William Wordsworth. Sự bất tử của những bài thơ của ông

William Wordsworth. Chân dung Benjamin Haydon.

William Wordsworth Ông sinh ngày 7 tháng 1770 năm XNUMX tại Cockermouth. Tên cơ bản của Chủ nghĩa tiền ngữ nghĩa tiếng Anh, anh ấy và Samuel Coleridge được coi là những nhà thơ Anh hay nhất của chủ nghĩa lãng mạn. Ít nhất thì họ đã bắt đầu phong trào lan rộng ở châu Âu vào thế kỷ XNUMX. Hôm nay tôi chọn 4 bài thơ của anh ấy để kỷ niệm ngày sinh của ông.

Sus Những bản ballad trữ tình 

Công việc quan trọng nhất của anh ấy là điều này. Tiêu đề ban đầu là Những bản ballad trữ tình, cùng một số bài thơ khác. Và nó là một bộ sưu tập của những bài thơ xuất bản năm 1798 cùng với bạn của anh ấy Samuel Taylor Coleridge.

Được chia thành hai tập, nó chứa một số văn bản quan trọng nhất trong quá trình sản xuất của nó. Ấn bản đầu tiên có bốn những bài thơ chưa được xuất bản từ rau muống. Một trong số đó là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông: Bài ca người thủy thủ xưa. Theo nguồn gốc và về bản chất, nó là nền tảng của tư tưởng lãng mạn người đã đưa ra lối thoát. Thành công của nó không phải là nhiều trong những nguyên tắc đó, nhưng tác động sau đó sẽ mang tính quyết định và ảnh hưởng.

Đây là những bốn bài thơ được chọn từ công việc mở rộng của anh ấy: Ca tụng sự bất tử, Cô ấy là một con ma vui vẻ, Ngạc nhiên vì niềm vui, và một trong những Những bài thơ của Lucy.

Ca tụng sự bất tử

Mặc dù ánh sáng mà
đã từng rất tươi sáng
hôm nay mãi mãi bị che khuất khỏi mắt tôi.

Mặc dù mắt tôi không còn
bạn có thể nhìn thấy ánh sáng thuần khiết đó không
Điều đó trong tuổi trẻ của tôi đã làm tôi lóa mắt

Mặc dù không thể làm gì
trả lại giờ huy hoàng trên cỏ,
vinh quang trong những bông hoa,
chúng ta không được đau buồn
tại sao vẻ đẹp luôn tồn tại trong ký ức ...

Trong đó đầu tiên
cảm thông rằng có
đã từng,
Nó sẽ mãi mãi
trong những suy nghĩ thoải mái
nảy mầm từ đau khổ của con người,
và trong đức tin nhìn qua
tử vong.

Cảm ơn trái tim con người,
mà chúng ta đang sống,
nhờ sự dịu dàng của họ,
niềm vui và nỗi sợ hãi của họ, bông hoa khiêm nhường nhất khi nó nở,
có thể truyền cảm hứng cho tôi những ý tưởng thường xuyên
họ thể hiện quá sâu
cho những giọt nước mắt.

Cô ấy là một con ma vui vẻ

Cô ấy là một con ma vui vẻ
khi tôi nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên,
trước mắt tôi sáng rực:
một sự hiện ra đáng yêu được gửi đi;
để trang trí ngay lập tức;
Đôi mắt anh như những vì sao hoàng hôn
Và từ hoàng hôn cũng là mái tóc đen của anh.
Nhưng tất cả những thứ còn lại của cô ấy
nó đến từ mùa xuân và bình minh vui vẻ của nó;
một hình thức khiêu vũ, một hình ảnh rạng rỡ
để quấy rối, giật mình và rình rập.
Tôi nhìn kỹ hơn vào cô ấy: một linh hồn
Nhưng một người phụ nữ cũng vậy!
Những chuyển động về nhà của họ nhẹ nhàng và thanh tao,
Và bước đi của anh ấy là một trong những tự do trinh nguyên;
Một diện mạo mà họ đã suy ngẫm
những kỉ niệm ngọt ngào, và cả những lời hứa nữa;
cho thức ăn hàng ngày của chúng ta,
cho những nỗi đau thoáng qua, những lừa dối đơn giản,
khen ngợi, trách móc, yêu thương, những nụ hôn, những giọt nước mắt, những nụ cười.
Bây giờ tôi nhìn thấy với đôi mắt thanh thản
cùng một xung của máy;
đang hít thở không khí thiền định,
một người hành hương giữa sự sống và cái chết,
lý trí vững vàng, ý chí kiên định,
kiên nhẫn, tầm nhìn xa, sức mạnh và sự khéo léo.
Một người phụ nữ hoàn hảo
lên kế hoạch tuyệt vời để cảnh báo,
để an ủi, và đặt hàng.
Và vẫn là một tinh thần tỏa sáng
với một số ánh sáng thiên thần.

Ngạc nhiên vì niềm vui

Ngạc nhiên vì vui mừng, nôn nóng như gió,
Tôi quay lại để bắt đầu con đường trở lại của mình.
Và với ai, ngoại trừ bạn,
chôn sâu trong ngôi mộ im lặng,
ở nơi mà không có thăng trầm nào có thể quấy rầy?
Tình yêu, tình yêu chung thủy, trong tâm trí anh đã nhắc nhở em,
Nhưng làm sao tôi có thể quên được bạn Thông qua sức mạnh nào,
ngay cả trong khoảng thời gian nhỏ nhất của một giờ,
anh ta đã lừa dối tôi, làm cho tôi mù quáng, đến nỗi mất mát tồi tệ nhất của tôi!
Đó là nỗi đau tồi tệ nhất mà nỗi buồn từng mang theo,
Ngoại trừ một, chỉ một, khi tôi cảm thấy bị hủy hoại
biết rằng kho tàng vô song của trái tim tôi không còn tồn tại nữa;
rằng không phải thời điểm hiện tại, cũng không phải những năm chưa sinh,
họ có thể đưa khuôn mặt thiên đàng đó trở lại tầm mắt của tôi.

Những bài thơ của Lucy

Niềm đam mê bùng nổ kỳ lạ mà tôi từng biết

Niềm đam mê bùng nổ mà tôi từng biết:
và tôi sẽ dám nói điều đó,
nhưng chỉ bên tai người yêu,
những gì đã từng xảy ra với tôi.

Khi cô ấy yêu tôi, cô ấy cảm nhận mỗi ngày
tươi như hoa hồng tháng sáu.
Tôi hướng từng bước đến nhà anh ấy,
dưới một đêm trăng.

Tôi dán mắt vào mặt trăng,
trên toàn bộ chiều rộng của đồng cỏ;
Với một bước nhanh, con ngựa của tôi tiến đến
dọc theo những con đường thân thương đối với tôi.

Và bây giờ chúng ta đến khu vườn;
Và khi chúng tôi lên đồi
mặt trăng đã chìm vào trong nôi của Lucy;
Nó đến gần, và gần hơn nữa.

Trong một trong những giấc mơ ngọt ngào đó, tôi đã ngủ quên
Một sự ưu ái cao cả của thiên nhiên tốt bụng!
Và trong khi đó mắt tôi vẫn
trên mặt trăng rơi.

Con ngựa của tôi đi qua; mũ bảo hiểm đến mũ bảo hiểm
tăng tốc và không bao giờ dừng lại:
khi nó được đặt dưới mái nhà của ngôi nhà
ngay lập tức, ánh trăng mờ đi.

Những đánh giá cao và những suy nghĩ thất thường sẽ qua
bởi người đứng đầu của một người yêu!
Ôi chúa ơi! Tôi nói và khóc
Nếu Lucy đã chết!


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.

  1.   Thiên nhiên dijo

    Hey.
    Ai là người dịch những bài thơ này sang tiếng Tây Ban Nha?

    Cảm ơn