„Лесни романи“. Книжевниот феномен што ја зафаќа Јапонија.

Корица на „Бакемоногата“, од Нисио Исин

Извадок од корицата на англосаксонското издание на „Бакемоногата“, од Нисио Исин, ​​издадено од Вертикал Инк.

лесни романи„Или“лесни романи'(イ ト ノ ベ ル раито ноберу, исто така, повици ノ ベ  ранобе) се еден вид литература типична за Јапонија, и до неодамна целосно невидлива за Западот, но која отвора јаз на пазарот надвор од границите на нејзината земја на потекло. Терминот "лесен роман" тоа е васеи-еиго, односно псевдоанглицизам што се користи само во Јапонија, а кој не е признат, ниту користен од мајчин јазик на јазикот. Оттука, се појавува најголемиот проблем да се дефинира што се лесни романибидејќи самото име може да биде погрешно, па дури и самите Јапонци имаат проблем да се договорат за неговото значење.

Иако може да се помисли дека тие се нарекуваат „лесни романи“ поради нивната должина, тоа не е така, бидејќи тие обично имаат просечно 50.000 зборови, што е приближно еквивалентно на англосаксонски роман. Од друга страна, многумина имаат едноставен вокабулар и граматика за да допрат до помладата публика, но тоа не е заеднички именител на сите нив. Оваа последна точка е интересна бидејќи, иако е предложено да се користи терминот «млад возрасенЗа да ги дефинираат, јапонските издавачи не сакаат, бидејќи не сакаат да бидат затворени за ниту една демографска содржина.

На крајот на краиштата, мора да го разберете тоа «лесен роман»Не е книжевна класификација (како што се „научна фантастика“ или „трилер«), Но, наместо тоа е резултат на движење на маркетинг промовирани од компаниите кои го монополизираат пазарот (во стилот на она што се случува со ДЦ и Марвел во американскиот стрип сектор). Иако постои елемент заеднички за сите светлосни романи што, иако не е дефинитивен, помага да се препознаат: нивните корици и илустрации во стил на манга (Јапонски стрип).

Потеклото на лесните романи

„Тоа е како да е негов природен начин на постоење, со тој студен израз на лицето, читајќи на аголот од училницата. Концентриран на градење wallsидови околу неа.

Како да е природно за неа да биде таму.

Како да е природно да не бидам тука “.

Нисио Исин, ​​«Бакемоногата, Историја на чудовишта. »

(Сопствен превод)

Историјата на лесните романи датира од списанија пулпа јапонски помеѓу 10-тите и 50-тите години од минатиот век. Како и неговите американски колеги, како што е познатиот Чудна приказнаи (за што си напишал HP Lovecraft), беа публикации со фантазија, научна фантастика и детективски приказни. Дури и тогаш писателите на овие списанија беа отворени за западното влијание (тие особено им се восхитуваа на дела како на пр 20.000 XNUMX лиги на подводни патувања, од lesил Верн и Злосторствата на мртовечницата Руеод Едгар Алан По).

Од датумот на овој период Огон Бато (1930), од Такео Нагаматсу (важи за еден од првите суперхерои во историјата, дури и пред Бетмен и Супермен), и авантурите на детективот Хомура сороку (1937-1938), од Сано Соичи (јасно под влијание на Шерлок Холмс од Артур Конан Дојл). Исто така, и како претходници на таков типично јапонски жанр, имаше приказни за «магични деца«, Или деца со моќ, како во случајот Мадоџиден (1916) од Мурајама Каита.

Културата пулпа во повоена Јапонија

По крајот на Втората светска војна во 1945 година, и коинцидира со раѓањето на модерната манга, списанија пулпа на Земјата на изгрејсонцето почнаа да имаат свој карактер и да бидат поврзани со националниот стрип пазар. До 70-тите, огромното мнозинство од овие списанија ги напуштија традиционалните илустрации во корист на естетика за манга и аниме (Јапонска серија анимации). Од друга страна, издавачите започнаа да ги објавуваат во роман формат оние приказни што најмногу им се допаѓаат на нивната публика.

Втор том на Slayers

Корица на вториот том на „Убијци“ од Хаџиме Канзака, „Волшебничката од Атлас“.

Првата голема револуција и која ги постави темелите на сè што ќе дојде потоа, се случи со голем успех на Херојската легенда за Арслан (1986 г. наваму), сага со епски романи за фантазија од Јошики Танака, а особено со Slayers (1989-2000), кој ги пародираше темите на меч и вештерство традиционален Вториот беше адаптиран во серија анимација, која во Шпанија беше позната како Рена и Гауди, и се емитуваше во текот на 90-тите години.

Пристигнување на новиот милениум

«- Јас се викам Харухи Сузумија. Јас потекнувам од средното училиште Исток.

До овој момент се чинеше нормално. Да се ​​свртам за да ја погледнам беше премногу мака, па јас гледав право напред. Неговиот глас продолжи да рече:

„Немам интерес за ситни луѓе. Ако има вонземјани, патници низ времето или „еспери“ со паранормални моќи тука, нека дојдат да ме видат. Тоа е се."

Тоа навистина ме сврте.

Нагару Танигава, „Меланхолијата на Харухи Сузумија“.

И покрај добрата продажба на некои наслови, пазарот за лесни романи сепак беше многу малцинство во споредба со другите форми на забава. Сепак, во 2003 година дојде големиот удар што ја смени неговата панорама засекогаш: објавување на првиот том на Меланхолијата на Харухи Сузумијаод Нагару Танигава, приказна за научна фантастика, мистерија и паранормални појави.

Навлака на Харухи Сузумија

„Загриженоста на Харухи Сузумија“, шести том од делото на Нагару Танигава.

Овој писател беше невидентно успешен, отворајќи ги вратите за подоцнежните автори да ги следат неговите стапки, и ги натера издавачите да гледаат деловни активности во оваа уметничка форма. За 2007 година, првиот том на Харухи Сузумија продале повеќе од 4 милиони примероци, и вкупно се отпечатени 16,5 милиони примероци од серијата во 15 земји, 8 милиони само во Јапонија.

Зголемување на популарноста

Од прозорецот на замокот, пар жад очи ги гледаа малите фигури на татко и ќерка како играат на влезот во шумата.

Младата жена, стоејќи на прозорецот, беше далеку од тоа да изгледа слаба или минлива. Таа имаше светла, мека руса коса и носеше фустан во архаичен стил, кој се обвиткуваше околу нејзината витка фигура. […] Тоа беше некој кој изгледаше дека не одговара на зимската глетка на мрачниот замок Ајнсберн.

„Што гледаш, Сабје?

Додека Ирисвиел ја повика од позади, младата жена на прозорецот се сврте.

- На Киритсугу и вашата ќерка, кои играат во шумата “.

Генерал Уробучи, „Судбина нула“.

После Харухи Сузумија, Се појавија и други наслови што ја заработија нивната публика самостојно. Можеме да го наведеме случајот со Судбина Нула (2006-2007), од генерал Уробучи, а трилер мрачна фантазија психолошка. Точно, 2006 година го означија подемот на светлосни романи, што ја зголемуваше својата продажба од година во година, привлекувајќи цела генерација на млади јапонци (и сè повеќе и повеќе од други земји) да го откријат задоволството од читањето.

Четири тома „Судбина нула“

Корици од четирите тома на „Судбината нула“, на генералот Уробучи.

Списокот на дела и автори е толку долг, во медиум што стана толку плоден, што е тешко да се именуваат сите. Постојат лесни романи за сите вкусови: комедија, драма, романса, еротика, научна фантастика, фантазија, полиција ... Да наведеме неколку: Спајс и Волф (2006), од Исуна Хасекура; Торадора! (2006-2009), од Јујуко Такемија; Меч уметност онлајн (2009 година наваму), од Реки Кавахара; Не Игра Без живот (2012), од Ју Камија; Re: нула (2012 година наваму), од Тапеј Нагатсуки; КоноСуба (2012 година наваму), од Нацуме Акацуки; Јојо Сенки (од 2013 година), од Карло Зен; или Гоблин убиец (од 2016 година) од Кумо Кагују. Сите овие саги се карактеризираат, бидејќи е можно да се заклучи со нивното долго траење, голем број томови и со тоа што биле прилагодени на различни серии на анимации.

Достоинствени светлосни романи

Посебно споменување го заслужува делото на романсиерот Нисио Исин (често се пишува како НисиОисиН, да нагласи дека неговото име е палиндром), сметано од многу критичари како еден од најголемите реновирачи на медиумот во последните децении. Неговиот стил се карактеризира со тоа што е самореферентен, мешајќи драма и комедија, постојано кршење на четвртиот wallид, долги дијалози, сложен подтекст и женски протагонисти со силни ликови, силни личности и комплексна психологија.

„„ Ох, гледам “, промрморе Сенџугахара, звучејќи разочарано. Планирав да ти направам секакви работи ако имам шанса Толку лош.

„Тоа звучи како некој вид гротескна завера зад мојот грб ...“

-Колку безобразно. Само што одев на &% во твоето / - после * ^ таму.

„Што значат тие симболи?!

- И сакав да те натерам ова y тоа исто така.

„Што треба да предложи таа подвлека?!“

Нисио Исин, ​​«Бакемоногата, Историја на чудовишта. »

(Сопствен превод)

Од овој плоден автор можеме да истакнеме дела како што се Зарегото (2002-2005, романи за мистерија, неизвесност и убиства), Катанагатари (2007-2008 година, авантурите на мечувалецот без меч) и, пред сè, неговиот најголем успех: сагата Monogatari (Од 2006 година, тоа буквално значи „историја“, едноподруго приказни што ги испреплетуваат најпрозаичните начини со најлудата фантазија).

Навлака на Некомоногатари

Корица на англосаксонското издание на „Некомоногатари широ“ („Приказна за бела мачка“), од Нисио Исин.

Ветувачка иднина

Денес, ако ги погледнеме бројките, пазарот на светли романи е деловна активност. Во Јапонија е широко воспоставена и вработува бројни уредници, лектори, писатели и илустратори, а тие се генерално најреномирани графичари на портали како што е Пиксив. Надвор од нивната земја на потекло, тие имаат сè повеќе читатели во англо-саксонскиот свет, бидејќи многу од популарните дела се преведени на англиски јазик. Од друга страна, тие почнуваат да влегуваат во шпанскиот јазик, иако срамежливо, со облози како што е „Планета“ со превод на Re: нула.

Се надевам дека издавачите наскоро ќе го сфатат тоа лесни романи имаат публика, верен исто така, и дека го цени фактот на купување повеќе од другите читатели во физички формат вашите омилени дела.


Содржината на статијата се придржува до нашите принципи на уредничка етика. За да пријавите грешка, кликнете овде.

13 коментари, оставете ги вашите

Оставете го вашиот коментар

Вашата е-маил адреса нема да бидат објавени. Задолжителни полиња се означени со *

*

*

  1. Одговорен за податоците: Мигел Анхел Гатон
  2. Цел на податоците: Контролирајте СПАМ, управување со коментари.
  3. Легитимација: Ваша согласност
  4. Комуникација на податоците: Податоците нема да бидат соопштени на трети лица освен со законска обврска.
  5. Складирање на податоци: База на податоци хостирани од Occentus Networks (ЕУ)
  6. Права: Во секое време можете да ги ограничите, вратите и избришете вашите информации.

  1.   Хуан Карлос Гузман dijo

    Сите добри, добра статија. Како читател на романи, знам дека навистина би сакал да ги читам физички, но тоа е напорна работа. Всушност, постои еден што го сакам особено, што не го спомнавте и покрај тоа што беше исто така познат, средно училиште dxd. Роман што е тешко да се преведе за една азиска земја: 'v

  2.   МРР Ескабијас dijo

    Колку и да се возбудливи авантурите на Риас Гремори, не мислам дека тоа е најстариот „семеен пријател“ за кој можев да зборувам (вметнете смеа).

  3.   Bortolomé VL dijo

    Интересна статија. Знаев дека Харухи Сузуми ја револуционизира анимацијата, но немав идеја дека тоа е и почетниот пиштол за лесни романи да стане толку широк пазар.

  4.   МРР Ескабијас dijo

    Бев изненаден и кога го направив моето истражување. Мило ми е што ви се допадна статијата.

  5.   Elоел Естебан Клавијо Пинзон dijo

    Колку добра статија. Охххх, со нетрпение очекувам да ги прочитам романите „Одг: Нула“. Веќе започнав да ја читам романската мрежа, но не е исто како да имаш книга, со илустрации на ликовите, во твоите раце и да ја читаш во удобноста на паркот или во твојата сопствена соба ... Колку штета што , во Јапонија, не ставајте батерии за да ангажирате преведувачи и да го проширите пазарот за оваа одлична серија.

  6.   М. Ескабијас dijo

    Вашиот коментар е многу ценет, elоел. 😀

  7.   Родриго Дијаз dijo

    Добра статија, сега да се надевам дека оваа книжевна појава го зафаќа и светот!

  8.   М. Ескабијас dijo

    Сосема е можно.

  9.   Никој dijo

    И јас прашувам:

    Зошто да се задоволите само со јапонските лесни романи? Мислам, на Запад има многу луѓе кои би сакале да прават аниме (но тука нема индустрија). На Запад, има многу луѓе кои би сакале да направат манга (но вештините за нејзино цртање и, пред сè, местата за нејзино објавување не се нешто од дофатот на повеќето). И добра поента, на Запад има многу луѓе кои сакаат да можат да објават лесни романи (и излегува дека нема сериозни недостатоци, затоа што пишувањето, барем на Интернет, е на дофат на скоро никого. Треба само да издлаби пат до него како во Јапонија).

    Дали некој знае дали се прави ова или зошто да не? Мислам, нормално е дека физичките романи не се објавени или дека луѓето дури и заработуваат пари. Но, Интернет е бесплатно, сигурно во светот што зборува шпански би имало многу луѓе кои сакаат. И, ако ова беше успешно (за што не гледам јасна пречка), може да се појави нешто како во Јапонија. Дали некој, ако има каква било платформа, јасно објавува светлосни романи или нешто слично? И ако не, каква било идеја зошто ги нема?

    Ви благодариме за вниманието

    1.    Тео dijo

      Најблиску што ќе најдете до тоа е Wattpad, што е апликација и веб-страница каде што луѓето ги објавуваат своите дела за бесплатно читање и каков било стил, сепак нема слики, па затоа би било тешко да се објави лесен роман во овој медиум.

  10.   Рене Дриотис dijo

    Многу интересна статија, особено затоа што е нова тема за мене. Имам 2 прашања во врска со темата на кои би сакал да одговориш:
    1. Дали „Светлосните романи“ важат само за модерното време или може некој да напише еден што се однесува на античка Јапонија?
    2. Дали треба да бидам јапонски писател за да влезам во овој вид на пазар?

  11.   Рене Дриотис dijo

    Одлична статија, особено за тоа што сум предмет што до сега ми беше непознат. Имам две прашања:
    1. Дали можете да направите само „Лесен роман“ од сегашното време или можете да направите од античка Јапонија?
    2. Дали треба да бидам јапонски писател за да можам да излезам на пазарот за овој вид литература?

  12.   Дејша_109 dijo

    Би сакал да знам: Дали планирате да пишувате лесни романи со латиноамериканско потекло?

    Јас сум автор на издавачка куќа специјализирана за овие дела и би сакал да придонесам ако тоа е она за што планирате да зборувате за тоа.