Turning the stone: Markus Hediger

Turning the stone Markus Hediger

Turning the stone Markus Hediger

Turn the stone -or Ne return past Pierre, by its original title in French, is a poetry anthology written by the Swiss translator and poet Markus Hediger between 1981 and 1995. The work was published for the first time in 1996 by the publisher l'Aire, Vevey. Later, the title was translated into other languages, such as German, Italian and Spanish.

Given that the author only writes poetry in French, and that he never translates a complete work into Spanish, the edition in this language took a while to reach the Spanish-speaking public, which finally happened in 2021 thanks to the Animal Sospechoso publishing house. Does not matter the time, The book remains a breath of fresh air when it comes to poetry, or so critics have claimed..

Synopsis of Turn the stone

When complicated poetry becomes simple

At this point, it is worth asking if it is possible to innovate in poetry. It might seem that everything has already been thought and written, but the work of Markus Hediger has shown the opposite, since In his lyrics it is possible to find his own and unexpected voice that is revealed with intensity. Although each word belongs to a list of those that are used every day, they are still brilliant.

The way in which Markus Hediger takes the most common phrases and catapults them into beauty is, to say the least, curious. His verses provide the reader with moments of joy and anguish., which is amplified thanks to the reading and recitation of the texts. Through this collection of poems it is possible to discern the author's creative process and the time he invested in his prose.

About wild feelings and childhood memories

En Turn the stone There are common words that are like fish in a river: they appear, move through the current and bring back those most tender feelings of childhood, accompanied by images with which all readers can identify. In addition, Markus Hediger's free words convey the moments he experienced at his parents' house.

In addition, there are protagonists, such as his elderly aunts and the friend who for the author was never completely dead. Markus Hediger's work has been slow and cautious. This can be measured by his self-demand, since this anthology It consists of seventy poems that have been written over forty years, a curiosity that is very reminiscent of the methodology of the haiku author Matsuo Bashô.

The sounds of a poetic silence

Markus Hediger insists on offering his verses almost without emphasis, in silence, with the glimpses of a life that refuses to give anything to talk about, but that has been fertile in creativity, happiness and experience. The secret of this type of poetry is its apparent simplicity, because it is through simplicity, making the complex easy to see, that the reader can find true depth.

The author's lyrical style has a clear guide, thanks to his upbringing anchored in Swiss-German culture. About, Markus Hediger's poetry tends to follow two aspects: the Gallic and the Germanic. The latter is responsible for his patient and calm vision, which remains timeless, only focusing on the most essential elements, such as the “four primordial elements.”

seven poems Turn the stone

“XIX”

Barely expelled from the fire of the outbreak and already promised to the

migratory birds blued by travel

yo

how much I would have liked to tie my hair to the stars,

knot my fingers to the roots of the reed

or better yet: dive to the very bottom of the mud.

"XX"

would have to go out

of the shadow between the books.

get rid of

of the slowness that governs

and go through the window...

…In the wind you would find

a new refuge for

tremble on the leaves

and you would finally read

the score of water.

 "L"

This afternoon, under the soft March light, walking along the

city ​​that saw me light up at night, I thought

in those of whom I have no news,

in those friends who live in the dew of the winds, that

loose land where they are one with their shadow.

“LIV”

I saw the sea again

of Aquitaine, my love,

your well loved sea.

There is the lighthouse, in front

to the coast, like that

late summer day

Oh, how far away already.

(But… was it really

here? The beach, would there be

changed so much?)

I stepped on the sand

cool of February, carrying

in my arms the little

that was still, so heavy

like mummies I always saw

and reliving your smile, my love, I poured my light heart into the basin of an old wind that I no longer heard.

“XLII”

Suppose that by miracle,

yes, if she, for something extraordinary,

come let's say for an hour

between us, if back from there

where the meat given a day is made

I found her, my mother

on the threshold of the door, a smile

getting into your eyes, or

in his chair installed before

the window that faces the street and the

sunset, knitting

apart, turning her face towards me,

the one from long ago, what words

to our lips, what words, yes, what to say

to whom did he pass from death to life?

“XII”

(To Mehmet Yaşın)

Poetry has seen fit to take me back,

even when? So I hurry to write

something: "One Sunday afternoon

at the window: hitting the heels

on the carpet in my room, I look

The rain falls and time passes, slowly,

not pass, pass, slowly, in Childhood.

Since poetry is good to me,

I continue, sitting in this cafe

of Istanbul where the waiters, all beauty

slender and youth, circulate around me:

«Here I am in today's room.

Here is the ancestral closet arrived,

through forgetfulness and times, to me.

My closet is a museum, a mausoleum,

according to. Museum keeping myths:

Checkered notebooks from the days when I was

teenager, where really

I felt like a great playwright in the making,

other blue notebooks of black worries

of my twenty years, thirty years… —so many sorrows

from the heart, questions, wounded questions

open—and all this ruminated until

satiety. Mausoleum enclosing mummies

above all, resurrectable at every moment,

Yes, but I no longer have the courage for that.

More like a mausoleum where they are stacked,

in some corner, quantities of cassettes

answering machine, voices never turned off.

Among others I would find my mother.

She has the air of not wanting to abandon me

So soon, I quickly add:

«My work table. Under papers,

glued, glued, my address book.

Full of names, still hot in my memory,

scratched, marked with crosses. Cypresses and willows.

Enough. Lift my nose from my notebook,

let my eyes slide over the faces

of the waiters. How they come and go and come.

Smooth the edges of this book of poems

where Grandfather is an olive tree of pain:

Constantinople no longer waits for anyone...

“XLV”

This portrait, framed photograph

in heavy dark wood, this portrait of a woman

young man with black hair, full lips

that, for a long time confined in a corner,

had probed the gloom and the seasons

from grandmother's attic, is... where?... but

What has become of him, that from the most distant

From his oblivion, he suddenly looks at me,

this afternoon leaning over the moss,

with his almost Latin burning eyes?

About the Author

Markus Hediger was born on March 31, 1959, in Zurich, Switzerland. He grew up in Reinach, canton of Aargau. Later, he finished high school in Aarau, where He studied French Literature, Italian Literature and Literary Criticism at the University of Zurich.. After completing his studies, he began translating books by writers from French Switzerland, among them: Alice Rivaz and Nicolas Bouvier.

On the other hand, this author has written poetry since he was nineteen years old, although from the beginning he has done so in French, since, according to him: "I also discovered that while I was writing in French all the words seemed new, fresh to me." Markus Hediger is a member of the Association of Authors and Authors of Switzerlanda, which he represented at the CEATL.

Other books by Markus Hediger

  • Là pour me souvenir (2005);
  • In Deçà de la lumière romésie II (1996-2007);
  • Les Après-midi by Georges Schehadé (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre. Un seul corps, romésies I-III (1981-2016);
  • Dans le cendier du temps, romésie III (2008 - 2021).

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

*

*

  1. Responsible for the data: Miguel Ángel Gatón
  2. Purpose of the data: Control SPAM, comment management.
  3. Legitimation: Your consent
  4. Communication of the data: The data will not be communicated to third parties except by legal obligation.
  5. Data storage: Database hosted by Occentus Networks (EU)
  6. Rights: At any time you can limit, recover and delete your information.