Edgar Allan Poes beste og mest kjente dikt

dikt av edgar allan poe

Hvis du liker poesi, kjenner du sikkert diktene til Edgar Allan Poe. Han er en av forfatterne som blir studert og lest mest, til tross for alderen.

Så denne gangen Vi ønsket å lage en samling av noen av de beste diktene av Edgar Allan Poe. Vil du ta en titt og se om vi er enige med deg eller om vi oppdager en ny forfatter for deg?

Hvem var Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe var en forfatter, poet, journalist og kritiker. Han ble født i Boston, USA, i 1809, og døde i Baltimore, i 1849. Han er anerkjent som en av de beste forfatterne av noveller, gotiske romaner og skrekk, men han skrev faktisk i flere sjangre.

Livet hans var ikke særlig hyggelig, spesielt siden da han fortsatt var barn, måtte han leve gjennom foreldrenes død. Et velstående Richmond-par tok ham inn, men de formaliserte ham ikke som en adopsjon. Han meldte seg inn ved University of Virginia, men gjorde det bare ett år, hvoretter han vervet seg til hæren (han ble ikke lenge).

El Edgar Allan Poes første bok var en diktbok med tittelen Tamerlane and Other Poems., som han publiserte i 1827.

Fordi han trengte penger, bestemte han seg for å jobbe med å skrive i aviser, der han publiserte historier, eller litterær kritikk. Dette arbeidet var det som drev ham til å bli kjent og ga ham beryktet han trengte for å fortsette med den karrieren.

Det var i 1845 da han publiserte det mest kjente diktet og det som mest tiltrakk seg publikum til pennen hans, The Raven. Sannheten er imidlertid at han har etterlatt oss en ganske bred litterær arv når det gjelder historier (som vi kan finne i forskjellige sjangere fra makabert, detektiv, science fiction, satirisk...); romaner, poesi, essays, anmeldelser...

På et personlig nivå, Edgar Allan Poe giftet seg i 1835 med sin kusine, Virginia Clemm, som var 13 år på den tiden. Imidlertid døde hun av tuberkulose i 1847.

To år senere, i 1849, døde også han, selv om årsakene ikke er godt kjent.

De beste diktene til Edgar Allan Poe

tapte plasser

Edgar Allan Poe dikt det er mange, fordi han var veldig produktiv i den forstand. Men sannheten er at av dem alle er det noen som skiller seg ut mer enn andre.

Her samler vi noen av dem.

Kråken

ravn satt på en gren

I

På en skummel, urolig natt

les en gammel tome på nytt

da jeg trodde jeg hørte

en merkelig lyd, plutselig

som om noen varsomt berørte

på døren min: "uforskammet besøk

det er det, sa jeg og ikke noe mer».

II

Åh! Jeg husker veldig godt; det var om vinteren

og utålmodig målte den evige tid

lei av å lete

i bøker den velgjørende roen

til smerten til min døde Leonora

som bor hos englene nå

For alltid!

III

Jeg kjente det silkeaktige og knitrende og spenstige

børsting av gardinene, en fantastisk

skremmende som aldri før

det var fornuftig og jeg ville ha den støyen

forklarer, min undertrykte ånd

ro til slutt: «En fortapt reisende

det er det, sa jeg og ingenting annet».

IV

Føler meg allerede roligere: «Sir

Jeg utbrøt, oh lady, ber deg om jeg vil

Vennligst unnskyld

men oppmerksomheten min var ikke helt våken

og samtalen din var så usikker...»

Så åpnet jeg døren på vidt gap:

ikke noe mer mørke

V

Jeg ser ut i verdensrommet, jeg utforsker mørket

og da føler jeg at tankene mine fyller seg

haug med ideer som

ingen andre dødelige hadde dem før

og lytte med lengtende ører

«Leonora» noen hviskende stemmer

hviske ikke mer

VI

Jeg går tilbake til rommet mitt med en hemmelig redsel

og lytt til de bleke og rastløse

sterkere treff;

"Noe, sier jeg til meg selv, banker på vinduet mitt,

forstår at jeg vil ha det mystiske tegnet

og roe ned denne overmenneskelige kvalen »:

vinden og ingenting annet!

VII

Og vinduet åpnet seg: veltende

Jeg så da en ravn tilbe

som en fugl av en annen tidsalder;

uten ytterligere seremoni gikk han inn på rommene mine

med staselig gest og svarte vinger

og på en byste, på overliggeren, av Pallas

plassert og ingenting annet.

VIII

Jeg ser på den svarte fuglen, smilende

foran sitt alvorlige og alvorlige kontinent

og jeg begynner å snakke med ham,

ikke uten et snev av ironisk intensjon:

«Å ravn, å ærverdige anakronistiske fugler,

Hva heter du i den plutoniske regionen? »

Ravnen sa: "Aldri".

IX

I dette tilfellet det groteske og sjeldne paret

Jeg ble overrasket over å høre så tydelig

et slikt navn å uttale

og jeg må innrømme at jeg var redd

Vel, før ingen, tror jeg, hadde gleden

av en ravn å se, plassert på en byste

med et slikt navn: "Aldri".

X

Som om jeg hadde helt inn den aksenten

sjelen, fuglen ble stille og ikke et øyeblikk

fjærene beveget seg allerede,

«Andre av meg har flyktet, og det innhenter meg

at han drar i morgen uten opphold

hvordan håpet har forlatt meg »;

sa ravnen: "Aldri! »

XI

Et svar på å lytte så tydelig

Jeg sa til meg selv, ikke uten hemmelig bekymring,

«Dette er ikke noe mer.

Hvor mye han lærte av en uheldig mester,

som skjebnen har forfulgt iherdig

og for bare refreng har han beholdt

det aldri, aldri! »

XII

Jeg rullet setet mitt til jeg var vendt mot meg

av døren, av bysten og av seeren

ravn og da allerede

tilbakelent på den myke silken

Jeg sank inn i fantastiske drømmer,

tenker alltid på hva jeg skal si

det aldri, aldri

XIII

Jeg holdt meg sånn lenge

den merkelige illevarslende fuglen

ser uendelig,

han okkuperte fløyelsdivanen

gjør sammen vi sitter og i min sorg

Jeg tenkte at Ella, aldri i denne etasjen

Jeg ville okkupert det mer.

XIV

Da virket det for meg den tette luften

med duften av brennende røkelse

av et usynlig alter;

og jeg hører inderlige stemmer gjenta:

"Glem Leonor, drikk nepenthes

drikk glemsel i dens dødelige kilder »;

sa ravnen: "Aldri! »

XV

«Profet, sa jeg, varsler om andre tidsaldre

som kastet svarte stormer

her for min skyld,

gjest på dette tristhetsbolig,

Si, mørk gyte av den mørke natten,

hvis det endelig kommer en balsam til min bitterhet »:

sa ravnen: "Aldri! »

XVI

«Profet, sa jeg, eller djevelen, skjebnesvangre ravn

For Gud, for meg, for min bitre smerte,

av din fatale kraft

fortell meg om noen gang Leonora

Jeg vil se igjen i den evige daggry

hvor fornøyd med kjerubene bor »;

sa ravnen: "Aldri! »

XVII

"La et slikt ord være det siste

vender tilbake til den plutoniske elva,"

Jeg skrek: "Ikke kom tilbake lenger,

ikke legg igjen et spor, ikke en fjær

og min ånd pakket inn i tett tåke

endelig frigjør vekten som overvelder deg! »

sa ravnen: "Aldri! »

XVIII

Og den ubevegelige kråka, begravelse og dyster

Følg alltid Pallas på bysten

og under lykten min,

kaster en snusket flekk på teppet

og hans demoniske blikk forbløffer...

Åh! Min sørgende sjel fra sin skygge

vil bli utgitt? Aldri!

(Oversettelse av Carlos Arturo Torres)

Lenore

Åh! Den gyldne koppen er knust! dens essens forsvant

Han dro; han dro! Han dro; han dro!

Ring, ring bjeller, med sørgelige ekko,

At en plettfri sjel flyter på elven Styx.

Og du, Guy de Vere, hva har du gjort med tårene dine?

Ah, la dem løpe!

Se, den smale kisten som omslutter din Lenore;

Lytt til begravelsessangene som munken synger. Hvorfor døde han ung?

Kom til hans side, kom.

La dødssangen bli sagt

Hun var verdig til å styre;

En begravelsessang til den som ligger inert,

Hvorfor døde han så ung?

Forbannet er de som bare elsket i henne

kvinners former,

Vel, deres innfødte hovmod påtvunget deg så mye,

Du lar det dø, når det fatale bruddet

Den hvilte på tinningen hans.

Hvem åpner ritualene? Hvem skal synge Requiem?

Jeg vil vite hvem?

Dere elendige med giftige tunger

Og basiliske øyne? De drepte den vakre,

Så vakkert det var!

Vi advarte at du sang? Du sang i en dårlig time

Sabbaten synger;

Måtte hans høytidelige aksent stige til den høye tronen

Som en bitter hulk som ikke vekker sinne

der han sover i fred.

Hun, den vakre, milde Lenore,

Han tok flukt ved sin første daggry;

Hun, kjæresten din, i dyp ensomhet

Orphan forlot deg!

Hun, nåden selv, hviler nå

I stiv stillhet; i håret hennes

Det er fortsatt liv; mer i hans vakre øyne

Det er ikke noe liv, nei, nei, nei!

Bak! hjertet mitt banker fort

Og i glad rytme. Bak! jeg vil ikke

dødssanger,

For det er ubrukelig nå.

Jeg vil passe flyturen og til det himmelske rom

Jeg vil kaste meg inn i ditt edle selskap.

Jeg går med deg, min sjel, ja, min sjel!

Og en pean jeg skal synge for deg!

Still klokkene! Dens sørgelige ekko

Kanskje de gjør det feil.

Ikke forstyrre saligheten til en sjel med stemmene dine

Som vandrer over verden med mystisk ro

og i full frihet.

Respekt for sjelen som jorden binder

Triumferende sluppet løs;

Den nå lysende svevende i avgrunnen

Se venner og motsetninger; hva med helvete selv

opp i himmelen han lanserte.

Hvis glasset knuste, din evige essens fri

Det er borte, det er borte!

vær stille, vær stille bjeller med sørgelige aksenter,

at hans plettfrie himmelske sjel på grensene

Berøring er!

Bare

Siden min barndom har jeg ikke vært det

som andre var, har jeg ikke sett

som andre så, kunne jeg ikke ta med

mine lidenskaper av en enkel vår.

Fra samme kilde har jeg ikke tatt

jeg angrer, jeg klarte ikke å våkne

mitt hjerte til jubel med samme tone;

Og alt jeg elsket, elsket jeg Alene.

Så -i min barndom- ved daggry

fra det mest stormfulle liv, tok han ut

fra hver dybde av godt og ondt

mysteriet som fortsatt binder meg:

Fra torrenten, eller kilden,

Fra den røde klippen på fjellet,

Av solen som snurret rundt meg

i sin høst farget med gull,

av lyn på himmelen

da den fløy forbi meg,

Av torden og storm,

Og skyen som tok formen

(Da resten av himmelen var blå)

Av en demon foran mitt syn.

mørkt landskap typisk for edgar allan poe

den sovende

Det var midnatt i juni, lunkent, mørkt.

Jeg var under en stråle av den mystiske månen,

den hvite skiven som en fortryllelse

Det strømmet en søvnig damp over dalen.

Den duftende rosmarinen slumret i gravene,

Og til sjøen lente den døende liljen,

Og pakket inn i tåken i det vannrike plagget,

Ruinene hvilte i gammel ro.

Se! Også innsjøen som Lethe,

Dum i skyggene med et sakte nikk,

Og han ønsker ikke å våkne fra bevisst torpor

For verden rundt døende

Sov alt det vakre og se hvor det hviler

Irene, søtt, i herlig ro.

Med vinduet åpent mot den rolige himmelen,

Av klare lyskilder og fulle mysterier.

Å, min nådige dame, føler du deg ikke redd?

Hvorfor er vinduet ditt åpent slik om natten?

Den lekende luften fra den grønne skogen,

Leende og frekk i en bråkete folkemengde

De oversvømmer rommet ditt og rister gardinen

Fra sengen hvor ditt vakre hode hviler,

På de vakre øynene med rikelige vipper,

Deretter sover sjelen i fremmede områder,

Som dystre spøkelser, ved drømmen og veggene

Skyggene av mørke profiler glir.

Å, min nådige dame, frykter du ikke?

Fortell meg, hva er den mektige sjarmen til drømmen din?

Du må ha kommet fra de fjerne hav

Til denne vakre hagen med sekulære stammer.

Merkelig er, kvinne, din blekhet, dressen din,

Og fra dine lange fletter den flytende hyllest;

Men enda merkeligere er den høytidelige stillheten

Der du pakker inn din mystiske og flerårige drøm.

Den milde damen sover. Sov for verden!

Alt evig må være dypt.

Himmelen har beskyttet ham under hans søte kappe,

Bytte dette rommet for et annet som er helligere,

Og for en annen tristere, sengen han hviler i.

Jeg ber til Herren at med en barmhjertig hånd,

Jeg lot henne hvile med uforstyrret søvn,

Mens den avdøde paraderer ved hans side.

Hun sover, min kjære. Å, min sjel ønsker deg

At akkurat som det er evig, er drømmen dyp;

La de sjofele ormene krype mykt

Rundt hendene og rundt pannen;

At i den fjerne jungelen, dyster og århundrer gammel,

De reiser ham en høy grav stille og ensom

Hvor de flyter for vinden, hovmodige og triumferende,

Fra hans berømte familie begravelsesklærne;

En fjern grav, ved hvis sterke port

Hun kastet stein, som en jente, uten frykt for døden,

Og fra hvis harde bronse ingen flere lyder vil starte,

Heller ikke de sørgelige ekkoene av slike triste herskapshus

Så trist å forestille seg stakkars syndens datter.

Den skjebnesvangre lyden ved den revne døren,

Og at det kanskje med glede ville runge i øret ditt,

av skremmende død var det triste stønn!

Annabel Lee

Dette er det siste av Edgar Allan Poes dikt, publisert etter hans død.

Mange år siden

i et rike ved havet

levde en jomfru du kanskje kjenner

kalt Annabel Lee.

Og denne jenta levde uten en annen tanke

å elske meg og bli elsket av meg.

vi var begge barn

i dette riket ved havet

men vi elsket med en kjærlighet som var mer enn kjærlighet

meg og min annabel lee

med kjærlighet enn himmelens bevingede serafer

de misunnet henne og meg.

Og av denne grunn, for lenge siden,

i dette riket ved havet

en vind blåste fra en sky

som kjølte ned min kjærlighet Annabel Lee.

Og deres høyfødte slektninger kom

og de tok henne fra meg

å låse henne inne i en grav

I dette riket ved havet.

Englene, misfornøyde i himmelen,

de misunnet henne og meg.

Ja! Av denne grunn (som alle vet

i dette riket ved havet)

vinden kom ut av skyen om natten

Å fryse og drepe min Annabel Lee.

Men vår kjærlighet var så mye sterkere

enn de eldre

eller klokere enn oss.

Og ikke engang englene oppe på himmelen

heller ikke demonene under havet

De vil aldri kunne skille min sjel fra sjelen

av den vakre Annabel Lee.

Vel, månen skinner aldri uten å bringe meg drømmer

av den vakre Annabel Lee

og stjernene skinner aldri uten at jeg kjenner de strålende øynene

av den vakre Annabel Lee

Og når nattevannet kommer ligger jeg rett ved siden av

av min elskede -min elskede- mitt liv og min forlovede

i graven hans der ved sjøen

I graven hans ved det støyende havet.

(Oversettelse av Luis López Nieves)


Legg igjen kommentaren

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Kontroller SPAM, kommentaradministrasjon.
  3. Legitimering: Ditt samtykke
  4. Kommunikasjon av dataene: Dataene vil ikke bli kommunisert til tredjeparter bortsett fra ved juridisk forpliktelse.
  5. Datalagring: Database vert for Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheter: Når som helst kan du begrense, gjenopprette og slette informasjonen din.