Don Kíkóta í heiminum: hæg komu hans til Kína

Þessa færslu hefði átt að opna með myndbandi af nokkrum ungum Kínverjum sem lesa Don Kíkóta, en því miður var myndbandið fjarlægt. Svo að þetta frá EFE stofnuninni um lestur Don Kíkóta í Róm er þess virði að lýsa því sem ég vil segja.

Við erum ekki hissa á því að verk Cervantes séu lesin í Evrópu eða Ameríku, jafnvel í Miðausturlöndum og Maghreb. En ... hversu langt er Don Quixote kominn í veikburða Rocinante hans? Jæja, meira að segja Kína kom riddari dapurlegu persónunnar.

Fyrir fjórum árum var ég að vinna á bókasafni Cervantes-stofnunarinnar í Peking þegar einn síðdegis, skömmu fyrir lokun, kom aldraður maður til að sýna mér bók. Þetta var ein fyrsta útgáfan af Don Kíkóta sem var prentuð í Kína á tímum Mao og sannleikurinn er sá að það var virkilega forvitnilegt að sjá brjálaða riddarann ​​okkar á milli kínverskra persóna.

Þess má geta að Don Kíkóti kom ekki til Kína fyrr en árið 1922, þýddur úr ensku undir yfirskriftinni Moxiazhuan (Ævisaga brjálaða heiðursmannsins), þó aðeins fyrsti hlutinn hafi verið gefinn út þar til á fjórða áratug síðustu aldar vissu kínverskir fræðimenn ekki um tilvist seinni hlutans.

Eftir stofnun hins nýja Kína af Mao árið 1949 lagði ríkisstjórnin mikla áherslu á menningarþróun og árið 1955 fagnaði kínverska ríkisstjórnin 350 ára afmæli útgáfu Don Kíkóta og þess vegna var gefin út full þýðing.

Don Kíkóta og Kína

Það var þó ekki fyrr en árið 1995 þegar spænskumaðurinn Dong Yansheng þýddi það í fyrsta skipti í heild sinni og beint úr spænsku yfir á Mandarin-kínversku.

Forvitni erfiðrar þýðingar

Eitt helsta vandamálið við þýðingar er einmitt menningarmunur milli landa. Svo við verðum að Fjall sálarinnar, einn síðasti áfanginn í kínverskum bókmenntum, er spennandi lesning á móðurmáli sínu, en þegar það er þýtt á spænsku verður það leiðinlegt og hægt. Eða það hefur mér verið fullvissað.

Að þýða er erfitt verkefni og að gera það með Don Kíkóta var ekki auðvelt verkefni. Hins vegar, eins og fram kemur af þýðanda þess Dong Yansheng:

Vandamálið er leyst með því að nota orð með áætluðri tilvísun. Til dæmis klæðnaður og calza, flíkur sem ekki eru einu sinni til á Spáni nútímans, en það er alltaf hægt að finna nöfn sem þjóna til að vísa í flík án hnappa sem hylja skottið á líkamanum í fyrsta lagi og til tveggja tengdra dúks slöngur einhvern veginn þétt fæturna í seinni. Eða að finna upp ný orð, sem er auðveldlega gert á kínversku, sem er sveigjanlegt tungumál með orðum af fáum atkvæðum.

Þó að hann viðurkenni að það erfiðasta í tilfelli Cervantes er að geta sent í kínversku útgáfunni sérkennilegan takt Cervantes prósa, með léttum barokk lofti og fullur af samheitum.

Tækifæri eða fyrirboði? Forvitinn að minnsta kosti

Ef þú opnar Don Kíkóti fyrir seinni hlutann og þú byrjar að lesa Vígsla til Lemos greifa, það tekur þig ekki langan tíma að sjá eftirfarandi í fyrstu málsgrein:

Og sá sem hefur sýnt sig að þrá hann mest hefur verið hinn mikli keisari Kína, því á kínversku mun það vera mánuður sem hann skrifaði mér bréf með sínum eigin, bað eða öllu heldur að biðja mig um að senda honum það, vegna þess að hann vildi stofna skóla þar sem hægt væri að lesa það á spænsku og vildi að bókin yrði lesin eftir Don Kíkóta. Samhliða þessu sagði hann mér að ég yrði rektor í slíkum skóla.

Kímnigáfa Miguel de Cervantes kemur fram í vígslu í báðum hlutum, en í þessu tilfelli er enn forvitnilegt að sjá að fimm öldum eftir þennan brandara, Kíkóta er einn af 30 skyldulesningum fyrir kínverska framhaldsskólanema og að það er sannarlega spænsk kennslumiðstöð sem heitir Instituto Cervantes og hefur höfuðstöðvar í Peking.

Og það er að þótt seint hafi hin mikla kínverska siðmenning fallið upp fyrir hugsjóninni, kímnigáfunni og hreinni réttlætiskennd og góðvild sem glæsilegasti heiðursmaður okkar sýndi.

- Myndskreyting eftir Manel Ollé, sinologist við Pompeu Fabra háskólann.


Innihald greinarinnar fylgir meginreglum okkar um siðareglur ritstjórnar. Til að tilkynna um villu smelltu hér.

Vertu fyrstur til að tjá

Skildu eftir athugasemd þína

Netfangið þitt verður ekki birt.

*

*

  1. Ábyrgðarmaður gagna: Miguel Ángel Gatón
  2. Tilgangur gagnanna: Control SPAM, umsögn stjórnun.
  3. Lögmæti: Samþykki þitt
  4. Samskipti gagna: Gögnunum verður ekki miðlað til þriðja aðila nema með lagalegri skyldu.
  5. Gagnageymsla: Gagnagrunnur sem Occentus Networks (ESB) hýsir
  6. Réttindi: Hvenær sem er getur þú takmarkað, endurheimt og eytt upplýsingum þínum.