María Moliner hay khi 5.000 thư viện được mở ở Tây Ban Nha

Maria Moliner

Hôm nay là một ngày mà các nhà văn và các tác phẩm văn học lớn thường được vinh danh. Tuy nhiên, tôi muốn tôn vinh một người phụ nữ không viết sách, nhưng tham gia để mọi người được tiếp cận với văn hóa và đọc sách.

Tôi nói về Maria Moliner, một nhân vật có phần bị lãng quên của nước Cộng hòa và là người đã tham gia vào việc mở các thư viện và cho ra đời một cuốn từ điển nổi tiếng: Từ điển của María Moliner.

María Moliner (Zaragoza, 1900-Madrid, 1981), là một thủ thư, nhà ngữ văn và nhà từ vựng học. Là con gái của một bác sĩ nông thôn, cô tốt nghiệp ngành Lịch sử tại Đại học Zaragoza và một năm sau đó cô vào Khoa Lưu trữ, Thủ thư và Nhà khảo cổ học do phe phản đối.

Tuyên ngôn của nền Cộng hòa và các Nhiệm vụ Sư phạm

María, đã kết hôn và có con, sống ở Valencia khi nước Cộng hòa được tuyên bố vào năm 1931. Một tháng sau, chính phủ thành lập Ủy ban Nhiệm vụ Sư phạm, trong đó María tham gia và thành lập phái đoàn Valencia.

Năm 1931, tỷ lệ mù chữ ở Tây Ban Nha vượt quá 44%, với đa số phụ nữ, và chỉ sáu phần trăm dân số được tiếp cận với sách hoặc báo. Dịch vụ Thư viện được điều phối bởi Luis Cernuda, Juan Vicens và María Moliner và cho anh ta 60 phần trăm ngân sách của Nhiệm vụ Sư phạm đã được phân bổ, có nghĩa là từ năm 1931 đến năm 1936, 5.522 thư viện mới đã được thành lập.

Ở Valencia, María dành tất cả năng lượng của mình để mở rộng các thư viện lưu hành, bao gồm rất nhiều một trăm cuốn sách cho mỗi thị trấn hoặc làng, cho cả trẻ em và người lớn. Xung quanh các thư viện, ông tổ chức hàng loạt hội nghị, các buổi chiếu phim, thử giọng trên đài phát thanh và lựa chọn các album, những mục tiêu cơ bản trong kế hoạch cách mạng của ông về xóa mù chữ và xã hội hóa văn hóa.

Đúng như dự đoán, không có nhiều thủ thư làm nghề cho nhiều thư viện như vậy, nên anh quyết định giao chúng cho các giáo viên nam và nữ cũng như các bà mẹ của các gia đình, vì anh nhận thấy rằng họ có nhiều mối quan tâm về văn hóa hơn nam giới. và anh ấy nhìn thấy phụ nữ trong họ. những người phụ trợ hoàn hảo.

Như María Moliner giải thích về các thư viện:

Đó là về việc đánh thức và thúc đẩy niềm yêu thích đọc sách, đó là lý do tại sao trong các đợt gửi đi, có rất nhiều cuốn sách hài hước và thú vị thẩm mỹ, cũng như những cuốn có đầy đủ thông tin về những ý tưởng đó, những vấn đề đó và những xung đột làm rung chuyển thế giới. trật tự của suy nghĩ và tất cả các mục đích của cuộc sống, những gì tạo nên thứ con người không thể và không nên xa lạ đối với bất kỳ người nào.

El Từ điển sử dụng tiếng Tây Ban Nha bởi María Moliner

Được coi là một trong những từ điển thay thế tốt nhất cho từ điển của Học viện Hoàng gia (RAE), nó được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1966-67 bởi nhà xuất bản Gredos và María Moliner đã sử dụng hơn mười lăm năm để tạo ra nó.

Từ điển định nghĩa, từ đồng nghĩa, biểu thức và cụm từ tập hợp, và họ từ này, cũng là một từ điển ý thức hệ và từ đồng nghĩa thực sự.

María Moliner dự đoán ở một số khía cạnh như việc phong chức Ll trong LCh trong(tiêu chí mà RAE sẽ không tuân theo cho đến năm 1994) hoặc bao gồm các điều khoản sử dụng chung nhưng RAE đã không chấp nhận, chẳng hạn như từ điều khiển học.

Nếu bạn muốn biết thêm thông tin về từ điển này, trong Trang web Instituto Cervantes họ có một mục nhập rất toàn diện về anh ta.

María Moliner hôm nay

María Moliner là ví dụ về những bất công đối với phụ nữ và sự man rợ của chủ nghĩa chuyên chế.

Về các thư viện của nó, Nội chiến Tây Ban Nha và chế độ độc tài Franco sau đó đã phá hủy dự án vĩ đại đó là các thư viện của các Nhiệm vụ Sư phạm và xóa mù chữ và xã hội hóa văn hóa. Như Juan Vicens đã phát biểu tại Pháp năm 1938 khi nói về sự thôi thúc đối với việc đọc sách trước công chúng trong thời Cộng hòa ở Tây Ban Nha:

Câu chuyện rất đơn giản, luôn giống nhau khi mọi người gục ngã trước kẻ thù: thủ thư bị bắn, sách bị đốt cháy, và tất cả những người tham gia tổ chức của anh ta đều bị bắn hoặc bị đàn áp.

Mặt khác, María Moliner là ứng cử viên phụ nữ đầu tiên ngồi ghế bành trong Học viện Ngôn ngữ Hoàng gia, mặc dù thực tế rằng cô ấy là một phụ nữ, và về mặt chuyên môn được coi là một thủ thư hơn là một nhà ngữ văn, mặc dù đã chuẩn bị một từ điển quan trọng, khiến anh ta không bao giờ nhận được vào nó.

Carmen Conde, nhà văn và người phụ nữ đầu tiên được nhận vào Học viện năm 1979, đã không quên gián tiếp đề cập đến điều đó trong bài phát biểu đầu vào của mình:

Quyết định cao cả của bạn đã chấm dứt sự phân biệt đối xử bất công và văn học cổ xưa.

Bài báo này nhằm tôn vinh người phụ nữ ngôn ngữ và văn hóa này, người đã làm rất nhiều cho cuốn sách.


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.

  1.   Asunción Huertas Left dijo

    Đối với tôi, có vẻ công bằng khi chứng minh tính cách này của văn hóa Tây Ban Nha, bị phân biệt đối xử gấp đôi vì là phụ nữ và vì đã thực hiện công việc gương mẫu của mình trong thời Cộng hòa. Lòng biết ơn sâu sắc nhất của tôi đối với cô ấy, vì những ý tưởng của cô ấy, mặc dù quá muộn trong nhiều năm, đã đơm hoa kết trái và những thư viện vẫn đang là nơi gặp gỡ và thấu hiểu giữa mọi người với nhau.