轉動石頭:Markus Hediger

轉動石頭 馬庫斯·赫迪格

轉動石頭 馬庫斯·赫迪格

轉動石頭 -或者 Ne 返回經過皮埃爾,原法文標題是瑞士翻譯家兼詩人馬庫斯·赫迪格 (Markus Hediger) 在 1981 年至 1995 年間創作的詩集。該作品於 1996 年由 l'Aire, Vevey 出版社首次出版。後來,書名被翻譯成其他語言,如德語、義大利語和西班牙語。

鑑於作者只用法語寫詩,而且他從未將完整的作品翻譯成西班牙語,因此該語言版本花了一段時間才到達西班牙語公眾,這最終在2021 年實現,這要歸功於Animal Sospechoso 出版社。時間不重要, 評論家聲稱,這本書在詩歌方面仍然是一股清新的空氣。.

簡介 轉動石頭

當複雜的詩變得簡單

至此,值得一問的是詩是否可以創新。似乎一切都已經被思考和寫下了,但馬庫斯·赫迪格的作品卻表現出相反的情況,因為 在他的歌詞中可以找到他自己的、意想不到的、強烈的聲音。 儘管每個單字都屬於日常使用的單字列表,但它們仍然很精彩。

至少可以說,馬庫斯·赫迪格採用最常見的短語並將其變得美麗的方式令人好奇。 他的詩為讀者提供了歡樂和痛苦的時刻。,由於文本的閱讀和背誦而被放大。透過這本詩集可以看出作者的創作過程以及他在散文上投入的時間。

關於狂野的感情和童年的記憶

En 轉動石頭 有些常見的字詞就像河裡的魚一樣:它們出現,在水流中游動,帶回童年最溫柔的感覺,並伴隨著所有讀者都能認同的圖像。此外, 馬庫斯·海迪格的自由言語傳達了他在父母家經歷的時刻.

此外,還有一些主角,像是年邁的阿姨和對作者來說從未完全死去的朋友。馬庫斯·赫迪格的工作緩慢而謹慎。這可以透過其自我需求來衡量,因為 ESTA 選集 它由四十年來寫成的七十首詩組成,這種好奇心很容易讓人想起俳句作者鬆尾芭蕉的方法論。

詩意的寂靜之聲

馬庫斯·海迪格堅持在他的詩句中幾乎不加強調地、沉默地、一瞥生活,拒絕提供任何可談論的東西,但卻充滿了創造力、幸福和經驗。 這類詩歌的秘密在於其表面上的簡單,因為只有透過簡化,使複雜的事情變得容易理解,讀者才能找到真正的深度。

作者的抒情風格有明確的指導,這要歸功於他在瑞士-德國文化中的成長。關於, 馬庫斯·赫迪格的詩​​歌傾向於遵循兩個方面:高盧語和日耳曼語。 後者造就了他耐心而冷靜的視野,這種視野永遠不會過時,只關注最本質的要素,例如「四本初要素」。

七首詩 轉動石頭

“十九”

好不容易從疫情的火海中被驅逐出來,就已經向

候鳥因旅行而變藍

yo

我多麼想把我的頭髮綁在星星上,

將我的手指綁在蘆葦根上

或者更好的是:潛入泥漿的最底層。

“ XX”

必須出去

書本之間的影子。

擺脫

緩慢的統治

然後穿過窗戶...

……在風中你會發現

一個新的避難所

在樹葉上顫抖

你最終會讀到

水的分數。

 “ L”

今天下午,在三月柔和的陽光下,沿著

我想,這座城市在夜晚看到我被點亮

那些我沒有消息的人,

那些生活在風露中的朋友們,

他們與影子合而為一的鬆散土地。

“麗芙”

我又看到了海

阿基坦,我的愛人,

你深愛的大海。

前面就是燈塔

到海岸,就像這樣

夏末的一天

哦,已經有多遠了。

(但是……真的嗎?

這裡?海灘,會有嗎

變化這麼大?)

我踩在沙上

涼爽的二月,帶著

在我懷裡的小

那是靜止的,那麼沉重

就像我經常看到的木乃伊一樣

我的愛人,重溫你的微笑,我把輕鬆的心倒入我不再聽到的舊風的盆裡。

“第四十二”

假設奇蹟發生了,

是的,如果她為了一些非凡的事情,

來吧,比如說一個小時

我們之間,如果從那裡回來

一天的肉是哪裡做的

我找到了她,我的媽媽

門檻上,一個微笑

進入你的眼睛,或者

在他之前安裝的椅子上

面向街道的窗戶和

夕陽、編織

分開,把臉轉向我,

很久以前的一句話,什麼詞

到我們嘴邊,什麼話,是的,該說什麼

他向誰出死入生呢?

“十二”

(致穆罕默德·亞辛)

詩歌認為適合帶我回去,

甚至什麼時候?所以我趕緊寫

某事:「一個週日下午

在窗戶邊:踩到腳跟

在我房間的地毯上,我看著

雨下著,時間慢慢流逝,

不是過去,過去,慢慢地,在童年。

既然詩對我有好處,

我繼續坐在這家咖啡館裡

伊斯坦堡的服務員,都很漂亮

苗條而青春,在我身邊循環:

«我今天在房間裡。

這是祖傳的衣櫃到達了,

透過遺忘和時間,對我來說。

我的衣櫃是一座博物館,一座陵墓,

根據。博物館保存的神話:

我小時候的格子筆記本

少年,究竟在哪裡

我感覺自己像是一位正在成長中的偉大劇作家

其他黑色憂慮的藍色筆記本

我的二十年、三十年……──太多的悲傷

發自內心的問題,受傷的問題

打開——所有這一切都在反思,直到

飽腹感。陵墓內有木乃伊

最重要的是,每時每刻都可以復活,

是的,但我已經沒有勇氣這麼做了。

更像是一座陵墓,它們堆疊在一起,

在某個角落,有大量的磁帶

應答機,聲音從未關閉。

其中我會找到我的母親。

她有種不想拋棄我的神情

很快,我很快補充道:

«我的工作台。根據文件,

黏上,黏上,我的通訊錄。

滿滿的名字,至今仍記憶猶新,

劃傷,標有十字。柏樹和柳樹。

足夠的。把我的鼻子從筆記本上抬起來,

讓我的目光滑過臉上

服務生的。他們如何來來去去。

把這本詩集的邊緣磨平

祖父是一棵痛苦的橄欖樹:

君士坦丁堡不再等待任何人...

“XLV”

這張肖像,裱框照片

這張女人的肖像是用厚重的深色木頭製成的

黑髮、豐滿嘴唇的年輕人

長期被困在角落裡,

探索過陰鬱和季節

來自祖母的閣樓,是……哪裡?……但是

來自最遙遠的地方的他現在怎麼樣了

他突然從遺忘中看著我,

今天下午,倚在苔蘚上,

帶著他近乎拉丁式的灼熱的眼睛?

關於作者

馬庫斯·海迪格 (Markus Hediger) 31 年 1959 月 XNUMX 日出生於瑞士蘇黎世。他在阿爾高州賴納赫長大。後來,他在阿勞完成了高中學業, 他在蘇黎世大學學習法國文學、義大利文學和文學批評。。完成學業後,她開始翻譯法國瑞士作家的書籍,其中包括愛麗絲·里瓦茲 (Alice Rivaz) 和尼古拉斯·布維爾 (Nicolas Bouvier)。

另一方面,這位作者從十九歲起就開始寫詩,儘管從一開始他就用法語寫詩,據他說:「我還發現,當我用法語寫作時,所有單字似乎都是新的。 ,對我來說很新鮮。” 馬庫斯海迪格 (Markus Hediger) 是瑞士作家協會會員a,他代表 CEATL。

馬庫斯·赫迪格的其他書籍

  • Là 給我倒紀念品 (2005);
  • 在《羅美西 II 之光》中 (1996-2007);
  • 喬治‧謝哈德 (Georges Schehadé) 的《午後午後》 (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre。 Un seul corps, 羅美西斯 I-III (1981-2016);
  • 《羅美西三世》中的時光之火 (2008年-2021年)。

發表您的評論

您的電子郵件地址將不會被發表。 必填字段標有 *

*

*

  1. 負責數據:MiguelÁngelGatón
  2. 數據用途:控制垃圾郵件,註釋管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 數據通訊:除非有法律義務,否則不會將數據傳達給第三方。
  5. 數據存儲:Occentus Networks(EU)託管的數據庫
  6. 權利:您可以隨時限制,恢復和刪除您的信息。