Don Quixote san t-saoghal: a thighinn slaodach ann an Sìona

Bu chòir an dreuchd seo a bhith air fhosgladh le bhidio de chuid de Shìonaich òg a ’leughadh Don Quixote, ach gu mì-fhortanach chaidh a’ bhidio a thoirt air falbh. Mar sin is fhiach seo bho Bhuidheann EFE air leughadh Don Quixote san Ròimh na tha mi airson innse.

Chan eil e na iongnadh dhuinn gu bheil obair Cervantes air a leughadh san Roinn Eòrpa no ann an Ameireagaidh, eadhon anns an Ear Mheadhanach agus am Maghreb. Ach ... dè an ìre gu bheil Don Quixote air a thighinn san Rocinante lag aige? Uill, thàinig eadhon Sìona figear Knight of the Sad.

O chionn ceithir bliadhna bha mi ag obair ann an leabharlann an Instituto Cervantes ann am Beijing nuair a thàinig aon fheasgar, goirid mus do dhùin e, seann duine a shealltainn leabhar dhomh. B ’e seo aon de na ciad deasachaidhean de Don Quixote a chaidh a chlò-bhualadh ann an Sìona aig àm Mao agus is e an fhìrinn gu robh e uamhasach neònach an ridire seòlta againn fhaicinn eadar caractaran Sìneach.

Bu chòir a thoirt fa-near nach do ràinig Don Quixote Sìona gu 1922, air eadar-theangachadh bhon Bheurla fon tiotal Moxiazhuan (Eachdraidh-beatha an duine uasail), ged nach deach ach a ’chiad phàirt fhoillseachadh bhon uairsin gus na 40an cha robh fios aig sgoilearan Sìneach gu robh an dàrna pàirt ann.

Às deidh dha Mao an Sìona ùr a stèidheachadh ann an 1949, chuir an riaghaltas cuideam mòr air leasachadh cultarail agus ann an 1955 chomharraich riaghaltas Shìona 350 bliadhna bho chaidh Don Quixote fhoillseachadh, agus is e sin as coireach gun deach làn eadar-theangachadh fhoillseachadh.

Don Quixote agus Sìona

Ach, cha b ’ann gu 1995 nuair a dh’ eadar-theangaich an Hispanist Dong Yansheng e airson a ’chiad uair gu h-iomlan agus gu dìreach bhon Spàinntis gu Sìnis Mandarin.

Curiosities de eadar-theangachadh duilich

Is e aon de na prìomh dhuilgheadasan le eadar-theangachaidhean dìreach na h-eadar-dhealachaidhean cultarach eadar dùthchannan. Mar sin feumaidh sinn Beinn an anama, aon de na clachan-mìle as ùire ann an litreachas Sìneach, tha leughadh inntinneach na chànan màthaireil, ach nuair a thèid eadar-theangachadh gu Spàinntis bidh e a ’fàs tedious agus slaodach. No mar sin tha mi air a bhith cinnteach.

Tha eadar-theangachadh na obair dhoirbh agus cha b ’e obair fhurasta a bh’ ann a bhith ga dhèanamh le Don Quixote. Ach, mar a chaidh a ràdh leis an eadar-theangaire Dong Yansheng:

Tha an duilgheadas air fhuasgladh le bhith a ’cleachdadh faclan le iomradh tuairmseach. Mar eisimpleir, èideadh agus calza, aodach nach eil eadhon ann an Spàinn an latha an-diugh, ach tha e an-còmhnaidh comasach ainmean a lorg a bhios a ’toirt iomradh air aodach gun phutanan a tha a’ còmhdach stoc na bodhaig sa chiad chùis agus ri dà aodach ceangailte bidh tiùban dòigh air choreigin a ’pasgadh nan casan san dàrna fear. No a ’cruthachadh fhaclan ùra, a tha furasta a dhèanamh ann an Sìonais, a tha na chànan sùbailte le faclan le glè bheag de lidean.

Ged a tha e ag aithneachadh gur e an rud as duilghe a thaobh Cervantes a bhith comasach air ruitheam sònraichte rosg Cervantes a chuir a-mach anns an dreach Sìneach, le fuinn aotrom barócach agus làn de cho-fhaclan.

Seans no ro-aithris? Rud neònach co-dhiù

Ma dh ’fhosglas tu An Quixote airson an dàrna pàirt agus tòisichidh tu a ’leughadh na Coisrigeadh gu cunntadh Lemos, cha toir e fada dhut na leanas fhaicinn sa chiad pharagraf:

Agus am fear a tha air a bhith ag iarraidh a ’mhòr-chuid tha e air a bhith na ìmpire mòr ann an Sìona, oir anns a’ chànan Sìneach bidh mìos ann gun do sgrìobh e litir thugam leis fhèin, ag iarraidh no an àite a bhith a ’guidhe orm a chuir thuige, oir bha e airson sgoil a lorg far an gabhadh an cànan Spàinnteach a leughadh agus bha e airson gum biodh an leabhar air a leughadh le Don Quixote. Còmhla ri seo dh ’innis e dhomh gu robh mi gu bhith na reachdair air a leithid de sgoil.

Tha an àbhachdas aig Miguel de Cervantes ri fhaicinn bho na coisrigidhean air gach taobh, ach anns a ’chùis seo tha e fhathast neònach fhaicinn gu bheil còig linntean às deidh an fealla-dhà seo, an Quixote aon de na 30 leughaidhean èigneachail airson oileanaich àrd-sgoile Sìneach agus, gu dearbh, tha ionad teagaisg Spàinnteach ann air a bheil Instituto Cervantes aig a bheil prìomh oifis ann am Beijing.

Agus is ann ged a bha e fadalach, gun do thuit an t-sìobhaltas mòr Sìneach a ’gèilleadh don ideòlas, an mothachadh èibhinn agus an fhìor mhothachadh air ceartas agus maitheas a sheall an duine-uasal as cliùitiche againn.

- Dealbh le Manel Ollé, eòlaiche-eòlaiche aig Oilthigh Pompeu Fabra.


Tha susbaint an artaigil a ’cumail ri na prionnsapalan againn de moraltachd deasachaidh. Gus aithris a dhèanamh air mearachd cliog an seo.

Bi a 'chiad fhear a thog beachd

Fàg do bheachd

Seòladh-d cha tèid fhoillseachadh.

*

*

  1. Uallach airson an dàta: Miguel Ángel Gatón
  2. Adhbhar an dàta: Smachd air SPAM, riaghladh bheachdan.
  3. Dìleab: Do chead
  4. Conaltradh an dàta: Cha tèid an dàta a thoirt do threas phàrtaidhean ach a-mhàin fo dhleastanas laghail.
  5. Stòradh dàta: Stòr-dàta air a chumail le Occentus Networks (EU)
  6. Còraichean: Aig àm sam bith faodaidh tu am fiosrachadh agad a chuingealachadh, fhaighinn air ais agus a dhubhadh às.