Alexander Pope được sinh ra vào một ngày như hôm nay London. Nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, được coi là nhà thơ quan trọng nhất của thế kỷ XNUMX Tiếng Anh. Ông là một người cùng thời và là bạn của những tác giả như Jonathan Swift. Trong số các tác phẩm được biết đến nhiều nhất của anh ấy là Bài hát mục vụ. Đây là một bản tóm tắt lựa chọn đoạn mã của họ.
Alexander Pope
Sinh ra ở 1688, bắt đầu viết những bài thơ trong thời thơ ấu. Của chúng Bài hát mục vụ, xuất bản năm 1709, chúng là ra mắt chính thức trong văn học. Đã được công nhận là một tác giả, ông tiếp tục với các tác phẩm như Elegy với ký ức của một quý cô, Heloise đối với Abelard, Những lọn tóc bị đánh cắp o Bài luận về con người. Đã dịch Iliad y Cuộc phiêu lưu và anh ấy cũng là tác giả của Văn bia của Isaac Newton.
Bị ảnh hưởng bởi bệnh lao và của một dị tật thể chất đã đánh dấu cuộc đời anh ấy, anh ấy muốn bù đắp nó bằng rất nhiều tài năng, wit và một cảm giác tuyệt vời của tình bạn. Bạn bè của anh ấy bao gồm John Gay và Jonathan Swift, người mà anh ấy đã tạo ra nhóm Câu lạc bộ nguệch ngoạc tại Luân Đôn.
Một số mảnh vỡ trong các tác phẩm của anh ấy
Từ Eloísa đến Abelardo (Khởi đầu)
Từ những tế bào kinh khủng này và sự cô độc sâu thẳm
nơi chiêm ngưỡng thiên thể nghỉ ngơi,
nơi mà sự chăm chú thực sự u sầu ngự trị,
Sự lộn xộn của các tĩnh mạch áo thể hiện điều gì?
Tại sao suy nghĩ của tôi lại chạy trốn khỏi khóa tu này?
Tại sao ngọn lửa giấu kín lại bùng cháy trong tim?
lỗi là Abelardo, nếu tôi vẫn yêu,
và anh ấy vẫn phải hôn tên của mình, Heloise.
Tên chết người và yêu quý! bí mật vẫn còn
của những đôi môi này được bịt kín bằng sự biến đổi thiêng liêng;
trái tim tôi, che giấu nó là lớp ngụy trang thân mật của nó,
nơi trộn lẫn với Thượng đế ý tưởng yêu quý của ông nằm;
tên trở nên hiển thị -ah, đừng viết, bàn tay của tôi-;
đầy đủ đã được thông báo - nước mắt của tôi xóa nó đi! -
Heloise đã mất, thật trống rỗng khi tôi khóc và cầu nguyện,
trái tim anh vẫn sai khiến, và bàn tay anh tuân theo.
Elegy với ký ức của một quý cô (miếng)
Oh luôn luôn xinh đẹp, luôn luôn tốt bụng, nói với tôi
Yêu quá có phải tại trời không mà tội?
Để có một trái tim quá dịu dàng, hay quá cứng rắn?
Đóng vai một người La Mã hay một người tình?
Không có trên thiên đường một sự thay thế tuyệt vời
cho những người có tư tưởng tuyệt vời hay cái chết dũng cảm?
Cuộn tóc bị đánh cắp (miếng)
Nhân loại của chúng ta, nó đã nuôi sống
Hai lọn tóc, với sự duyên dáng của người hành hương
Đồ trang trí dễ thương cho mượn
Lưới và chuỗi vào trái tim yêu thương;
Và nếu việc nhìn thấy xảy ra ở mọi thời điểm
Với chiếc bờm mỏng để thắp sáng các loài chim: Hỡi các ngươi, hỡi tộc người vĩ đại, hãy ngợi khen;
Đó là một bím tóc vàng bao bọc anh ta,
Và một blazon tuyệt đẹp,
Tia chớp ngắn có sức mạnh tuyệt vời của anh ấy là gì,
Những lọn tóc mà người đàn ông hạnh phúc ngưỡng mộ,
Quan sát và giữ im lặng, và con mồi sẽ hút
Và quyết tâm chiến thắng, con đường mở ra
Không quên gian lận xảo quyệt hoặc điên rồ;
Trái tim anh ấy ra lệnh cho anh ấy cầu xin
Đến thiên đàng nhân từ, và rất ngoan đạo
trân trọng cầu xin tình yêu.