Горетті Ірісаррі та Хосе Гіл Ромеро. Інтерв'ю з авторами книги "Традуктора"

Фотографія.
Профіль авторів у Twitter.

Горетті Ірісаррі та Хосе Гіл Ромеро Вони були творчою парою більше двадцяти років і опублікували такі назви, як трилогія Усі мертві (зроблений з Падають падаючі зірки, «Механізм таємниць» та «Огороджене місто»), наприклад. Перекладач Це її останній роман, який вийшов цього місяця. Я дуже вдячний вам ваш час і доброта присвятити мене це двостороннє інтерв'ю і показати, що вони, звичайно, добре.

Горетті Ірісаррі та Хосе Гіл Ромеро - Інтерв’ю 

  • ТОК ЛІТЕРАТУРИ: Перекладач це твій новий роман. Що ви нам про це говорите і звідки виникла ідея?

ХОЗЕЙ ГІЛ РОМЕРО: Роман байки с що могло статися за восьмихвилинну затримку з яким Поїзд Франко прибув зустріч з Гітлером в Андаї. З цього реального факту ми розвиваємо а історія кохання та напруженість, у головній ролі перекладача, жінка, яка не є сміливою, яка лише хоче жити в мирі і яка бере участь у змові про шпигунство.

ГОРЕТТІ ІРІСАРРІ:  Ми були захоплені ідеєю розмістити в головному герої багато інтриг на цьому швидкісному поїзді це досить кінематографічне зображення, і ми відразу подумали Хічкок, у тих фільмах, які ви починаєте дивитися, і вони не відпускають вас.

  • АЛ: Чи можете ви повернутися до тієї першої прочитаної книги? А першу історію, яку ви написали?

Г. І.: У моєму випадку я почав з Толкіна, Хоббіт, або принаймні це перша книга, яку я пам’ятаю. Це було як відкрити наркотик, і я ніколи не зупинявся.

JGR: Мабуть, почитайте якусь книгу з П’ять, який моя сестра мала б на полиці. Але без сумніву те, що ознаменувало моє дитинство, і я б сказав, що це моє життя, - це Хом, Карлос Гіменес, коли ми маємо інформацію І напишіть ... напевно сценарій одного з тих коміксів, які я намалював підлітком, які були жахливими історіями з монстрами, що зазнали сильного впливу Іноземці Джеймсом Кемероном та спецефектами фільмів Девіда Кроненберга.

  • AL: Головний письменник? Ви можете вибрати більше однієї та з усіх епох. 

JGR: Гор читається більше мене (сміється). Але їх так багато ... Гарсія Маркес та Гальдос, Гораціо Кірога та Стефан Відділення, Перес Реверте та Едуардо Mendoza, Буковський... 

Г. І.: Я збираюся зламати спис для дівчат. Я б підпалив руку за все, що завгодно від С.ей Шонагон, Вірджинія Вульф, Маргеріт Юрсенар, Сьюзан Зонтаг або найвідоміший серфер, Агата Крісті... 

JGR: Що?

ГІ: Серйозно, Агата була піонер серфінгуЄ кілька дійсно класних її фотографій, на яких дошка ловить хвилі.

  • А.Л .: З яким персонажем книги ти хотів би познайомитись і створити?

JGR: Я б із задоволенням познайомився чужий що ти шукаєш Гурб

ГІ: Яке гарне питання! Ну я б любив створити у дуже неоднозначно governess of Черговий поворот. А щодо знання ... до капітана Немо, і що він взяв мене на невелику екскурсію по дну лиману річки Віго, яке, очевидно, там було.

  • А.Л .: Якісь особливі звички чи звички, коли справа стосується письма чи читання?

GI: Перш ніж вводити текст, шукайте зображення. Щоб потрапити на нову сцену, мені потрібно подивитися зображення поставити мене в контекст, смішні ідеї костюмів, якесь особливе обличчя. 

JGR: Читати, зараз нічого не спадає на думку ... і подивіться, я маніяк! О так, подивіться: Я зазвичай купую багато вживаного, Ну, я не можу витримати чужої підкреслення в книзі. Мої очі звертаються до тих абзаців, які іншим виявилися цікавими, і це мене відволікає, це відволікає. Я сказав, маніяк (сміється).

  • АЛ: А яке місце та час для цього краще?

JGR: Читати, без сумніву перед сномв ліжко.  

Г. І.: У мене хиткий смак до читання де багато шумуяк метро. Мені подобається концентрація, до якої він мене змушує, я занурююсь набагато більше.

  • АЛ: Чи є інші жанри, які вам подобаються?

Г.І .: Мені дуже подобається те, що називається література жанру, як для читання, так і для письма. Писати це чудово, що є правила, які блокують вас, такі обмеження, як ті, що визначають жанр. У творчому плані це працює набагато краще. Є документальний фільм Ларса фон Трієра, П’ять умов, що пояснює це дуже добре: Фон Трієр кидає виклик автору короткометражного фільму зняти п’ятьох рімейків свого короткого, і щоразу він буде ставити більш жорстку, неможливу умову. Але насправді страшно, коли Ларс фон Трієр каже йому, що цього разу він не ставить на це жодних умов: він залишає бідного автора незахищеним перед прірвою, цілісною свободою. 

JGR: Багато і різноманітні жанри, але ... так, ще одне захоплення: Я майже не читаю літератури, яка не є іспанською. Мене нервує думка, що переклад, який я читаю, не буде ідеальним і що це зіпсує моє читання. Я знаю, що це дуже невротична думка, і мені було дуже весело приписувати її персонажу Перекладач, де говориться щось на кшталт "Я не довіряю якості перекладу, який я знайду".

  • АЛ: Що ти зараз читаєш? А писати?

ГІ: Я читаю Емоційний маршрут Мадрида, з Каррере, перевиданий La Felguera. Еміліо Каррере, автор Вежа семи горбатих, Він був дуже своєрідним персонажем, декадентським і богемним поетом, який після війни прийняв режим Франко. Він один із тих письменників, ідеологію яких нелегко позначити. Увімкнено Перекладач він виходить декламувати вірш по радіо, де він був відомим. Поема є похвалою нацистам, які в’їжджають до Парижа, Париж під свастикою.

Нам було дуже цікаво показати той розсадник того часу, коли все було не так зрозуміло, як зараз, і були інтелігенти, які захоплювалися нацизмом. Наприклад, у Círculo de Bellas Artes була велика виставка німецької книги, яка також з’являється у романі. У всякому разі, є ті фотографії з великими свастиками, що висять на стінах Кола ... Історія така.

JGR: Я читаю Герой з тисячею обличвід Кемпбелла. Я дуже люблю репетиції. Я багато читав про механізми оповіді і таке інше, щоб побачити, чи трохи навчусь (сміється)

Щодо того, що ми пишемо, ми щойно закінчили роман, і ми дуже задоволені. Сподіваємось, незабаром ми зможемо повідомити новини про його публікацію.

  • AL: Як ви думаєте, яка видавнича сцена? Як ви думаєте, чи зміниться це, чи це вже зроблено з новими форматами творчості?

JGR: Ну, я б сказав краще, ніж будь -коли, і сказав би гірше, ніж будь -коли. Я маю на увазі, що його багато, багато друкують, але в драконівських умовах: час експлуатації надзвичайно короткий, а конкуренція запекла. Є багато хороших людей, які пишуть чудові книги, і у читача навряд чи вистачить часу і можливості вибрати їх. Більшість зловмисників зникають по дорозі або навіть не встигають. І це драматично думати про те, скільки талановитих людей є марними.  

Г.І .: Я теж думаю новий підхід до аудіовізуальної фантастики важить дуже багато, зокрема телевізійні серіали, які стали більш літературними і більше піклуються про розвиток персонажів або дослідження оповідань. І вони є а сильна конкуренція, тому що час, який ви витрачаєте на перегляд розділів та розділів серії, ви не витрачаєте на читання.

  • А.Л .: Момент кризи, який ми переживаємо, важкий для вас, чи ви зможете зберегти щось позитивне для майбутніх історій?

JGR: Це важкі часи. Багато людей страждають або страждали. СторЗі свого боку, ми можемо принести лише певне полегшення, невеликий вихід із цих страждань. Про деякі з них йдеться в Перекладач також: з спосіб спасіння, який книги пропонують людям і в цьому сенсі роман є даниною літературі. Сподіваємось, навіть на деякий час наші читачі втечуть завдяки нам. Це було б чудово.


Зміст статті відповідає нашим принципам редакційна етика. Щоб повідомити про помилку, натисніть тут.

Будьте першим, щоб коментувати

Залиште свій коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові для заповнення поля позначені *

*

*

  1. Відповідальний за дані: Мігель Анхель Гатон
  2. Призначення даних: Контроль спаму, управління коментарями.
  3. Легітимація: Ваша згода
  4. Передача даних: Дані не передаватимуться третім особам, за винятком юридичних зобов’язань.
  5. Зберігання даних: База даних, розміщена в мережі Occentus Networks (ЄС)
  6. Права: Ви можете будь-коли обмежити, відновити та видалити свою інформацію.