dikt til en mor

dikt til en mor

dikt til en mor

Nesten alle, på et eller annet tidspunkt, har skrevet eller dedikert dikt til en mor, fra de store forfatterne til vanlige mennesker som aldri har tenkt på å dedikere seg formelt til poesi. Og det er ikke uvanlig at dette skjer, siden vi snakker om vesenet som gir liv, som vi skylder verdens befolkning, den storsinnede døren som menneskeheten når disse landene gjennom, et utvetydig synonym for ømhet og kjærlighet.

Det er altså «moren», et uuttømmelig poetisk tema, en uendelig inspirasjonskilde for utallige vers. Fra nå av, et rikt kompendium av dikt til en mor skrevet av forfattere av uruguayeren Mario Benedetti, chileneren Gabriela Mistral, amerikaneren Edgar Allan Poe, peruanerne César Vallejo og Julio Heredia, cubaneren José Martí og venezuelaneren. Engel Marino Ramirez.

"Moren nå", av den uruguayanske poeten Mario Benedetti

Mario Benedetti

for tolv år siden

da jeg måtte gå

Jeg forlot moren min ved vinduet hennes

ser på alléen

nå får jeg det tilbake

bare med stokkforskjell

på tolv år gikk

noen ting foran vinduet hans

parader og raid

studentutbrudd

folkemengder

rabiate never

og gass fra tårer

provokasjoner

skudd unna

offisielle feiringer

hemmelige flagg

levende gjenvunnet

etter tolv år

min mor er fortsatt ved vinduet hennes

ser på alléen

Eller kanskje han ikke ser på henne

bare gjennomgå innsiden din

Jeg vet ikke om ut av øyekroken eller ut av det blå

uten engang å blunke

sepia-sider med tvangstanker

med en stefar som har laget ham

rette negler og negler

eller med min franske bestemor

som destillerte trollformler

eller med sin usosiale bror

som aldri ville jobbe

så mange omveier ser jeg for meg

da hun var sjef i en butikk

da han laget barneklær

og noen fargede kaniner

at alle roste ham

min syke bror eller meg med tyfus

min gode og beseirede far

for tre eller fire løgner

men smilende og lys

når kilden var gnocchi

hun sjekker innsiden

åttisju år med grått

fortsett å tenke distrahert

og noen aksent av ømhet

den har sklidd bort som en tråd

du møter ikke nålen din

som om han ville forstå henne

når jeg ser henne det samme som før

å kaste bort alléen

men på dette tidspunktet hva mer

Jeg kan gjøre det underholde henne

med sanne eller oppfunne historier

kjøp en ny tv til ham

eller gi ham stokken.

"Caricia", av den chilenske poeten Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Mor, mor, du kysser meg

men jeg kysser deg mer

og svermen av kyssene mine

vil ikke engang la deg se...

Hvis bien går inn i liljen,

du føler ikke at den flagrer.

når du gjemmer sønnen din

Du kan ikke engang høre ham puste...

jeg ser deg, Jeg ser deg

uten å bli lei av å se,

og for en søt gutt jeg ser

til øynene dine vises...

Dammen kopierer alt

hva du ser på;

men du har jenter

din sønn og ingenting annet.

øynene du ga meg

Jeg må bruke dem

ved å følge deg gjennom dalene,

ved himmelen og ved havet...

"LXV", av den peruanske poeten César Vallejo

Bildet av forfatteren César Vallejo.

Cesar Vallejo.

Mor, jeg skal til Santiago i morgen,

å bli våt i din velsignelse og i dine tårer.

Jeg imøtekommer skuffelsene mine og det rosa

sår av mine falske trajiner.

Din undringsbue vil vente på meg,

de tonsurerte søylene dine ønsker

at livet tar slutt. Terrassen vil vente på meg

korridoren nedenfor med sine tondos og repulgos

fester. Stolen min vil vente på meg, ayo

det gode stykke dynastiker

skinn, det for ikke mer murring til baken

tippoldebarn, fra bånd til bindeved.

Jeg siler gjennom min reneste hengivenhet.

Jeg kaster ut kan du ikke høre sonden pese?

hører du ikke treffe mål?

Jeg fanger kjærlighetsformelen din

for alle hullene i denne etasjen.

Å hvis de uuttalte flygebladene ble lagt ut

for alle de fjerneste båndene,

for alle de mest distinkte avtalene.

Altså død udødelig. Så.

Under de doble buene til blodet ditt, hvor

du må gå så på tå, at til og med min far

å gå der,

ydmyket seg til mindre enn halvparten av mennesket,

til du var den første lille du hadde.

Altså død udødelig.

Mellom kolonnaden av beinene dine

som ikke kan falle eller gråte,

og hvis side ikke engang skjebnen kunne blande seg inn

ikke en eneste finger av ham.

Altså død udødelig.

A) Ja.

Til min mor, av den amerikanske poeten Edgar Allan Poe

Fordi jeg tror at i himmelen, over,

englene som hvisker til hverandre

De finner ikke blant sine kjærlighetsord

ingen så hengiven som "mor",

siden alltid du Jeg har gitt det navnet,

du som er mer enn mor for meg

og du fyller mitt hjerte, hvor døden

frigjør sjelen til Virginia.

Min egen mor, som døde veldig snart

Det var ikke annet enn moren min, men deg

du er moren jeg elsket,

og så du er kjærere enn den,

akkurat som, i det uendelige, min kone

elsket min sjel mer enn seg selv.

"Min mor dro til himmelen", av den venezuelanske poeten Ángel Marino Ramírez

Engel Marino Ramirez

Engel Marino Ramirez

min mor dro til himmelen

med faren på ryggen,

synger sin stjernebønn

og stolt av den magiske lykten hennes.

Tre ting styrte livet hans;

påstanden om tro er ett,

bland maisen med vannet; annen,

oppdra din familie, en annen.

Min mor dro til himmelen

Hun gikk ikke alene, hun tok bønnen med seg,

hun dro omgitt av mange mysterier,

av hans hardt stemte litanier,

av hans fortellinger om varme budare,

av hans engstelige tempelmas

og hans misforståelse av døden.

Et minne fortrenger ikke livet,

men det fyller gapet.

Min mor dro til himmelen

uten å spørre om noe,

uten å si farvel til noen,

uten å lukke låsen,

uten hans energiske uttrykk,

uten krukken fra hans harde barndom,

uten banen til vannhullet.

Min mor dro til himmelen

og min fortvilelse er å huske henne.

Jeg sitter igjen med et vilkårlig bilde

at jeg skal forme skrift av henne.

På tampen av et vers, vil det være der.

I vanskelighetsgraden av et problem, vil det være der.

I gleden over en triumf, der vil den være.

I essensen av en avgjørelse vil den være der.

I barnebarnas imaginære bane vil han være der.

Og når jeg ser på himmelens mektige lampe,

der blir det.

"Et dikt som er Elena", av den peruanske poeten Julio Heredia

Julio Heredia

Julio Heredia

Det var den svarte jenta.

Etter Adrianas avgang hadde han

for alle pårørende til byen.

Så vokste den som liljene

fra feltet

mens han tar opp boken

første av metaforer

Gradvis tid som brakte henne

ved atrier i Barranco og Magdalenahavet.

På kvelden var hun hjemmehørende i en gate

hvis tegn ikke lenger forblir og til dags dato vil forvirre

øynene hans på en natt i La Perla,

fra havnen i Callao.

Når puberteten vil ha kledd demodé

og deres gjerninger og deres dager viser deres tårer.

Men de som har hørt det vil rapportere det

Tørk smilet ditt fra tårene, det vil de si

legemliggjør dynamikken til palmer

svaiet av havet

Elena er grunnen til det komplimentet.

Gummidukke og pitchhjelp først

Lady Of A Castle Fetisj,

at for slikt måtte han samtykke til rulett

at hun bestemte: fra frukthagene i San Miguel

til hyttene til Raquel og kidnapperen hennes.

Følg slumlinjen, sirkle rundt byen.

Nå er det hun som beskytter skjebnen til den gale kvinnen.

Flykt fra klossethet, fra sløvhet, fra fangefangeren.

Og jager sporene etter toget

har ankommet hvor den gode gamle mannen i solen

av siv og adobes som falt i stillhet.

Hun, brann i braceros av bobilen.

Studer første og siste bokstav.

Han har jobbet og lært så langt

hvor dyret blir veldig menneskelig.

Hun, airs of the Caribbean.

Ella, de er fra hennes kamp.

På dagen i juli, når solen dekker det, er det født

uten skryt fra dem som kommer og går uten bevegelser.

dens opprinnelse,

ukjent eller en eller annen oppfinner av smertestillende midler.

Jeg vil forsikre at det kommer fra krigere, at det har det

kimen som heraldikk og et dynasti er grunnlagt med.

Brystvortene hennes er klokt like langt, slik at

når du ammer, kansellerer brodermordinstinktet

av Rómulo, som er meg / av Remo, som er den andre.

Han har født fire ganger med konkurransens triumf,

reddet av sine egne gaver,

og så, med kjærlighet til Benjamin.

Og så, med kjærligheten til Benjamin,

Du vil at smilet ditt skal vare.

I går skjermet i marsupia

er (har jeg lagt merke til)

en poet som nå

Jeg gir deg.

"Mother of my soul", av den cubanske poeten José Martí

Sjelens mor, kjære mor

de er dine innfødte; Jeg vil synge

fordi min kjærlighets sjel hovnet opp,

Selv om du er veldig ung, glemmer du aldri

som livet måtte gi meg.

Årene går, timene flyr

at jeg ved din side har lyst til å gå,

for dine fengslende kjærtegn

og ser så forførende ut

som får det sterke brystet mitt til å slå.

Jeg spør hele tiden Gud

for min mors udødelige liv;

fordi det er veldig hyggelig, på pannen

føle berøringen av et brennende kyss

at fra en annen munn er aldri det samme.

"The orphanhood of an old man", av den venezuelanske poeten Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

Det spiller ingen rolle når barnehjemmet kommer:

være som et barn,

som voksen,

av gammelt…

Når du kommer,

man blir stående uten en veke for å binde ham til bakken,

uten demninger i øynene,

mennesket lager et hav som bare ser seg selv,

uten horisont eller kyst,

et blad som er kuttet med hver ende sin egen kant.

Ankeret til båten min,

"Gud velsigne deg, mijo" som ikke lenger besøker,

deler der navnet mitt er født i hvert uventet øyeblikk,

og jeg visner ned på gulvet uten rett til våpenhvile,

uten mulig kurring,

fordi midlet ville være din stemme,

og liker deg,

han er fraværende.

Under denne byen som du reiste med din sult og søvnløshet,

med kortene på bordet,

jernskjold av kjøtt, hud og bein,

det er en gutt som ringer deg,

som ligger i nostalgi

nekter å forstå hvordan favorittvinen hans ikke lenger gir skygge.

Mor,

Jeg må skrive til deg

det er ingen kjærlighet i asken

heller ikke i ilden som haster

han slettet kroppen han brakte meg.

Bak biller gråter en liten gutt med grått hår,

lengter etter en stemme,

den veltalende floraen til en klem,

ømhet som trøster en torsdag i stykker

spredt for den natten som ikke er forventet.

I dag på fortauet

i barnehjemmenes time,

av den umulige klyngen av farvel

– som i går å sette sammen arepas,

servering av den arvede lapskausen,

og i morgen i andre ting og dagen etter og dagen derpå...—

Jeg mottar igjen de grusomme dyrene i avskjeden

av storsinnet dør, sterk og søt

som brakte min sjel til dette livet,

og uansett hvem som kommer med det du trenger,

ingen ord er verdt

ikke noe havsalt i såret...

mor,

Jeg må skrive til deg

mor…

mor…

mor…


Legg igjen kommentaren

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Kontroller SPAM, kommentaradministrasjon.
  3. Legitimering: Ditt samtykke
  4. Kommunikasjon av dataene: Dataene vil ikke bli kommunisert til tredjeparter bortsett fra ved juridisk forpliktelse.
  5. Datalagring: Database vert for Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheter: Når som helst kan du begrense, gjenopprette og slette informasjonen din.