Don Quixote trên thế giới: Việc chậm chân đến Trung Quốc

Bài đăng này lẽ ra phải được mở đầu bằng một đoạn video về một số thanh niên Trung Quốc đọc Don Quixote, nhưng rất tiếc video đã bị gỡ bỏ. Vì vậy, điều này của Cơ quan EFE về việc đọc Don Quixote ở Rome rất đáng để minh họa cho điều tôi muốn kể.

Chúng tôi không ngạc nhiên khi tác phẩm của Cervantes được đọc ở châu Âu hay châu Mỹ, thậm chí ở Trung Đông và Maghreb. Nhưng ... Don Quixote đã tiến được bao xa trong Rocinante yếu ớt của anh ta? Chà, ngay cả Trung Quốc cũng đến Hiệp sĩ của bóng dáng buồn.

Bốn năm trước, tôi đang làm việc trong thư viện của Viện Cervantes ở Bắc Kinh thì vào một buổi chiều, không lâu trước khi đóng cửa, một người đàn ông lớn tuổi đến cho tôi xem một cuốn sách. Đó là một trong những ấn bản đầu tiên của Don Quixote được in ở Trung Quốc dưới thời Mao và sự thật là người ta thực sự tò mò muốn xem hiệp sĩ điên cuồng của chúng ta giữa các ký tự Trung Quốc.

Cần lưu ý rằng Don Quixote đã không đến Trung Quốc cho đến năm 1922, được dịch từ tiếng Anh dưới tựa đề moxiazhuan (Tiểu sử quý ông điên), mặc dù chỉ xuất bản phần đầu nhưng cho đến những năm 40 các học giả Trung Quốc không hề biết đến sự tồn tại của phần thứ hai.

Sau khi Mao thành lập nước Trung Hoa mới vào năm 1949, chính phủ đã chú trọng phát triển văn hóa và vào năm 1955, chính phủ Trung Quốc đã tổ chức lễ kỷ niệm 350 năm xuất bản cuốn Don Quixote, đó là lý do tại sao một bản dịch đầy đủ đã được xuất bản.

Don Quixote và Trung Quốc

Tuy nhiên, phải đến năm 1995, nghệ sĩ gốc Tây Ban Nha Dong Yansheng mới dịch toàn bộ và trực tiếp từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Quan Thoại lần đầu tiên.

Sự tò mò của một bản dịch khó

Một trong những vấn đề chính của bản dịch chính là sự khác biệt về văn hóa giữa các quốc gia. Vì vậy chúng ta phải Núi của tâm hồn, một trong những cột mốc mới nhất của văn học Trung Quốc, là một tác phẩm thú vị được đọc bằng tiếng mẹ đẻ của nó, nhưng khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha, nó trở nên tẻ nhạt và chậm chạp. Hay là tôi đã yên tâm.

Phiên dịch là một nhiệm vụ khó khăn và thực hiện nó với Don Quixote không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Tuy nhiên, như đã nói của người dịch Dong Yansheng của nó:

Vấn đề được giải quyết bằng cách sử dụng các từ có tham chiếu gần đúng. Ví dụ, dress và calza, những sản phẩm may mặc thậm chí không tồn tại ở Tây Ban Nha hiện đại, nhưng luôn có thể tìm thấy những cái tên dùng để chỉ loại quần áo không có cúc bao phủ phần thân trong trường hợp đầu tiên và hai loại vải được liên kết. ống bằng cách nào đó quấn chặt chân trong thứ hai. Hoặc phát minh ra các từ mới, dễ dàng thực hiện trong tiếng Trung, một ngôn ngữ linh hoạt với các từ ít âm tiết.

Mặc dù anh ấy nhận ra rằng điều khó khăn nhất trong trường hợp của Cervantes là có thể truyền tải trong phiên bản tiếng Trung những nhịp điệu đặc biệt của văn xuôi Cervantes, với nhịp điệu baroque nhẹ nhàng và đầy đủ các từ đồng nghĩa.

Cơ hội hay điềm báo? Tò mò ít nhất

Nếu bạn mở Don Quixote cho phần thứ hai và bạn bắt đầu đọc Cống hiến để Bá tước Lemos, bạn sẽ không mất nhiều thời gian để xem những điều sau trong đoạn đầu tiên:

Và người thể hiện sự khao khát anh ấy nhất chính là vị hoàng đế vĩ đại của Trung Quốc, bởi vì bằng ngôn ngữ Trung Quốc, sẽ có một tháng anh ấy viết cho tôi một bức thư của chính anh ấy, yêu cầu hay đúng hơn là cầu xin tôi gửi nó cho anh ấy, bởi vì ông muốn thành lập một trường học có thể đọc được ngôn ngữ Castilian và muốn cuốn sách được đọc bởi Don Quixote. Cùng với điều này, ông ấy nói với tôi rằng tôi sẽ là hiệu trưởng của một trường học như vậy.

Khả năng hài hước của Miguel de Cervantes được thể hiện rõ ràng từ những cống hiến trong cả hai phần, nhưng trong trường hợp này, người ta vẫn tò mò muốn biết rằng XNUMX thế kỷ sau trò đùa này, Trích dẫn là một trong 30 bài đọc bắt buộc đối với học sinh trung học Trung Quốc và thật vậy, có một trung tâm dạy tiếng Tây Ban Nha tên là Instituto Cervantes có trụ sở chính tại Bắc Kinh.

Và đó là mặc dù muộn màng, nền văn minh vĩ đại của Trung Quốc đã đầu hàng trước chủ nghĩa lý tưởng, óc hài hước và tinh thần công bằng và tốt đẹp mà quý ông lừng lẫy nhất của chúng ta đã thể hiện.

Minh họa bởi Manel Ollé, nhà sinologist tại Đại học Pompeu Fabra.


Để lại bình luận của bạn

địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu bằng *

*

*

  1. Chịu trách nhiệm về dữ liệu: Miguel Ángel Gatón
  2. Mục đích của dữ liệu: Kiểm soát SPAM, quản lý bình luận.
  3. Hợp pháp: Sự đồng ý của bạn
  4. Truyền thông dữ liệu: Dữ liệu sẽ không được thông báo cho các bên thứ ba trừ khi có nghĩa vụ pháp lý.
  5. Lưu trữ dữ liệu: Cơ sở dữ liệu do Occentus Networks (EU) lưu trữ
  6. Quyền: Bất cứ lúc nào bạn có thể giới hạn, khôi phục và xóa thông tin của mình.