Cariad Alejandra

Ffigwr y mae ei farddoniaeth wedi rhagori ar leferydd a distawrwydd. Menyw sydd wedi gwneud cnawd y ferf ei hun, yn ceisio deall rhywbeth a oedd bob amser yn anad dim. Y distawrwydd a'r gair, mewn bardd sydd wedi bod yn angerdd pur, tan y disgyniad. Dynes a oedd eisiau yn unig cyrraedd y gwaelod. Pob gweithred, pob brawddeg, pob gair, yn Alexandra Pizarnik roedd yn edrych am ystyr a oedd yn eiddo iddo'i hun, er ei fod yn rhagori ar y di-nod, i'r daearol a gynigiwyd fel fformiwla ar gyfer rhywbeth nad oedd byth yn ymddangos fel cyflenwad, ond dim ond gweddill ar gyfer yr hanfodol. Barddoniaeth fel hanfod bywyd. Barddoniaeth fel Bywyd.

Ac ymhlith ei holl nwydau, croesodd Alejandra ei chariad â chariad Silvina Ocampo. Roedd Alejandra yn caru Silvina fel neb arall. Efallai y bydd llawer yn barnu bod y berthynas yn lesbiaidd. Rwy'n ei ystyried yn bur, yn llawer uwch na'r hyn y gall ffiniau diffiniad rhywiol ei bennu. Roedd Alejandra bob amser y tu hwnt. Ac fel arwydd o'r angerdd hwnnw yw fy mod yn gadael y llythyr hwn, a ysgrifennwyd ym 1972, wedi'i gyfeirio at wraig Bioy Casares ar y pryd. Gobeithio y gwnewch chi fwynhau cymaint ag yr wyf yn ei wneud bob tro y byddaf yn ei ddarllen eto.

«BA 31/1/72
Ma tres chere,
Diwrnod trist iawn pan wnes i eich ffonio i glywed dim byd ond lleisiau ysblennydd, annheilwng, yn tarddu o greaduriaid a wnaeth gwneuthurwyr golem o flaen drychau (cf. von Arnim).
Ond nid ydych chi, fy nghariad, yn fy anghofio. Rydych chi'n gwybod faint ac yn anad dim rwy'n dioddef. Efallai bod y ddau ohonom ni'n gwybod fy mod i'n edrych amdanoch chi. Boed hynny fel y bo, dyma goedwig gerddorol i ddwy ferch ffyddlon: S. ac A.
Ysgrifennwch ataf, yr un annwyl. Dwi angen y sicrwydd hyfryd eich bod chi yma, ici-bas pourtant [i lawr yma, fodd bynnag]. Rwy'n cyfieithu yn anfoddog, mae fy asthma yn drawiadol (i ddathlu darganfyddais fod sŵn fy anadlu sâl yn trafferthu Martha) Pam, roedd Silvina'n addoli, a yw unrhyw cachu yn anadlu'n dda ac rwy'n aros dan glo a fi yw Phaedra a Anne Frank ydw i?
Ddydd Sadwrn, yn Bécquar, fe wnes i rasio ar feic modur a damwain. Mae popeth yn brifo (ni fyddai'n brifo pe byddech chi'n fy nghyffwrdd - ac nid ymadrodd gwastad mo hwn). Gan nad oeddwn am ddychryn y tŷ, ni ddywedais ddim. Gorweddais yn yr haul. Fe basiais i allan ond wrth lwc, doedd neb yn gwybod. Rwy'n hoffi dweud wrthych y bwtiau gwydd hyn oherwydd dim ond i chi wrando arnaf. A'ch llyfr chi? Newydd ddod allan yr oeddwn i. Fformat hyfryd. Rwy'n ei anfon at Posadas 1650, a fydd, gan ei fod yn gariad i Quintana, yn ei drosglwyddo iddo rhwng ffieidd-dod a dewis.
Hefyd, anfonais lyfr nodiadau Venezuelan atoch gyda nhw, nid wyf yn gwybod pa degutante [annymunol] (fel maen nhw'n ei ddweud). Ond gadewch iddyn nhw eich golygu chi mewn 15 diwrnod (…) Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais jusqu'au péril extrême) [Ond ydw, rydw i'n ast yn y goedwig, yn awyddus i fwynhau (ond i berygl eithafol)]. O Sylvette, pe byddech chi. Wrth gwrs byddwn i'n cusanu'ch llaw ac yn crio, ond chi yw fy mharadwys goll. Wedi dod o hyd eto ac ar goll. Ffyciwch y Greco-Rhufeiniaid. Rwy'n addoli eich wyneb. A'ch coesau ac, tua'r de (bis 10) eich dwylo sy'n arwain at dŷ breuddwydion cof, wedi'u plethu i mewn y tu hwnt i'r gwir orffennol.
Silvine, fy mywyd (yn yr ystyr lythrennol) ysgrifennais at Adolfito fel nad yw ein cyfeillgarwch yn cysgu. Fe wnes i feiddio erfyn arno i'ch cusanu chi (ychydig: 5 neu 6 gwaith) i mi a chredaf iddo sylweddoli fy mod i'n dy garu HEB CEFNDIR. Rwy'n ei garu ond mae'n wahanol, wyddoch chi, iawn? Hefyd, rwy'n ei edmygu ac mae mor felys ac aristocrataidd a syml. Ond nid chi, mon cher amour. Fe'ch gadawaf: rwy'n marw o dwymyn ac rwy'n oer. Rwy'n dymuno ichi fod yn noeth, wrth fy ymyl, yn darllen eich cerddi yn uchel. Sylvette mon amour, byddaf yn ysgrifennu atoch yn fuan. Sylv., Gwn beth yw'r llythyr hwn. Ond mae gen i ymddiriedaeth gyfriniol ynoch chi. Heblaw, mae marwolaeth mor agos ataf (mor llyfn!) Yn fy ngwrthwynebu. (…) Sylvette, nid twymyn mohono, mae'n ail-wybodaeth anfeidrol eich bod yn fendigedig, yn wych ac yn annwyl. Gwnewch i mi le bach ynoch chi, ni fyddaf yn eich trafferthu. Ond dwi wrth fy modd gyda chi, o na allwch chi ddychmygu sut rydw i'n crynu wrth gofio'ch dwylo na fydda i byth yn eu cyffwrdd eto os nad ydych chi'n ei hoffi ers i chi ei weld eisoes, mae rhywioldeb yn "drydydd parti" yn ychwanegol. Beth bynnag, nid wyf yn parhau. Rwy'n anfon y 2 lyfrgell o poemunculi meos atoch - peth difrifol. Rwy'n cusanu chi gan fy mod yn adnabod yr un Rwsiaidd (gydag amrywiadau Ffrangeg a Chorsican).
Neu nid wyf yn eich cusanu ond rwy'n eich cyfarch, yn ôl eich chwaeth, fel y dymunwch.
Rwy'n cyflwyno. Dywedais bob amser na i un diwrnod ddweud gwell ie.
Byddwch yn ofalus: y llythyr hwn eich peut t'en foutgre a byddaf yn ateb à propos des [gallwch roi'r llythyr hwn i fyny'ch asyn ac ateb fi am] morgrug ass mawr.
Sylvette, ti yw la seule, l'unique. Mais ça il faut Dywedaf wrtho: Jamais tu ne rencontreras quelqu'un comme moi –Et tu le sais (tout) (Et maintenant je pleure.
[Sylvette, chi yw'r unig un, chi yw'r unig un. Ond mae angen dweud: ni fyddwch byth yn dod o hyd i unrhyw un fel fi. A'ch bod chi'n gwybod (popeth). A nawr dwi'n crio]
Mae Silvina yn fy iacháu, yn fy helpu, nid yw'n bosibl bod yn artaith o'r fath-)
Silvina, iachâd fi, peidiwch â gwneud i mi orfod marw nawr. "


Mae cynnwys yr erthygl yn cadw at ein hegwyddorion moeseg olygyddol. I riportio gwall cliciwch yma.

Sylw, gadewch eich un chi

Gadewch eich sylw

Ni fydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi.

*

*

  1. Yn gyfrifol am y data: Miguel Ángel Gatón
  2. Pwrpas y data: Rheoli SPAM, rheoli sylwadau.
  3. Cyfreithlondeb: Eich caniatâd
  4. Cyfathrebu'r data: Ni fydd y data'n cael ei gyfleu i drydydd partïon ac eithrio trwy rwymedigaeth gyfreithiol.
  5. Storio data: Cronfa ddata wedi'i chynnal gan Occentus Networks (EU)
  6. Hawliau: Ar unrhyw adeg gallwch gyfyngu, adfer a dileu eich gwybodaeth.

  1.   Gabrielle meddai

    Sut ydych chi'n gwybod ei bod yn berthynas bur a'i bod wedi goresgyn, nid wyf yn gwybod beth ac nid wyf yn gwybod beth. Roedd AP yn fardd rhagorol, ond hefyd yn fod dynol a gyda chryn dipyn o broblemau gyda llaw. Gadewch i ni gymryd gofal a chadw'r gwaith. Digwyddodd y rhamantiad hwn o'r bardd cywir a'i ffordd o garu, eisoes.

bool (gwir)