและเวอร์จิเนียเกิดในปี 1970 ที่เมืองโคลัมบัส รัฐจอร์เจีย ชั่วโมงแรกของพวกเขาเป็นเรื่องปกติ พวกเขาเงยหน้าและสบตากับพ่อแม่

อย่างไรก็ตาม หลังจากนั้นไม่นานพวกเขาก็มีอาการชัก และพ่อของพวกเขาคิดว่าพวกเขามีอาการปัญญาอ่อนบางประเภท. ด้วยความกลัวที่เลวร้ายที่สุด ชายคนนั้นจึงขอให้แพทย์วินิจฉัย และเขาเพียงแต่ยืนยันความกลัวของเขาเท่านั้น เพื่อปกป้องลูกสาวของเขา มิสเตอร์เคนเนดี้จึงแยกพวกเธอออกจากโลกภายนอก ไม่พอใจสิ่งนี้สภาพที่ถูกกล่าวหาทำให้ทั้งพ่อและภรรยาต้องทิ้งลูกไว้กับโชคชะตา

จะเรียนรู้ที่จะพูดได้อย่างไรถ้าไม่มีใครพูดกับคุณ?

พ่อแม่ของเกรซและเวอร์จิเนียทำงานนอกบ้าน ดังนั้นพวกเขาจึงทิ้งลูกสาวให้อยู่ในความดูแลของคุณยายซึ่งพูดแต่ภาษาเยอรมันเท่านั้น แม้ว่าหญิงชราจะดูแลความต้องการขั้นพื้นฐานทั้งหมดของฝาแฝด แต่เธอก็ไม่ได้เล่นหรือโต้ตอบกับพวกเขา ทำให้เด็กน้อยต้องหาทางสื่อสารของตัวเอง เพราะพวกเขาไม่สามารถไปโรงเรียนหรือออกไปข้างนอกได้ บ้านอย่างใดอย่างหนึ่ง

พ่อตัดสินใจว่าจะไม่ส่งพวกเขาไปโรงเรียนหลังจากรู้ว่าพวกเขาได้พัฒนาภาษาใหม่แล้วซึ่งเขาถือว่าเป็นความก้าวหน้าในภาวะปัญญาอ่อนของเขา อย่างไรก็ตาม เมื่อชายคนนี้ตกงานและพูดคุยเกี่ยวกับครอบครัวของเขาที่สำนักงานว่างงาน นักสังคมสงเคราะห์คนหนึ่งแนะนำให้เขาพาลูกสาวไปหานักบำบัดการพูด ดังนั้นพวกเขาจึงถูกนำตัวส่งโรงพยาบาลเด็กซานดิเอโก

การค้นพบการวินิจฉัยที่ผิดพลาด

ที่โรงพยาบาล ครอบครัวนี้ได้พบกับนักบำบัด Alexa Kratze ซึ่งบอกพวกเขาทันที เวอร์จิเนียและเกรซมีสติปัญญาในระดับปกติ ซึ่งสูงกว่าค่าเฉลี่ยด้วยซ้ำ เพราะพวกเขาได้คิดค้นภาษาใหม่ขึ้นมาโดยสิ้นเชิง และซับซ้อนมาก พวกเขาพูดสิ่งนี้เร็วมาก เป็นจังหวะสแตคคาโตที่มีลักษณะเฉพาะของภาษาเยอรมัน ภาษาอังกฤษที่แย่มาก และเสียงอื่นๆ

องค์ประกอบนี้ เพิ่มเข้าไปใน neologisms และรูปแบบไวยากรณ์ที่แปลกประหลาดต่างๆ เหล่านี้เป็นบทกวีที่ Alejandra Vanessa ใช้ในการสร้างบทกวีแต่ละบท อย่างน้อยที่สุดในแง่ขององค์ประกอบพื้นฐานที่สุด นั่นก็คือ การเคารพจังหวะที่รวดเร็ว เกมคำศัพท์ การเรียบเรียงทางภาษาต้นฉบับ และการใช้ภาษาที่แหวกแนว

ตราประทับทางอารมณ์ของการพูดโดยไม่มีคำทั่วไป

อเลฮานดรา วาเนสซา เธอเล่าว่าตั้งแต่เธอได้เรียนรู้เรื่องราวของฝาแฝดเคนเนดี้ เธอจึงรู้สึกผูกพันกับความรู้สึกของพวกเขา เพราะตัวเธอเองได้ผ่านวิกฤติความเครียดที่ทำให้ไม่สามารถสื่อสารกับคนรอบข้างได้เป็นเวลาหลายเดือน

จากนั้น เธอเริ่มคิดเกี่ยวกับวิธีมองภาษาแบบใหม่ โดยสร้างคำศัพท์สำหรับตัวเธอเองและเพื่อนๆ. ตามที่ผู้เขียนแต่ละคนพูดภาษาของตัวเองมีรูปแบบลักษณะเฉพาะของตนเองสูตรที่ต้องเคารพเมื่อพูดคุยกับผู้อื่น

ในการให้สัมภาษณ์ มีคนถามเธอว่าทำไมเธอถึงเลือกเรื่องราวของโปโตและคาเบงโก ในเมื่อเธอไม่พูดภาษาเยอรมัน อังกฤษ หรือภาษาที่ฝาแฝดทั้งสองเขียนไว้ในหนังสือของพวกเขา ในเรื่องนี้เธอตอบว่า: “ภาษาทั้งหมดเหล่านี้ตัดกันในชุดบทกวีที่อยู่ตรงกลางของบทกลอนอย่างน่าสับสนโดยมีจุดประสงค์เพื่อสร้างความสับสนให้กับผู้อ่านด้วย” 

ตัวอย่างการสนทนาระหว่างเวอร์จิเนียกับเกรซ

“เกรซ: คาเบงโก ปาเดม มานีบาดู เปตา

เวอร์จิเนีย: เดือนนีบาดาเต็งกแมตต์, โปโต”

ตัวอย่างบทกวีที่สามารถพบได้ใน Poto และ Cabengo

“มือยังเปียกอยู่”

“แม่หมุนเลข หก หก ห้า ศูนย์

เจ็ด เก้า สี่ สี่ หนึ่ง

ไม่มีหมายเลขที่คุณโทรออก

ตรวจสอบอีกครั้ง

อีกครั้ง หก หก ห้า ศูนย์ เจ็ด เก้า สี่ หนึ่ง

น้อยกว่าหนึ่งอัน

ในแต่ละโทนเสียงตีความ

เขากินอะไร เหงื่อออกอะไร น้ำยาปรับผ้านุ่มอะไร

ทันใดนั้นบทสนทนาก็กลายเป็นอีกเรื่องหนึ่ง:

หนึ่งอันสำหรับพระเจ้า

พระเจ้าเพื่อ

พระเจ้า,

โนเวสก์

ไม่ใช่ฉัน.

Y.

โทรศัพท์อยู่บนพื้น

“มือมันแห้ง”

 

เกี่ยวกับผู้แต่ง

Alejandra Vanessa Jurado Bueno เกิดเมื่อวันที่ 16 พฤษภาคม 1981 ในเมืองกอร์โดบา ประเทศสเปน เขาสำเร็จการศึกษาสาขาอักษรศาสตร์ฮิสแปนิกจากมหาวิทยาลัยกอร์โดบา โดยเริ่มก้าวแรกด้านวรรณกรรมในเวิร์คช็อปกวีนิพนธ์ที่ประสานงานโดย Pablo García Casado ในกอร์โดบา คาซา เดล ซิเปรส ผลงานของเธอในฐานะกวีได้รับการตีพิมพ์ในสื่อต่างๆ เช่น ปรมาจารย์แห่งการป่าเถื่อน, เกาะเปลือย, ซาลาแมนเดอร์, มูซู, เปลญวนผ้าใบ Prima littera, โน๊ตบุ๊คมิโนทอร์ o ป้ายหนังสือ.

ผลงานของเขาได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษและอิตาลี และเขาได้รับรางวัลมากมายเช่นรางวัลที่หนึ่งสำหรับSueños de San Valentín (2021) รางวัลชนะเลิศในการประกวดบทกวีครั้งที่ 2007 ของสภาเมือง Adamuz (2004) รางวัลที่สองของการประกวดนิยายเรื่องสั้น Cardenal Salazar II (2004) และรางวัล Andalucía Joven Poetry Prize (XNUMX)

หนังสือเล่มอื่นๆ โดย Alejandra Vanessa

บทกวี

  • มาริลินอยากเป็นมาริโซล (2009);
  • ปาร์ตี้ชุดนอน (2005);
  • เบรวาส โนวาส (2004);
  • โรงเรียนแม่ชี (2005)

รวมอยู่ในคราฟท์

  • วิทยุวอร์ซอ ตัวอย่างบทกวีรุ่นเยาว์จากกอร์โดบา (2004);
  • ขอพลังจงอยู่กับท่าน (2005);
  • สปินเนอร์ (2006);
  • บทกวีวันพฤหัสบดี II (2007);
  • การอยู่นอกเมืองก็คือการอยู่ข้างในเช่นกัน สิบปีของ The Outskirts (2007);
  • คืนแห่งปู (2008);
  • กวีนิพนธ์แห่งการจูบ บทกวีภาษาสเปนล่าสุด (2009);
  • Sais: กวีสิบเก้าคนจาก La Bella Warsaw (2010);
  • ชีวิตข้างหน้า (2012)

เรื่องเล่า

  • ไอ้ปิศาจ (2006)

แสดงความคิดเห็นของคุณ

อีเมล์ของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมายด้วย *

*

*

  1. ผู้รับผิดชอบข้อมูล: Miguel ÁngelGatón
  2. วัตถุประสงค์ของข้อมูล: ควบคุมสแปมการจัดการความคิดเห็น
  3. ถูกต้องตามกฎหมาย: ความยินยอมของคุณ
  4. การสื่อสารข้อมูล: ข้อมูลจะไม่ถูกสื่อสารไปยังบุคคลที่สามยกเว้นตามข้อผูกพันทางกฎหมาย
  5. การจัดเก็บข้อมูล: ฐานข้อมูลที่โฮสต์โดย Occentus Networks (EU)
  6. สิทธิ์: คุณสามารถ จำกัด กู้คืนและลบข้อมูลของคุณได้ตลอดเวลา