转动石头:Markus Hediger

转动石头 马库斯·赫迪格

转动石头 马库斯·赫迪格

转动石头 -要么 Ne 返回经过皮埃尔,原法文标题是瑞士翻译家兼诗人马库斯·赫迪格 (Markus Hediger) 在 1981 年至 1995 年间创作的诗集。该作品于 1996 年由 l'Aire, Vevey 出版社首次出版。后来,书名被翻译成其他语言,如德语、意大利语和西班牙语。

鉴于作者只用法语写诗,而且他从未将整部作品翻译成西班牙语,因此该语言版本花了一段时间才到达西班牙语公众,这最终在 2021 年实现,这要归功于 Animal Sospechoso 出版社。时间不重要, 评论家们声称,这本书在诗歌方面仍然是一股清新的空气。.

简介 转动石头

当复杂的诗变得简单

至此,值得一问的是诗歌是否可以创新。似乎一切都已经被思考和写下了,但马库斯·赫迪格的作品却表现出相反的情况,因为 在他的歌词中可以找到他自己的、意想不到的、强烈的声音。 尽管每个单词都属于日常使用的单词列表,但它们仍然很精彩。

至少可以说,马库斯·赫迪格采用最常见的短语并将其变得美丽的方式令人好奇。 他的诗为读者提供了欢乐和痛苦的时刻。,由于文本的阅读和背诵而被放大。通过这本诗集可以看出作者的创作过程以及他在散文上投入的时间。

关于狂野的感情和童年的记忆

En 转动石头 有些常见的词语就像河里的鱼一样:它们出现,在水流中游动,带回童年最温柔的感觉,并伴随着所有读者都能认同的图像。此外, 马库斯·海迪格的自由言语传达了他在父母家里经历的时刻.

此外,还有一些主角,比如他年迈的姨妈和对作者来说从未完全死去的朋友。马库斯·赫迪格的工作缓慢而谨慎。这可以通过其自我需求来衡量,因为 选集 它由四十年来写成的七十首诗组成,这种好奇心很容易让人想起俳句作者松尾芭蕉的方法论。

诗意的寂静之声

马库斯·海迪格坚持在他的诗句中几乎不加强调地、沉默地、一瞥生活,拒绝提供任何可谈论的东西,但却充满了创造力、幸福和经验。 这类诗歌的秘密在于其表面上的简单,因为只有通过简单化,使复杂的事情变得容易理解,读者才能找到真正的深度。

作者的抒情风格有明确的指导,这要归功于他在瑞士-德国文化中的成长。关于, 马库斯·赫迪格的诗歌倾向于遵循两个方面:高卢语和日耳曼语。 后者造就了他耐心而冷静的视野,这种视野永远不会过时,只关注最本质的要素,例如“四本初要素”。

七首诗 转动石头

“十九”

好不容易从疫情的火海中被驱逐出来,就已经向

候鸟因旅行而变蓝

yo

我多么想把我的头发绑在星星上,

将我的手指绑在芦苇根上

或者更好的是:潜入泥浆的最底部。

“ XX”

必须出去

书本之间的影子。

摆脱

缓慢的统治

然后穿过窗户...

……在风中你会发现

一个新的避难所

在树叶上颤抖

你最终会读到

水的分数。

 “L”

今天下午,在三月柔和的阳光下,沿着

我想,这座城市在夜晚看到我被点亮

那些我没有消息的人,

那些生活在风露中的朋友们,

他们与影子合而为一的松散土地。

“丽芙”

我又看到了大海

阿基坦,我的爱人,

你深爱的大海。

前面就是灯塔

到海岸,就像那样

夏末的一天

哦,已经有多远了。

(但是……真的吗?

这里?海滩,会有吗

变化这么大?)

我踩在沙子上

凉爽的二月,带着

在我怀里的小

那是静止的,那么沉重

就像我经常看到的木乃伊一样

我的爱人,重温你的微笑,我把轻松的心倒入我不再听到的旧风的盆里。

“第四十二”

假设奇迹发生了,

是的,如果她为了一些非凡的事情,

来吧,比如说一个小时

我们之间,如果从那里回来

一天的肉是哪里做的

我找到了她,我的妈妈

门槛上,一个微笑

进入你的眼睛,或者

在他之前安装的椅子上

面向街道的窗户和

夕阳、编织

分开,把脸转向我,

很久以前的一句话,什么词

到我们嘴边,什么话,是的,该说什么

他向谁出死入生呢?

“十二”

(致穆罕默德·亚辛)

诗歌认为适合带我回去,

甚至什么时候?所以我赶紧写

某事:“一个周日下午

在窗户边:踩到脚后跟

在我房间的地毯上,我看着

雨下着,时间慢慢流逝,

不是过去,过去,慢慢地,在童年。

既然诗歌对我有好处,

我继续坐在这家咖啡馆里

伊斯坦布尔的服务员,都很漂亮

苗条又青春,在我身边循环:

«我今天在房间里。

这是祖传的衣柜到达了,

通过遗忘和时间,对我来说。

我的衣柜是一座博物馆,一座陵墓,

根据。博物馆保存的神话:

我小时候的格子笔记本

少年,究竟在哪里

我感觉自己像一位正在成长中的伟大剧作家

其他黑色忧虑的蓝色笔记本

我的二十年、三十年……——太多的悲伤

发自内心的问题,受伤的问题

打开——所有这一切都在反思,直到

饱腹感。陵墓内有木乃伊

最重要的是,每时每刻都可以复活,

是的,但我已经没有勇气这么做了。

更像是一座陵墓,它们堆叠在一起,

在某个角落,有大量的磁带

应答机,声音从未关闭。

其中我会找到我的母亲。

她有种不想抛弃我的神情

很快,我很快补充道:

«我的工作台。根据文件,

粘上,粘上,我的地址簿。

满满的名字,至今仍记忆犹新,

划伤,标有十字。柏树和柳树。

足够的。把我的鼻子从笔记本上抬起来,

让我的目光滑过脸上

服务员的。他们如何来来去去。

把这本诗集的边缘磨平

祖父是一棵痛苦的橄榄树:

君士坦丁堡不再等待任何人......

“XLV”

这张肖像,镶框照片

这张女人的肖像是用厚重的深色木头制成的

黑头发、丰满嘴唇的年轻人

长期被困在角落里,

探索过阴郁和季节

来自祖母的阁楼,是……哪里?……但是

来自最遥远的地方的他现在怎么样了

他突然从遗忘中看着我,

今天下午,倚在苔藓上,

带着他近乎拉丁式的灼热的眼睛?

关于作者

马库斯·海迪格 (Markus Hediger) 31 年 1959 月 XNUMX 日出生于瑞士苏黎世。他在阿尔高州赖纳赫长大。后来,他在阿劳完成了高中学业, 他在苏黎世大学学习法国文学、意大利文学和文学批评。。完成学业后,她开始翻译法属瑞士作家的书籍,其中包括爱丽丝·里瓦兹 (Alice Rivaz) 和尼古拉斯·布维尔 (Nicolas Bouvier)。

另一方面,这位作者从十九岁起就开始写诗,尽管从一开始他就用法语写诗,据他说:“我还发现,当我用法语写作时,所有单词似乎都是新的。 ,对我来说很新鲜。” 马库斯·海迪格 (Markus Hediger) 是瑞士作家协会会员a,他代表 CEATL。

马库斯·赫迪格的其他书籍

  • Là 给我倒纪念品 (2005);
  • 在《罗美西 II 之光》中 (1996-2007);
  • 乔治·谢哈德 (Georges Schehadé) 的《午后午后》 (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre。 Un seul corps, 罗美西斯 I-III (1981-2016);
  • 《罗美西三世》中的时光之火 (2008 - 2021)。

发表您的评论

您的电子邮件地址将不会被发表。 必填字段标有 *

*

*

  1. 负责数据:MiguelÁngelGatón
  2. 数据用途:控制垃圾邮件,注释管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 数据通讯:除非有法律义务,否则不会将数据传达给第三方。
  5. 数据存储:Occentus Networks(EU)托管的数据库
  6. 权利:您可以随时限制,恢复和删除您的信息。