Gustavo Adolfo Bécquer: mga tula

Si Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) ay isang kilalang Espanyol na manunulat sa mga genre tulad ng tula at salaysay. Karamihan sa kanyang mga akdang pampanitikan ay nakabalangkas sa loob ng simbolismo at romantikismo. Ang posthumous na katanyagan ni Bécquer ay ginawa ang ilan sa kanyang mga pamagat na pinakamalawak na nabasa sa wikang Espanyol.

Ang mga halimbawang may dala ng natatanging kasikatan na ito ay maaaring ang mga pamagat: Mga Rhyme at Alamat —isang pinagsamang seleksyon ng mga tula at maikling kwento— at Mga titik sa panitikan sa isang babae (1860-1861). Nasira ang gawaing patula ni Bécquer isang bagay na lubhang minarkahan sa oras na sila ay nai-publish: isang tradisyon ng prosaic na materyales ng intimate transcendence. Gayundin, ang may-akda ay nag-unded sa kanyang mga liriko na nagmarka ng kaugalian ng mga magarbong teksto.

Buod ng Mga tula, koleksyon ng mga tula ni Gustavo Adolfo Bécquer

Ang unang edisyon ng Mga tula Ito ay ginawang publiko noong 1871 pagkatapos ng kamatayan ng may-akda. Ang pamagat ay itinuturing na isang obra maestra ng ika-XNUMX na siglong tula. —bagama't may mga may-akda na hindi sumang-ayon sa konseptong ito, tulad ng Núñez de Arc—. Mayroong ilang mga edisyon ng Mga tula, kabilang ang isa na mayroon lamang 76 na tula.

Sa maraming pagkakataon, ang mga sukatan at ang istilo ng mga tula ay makabago para sa kanilang panahon. Sa parehong paraan, ang mga taludtod ay karaniwang malayo sa idinidikta ng akademya noong panahong iyon, na ginagawa itong mga libreng komposisyon. Ang akdang patula na tumatalakay sa antolohiyang ito —tulad ng tawag sa iba Mga alamat- lumabas mula sa teksto Ang Aklat ng mga maya.

Gustavo Adolfo Bécquer: mga tula na hango sa Mga tula

tula IV

Huwag mong sabihing naubos na ang kanyang kayamanan,

ang mga pangyayari ay nawawala, ang lira ay tumahimik:

Maaaring walang makata; pero palagi

magkakaroon ng tula

Habang ang mga alon ng liwanag sa halik

pintig lit;

habang ang araw ay napunit na ulap

ng apoy at gintong paningin;

hangga't dinadala ng hangin sa iyong kandungan

pabango at harmonies;

hangga't may tagsibol sa mundo,

magkakaroon ng tula!

Hangga't hindi umaabot ang agham upang matuklasan

ang pinagmumulan ng buhay,

At sa dagat o sa langit ay may kalaliman

na lumalaban sa pagkalkula;

habang ang sangkatauhan ay laging sumusulong,

hindi alam kung saan ka lalakad;

hangga't may misteryo sa tao,

magkakaroon ng tula!

Basta pakiramdam natin masaya ang kaluluwa

nang hindi tumatawa ang mga labi;

habang umiiyak na walang iyak na dumarating

upang ulap ang mag-aaral;

habang ang puso at ang ulo ay nagpapatuloy;

Hangga't may pag-asa at alaala,

magkakaroon ng tula!

Hangga't may mga mata na nagniningning

ang mga mata na tumitingin sa kanila;

habang ang labi ay tumutugon sa pagbuntong-hininga

sa labi na nagbubuntong-hininga;

basta sa halikan nila nararamdaman

dalawang nalilitong kaluluwa;

basta may magandang babae,

Magkakaroon ng tula!

tula VI

Gustavo Adolfo Becquer

Katulad ng simoy ng dugo

sa madilim na larangan ng labanan,

puno ng mga pabango at harmonies

sa katahimikan ng malabong gabi;

simbolo ng sakit at lambing,

Ng English bard sa kakila-kilabot na drama,

ang sweet ni Ofelia, ang nawalang dahilan

namimitas ng bulaklak at singing pass.

Rhyme XLVI

Ang hininga mo ay hininga ng mga bulaklak

ang iyong boses ay ng swans ang pagkakatugma;

Ang iyong hitsura ay ang ningning ng araw,

at ang kulay ng rosas ay iyong kulay.

Nagpahiram ka ng bagong buhay at pag-asa

sa isang puso para sa pag-ibig na patay na:

lumaki ka mula sa aking buhay sa disyerto

habang lumalaki ang bulaklak sa isang pugad.

tula xxiv

Dalawang pulang dila ng apoy iyon

ang parehong puno ng kahoy na naka-link

lapitan, at kapag naghahalikan

bumubuo sila ng iisang apoy.

Dalawang nota na ng lute

sa parehong oras ang kamay ay nagsisimula,

at sa kalawakan ay nagkikita sila

at magkatugmang yakap.

Dalawang alon na nagsasama

mamatay sa isang beach

at na kapag sumira sila ay nakoronahan

na may pilak na balahibo.

Dalawang patak ng singaw na

mula sa lawa sila tumaas, at sa

magkita sa langit

Bumubuo sila ng puting ulap.

Dalawang ideya na umusbong nang magkasama,

dalawang halik na sabay na sumabog,

dalawang echo na nalilito,

yan ang dalawa nating kaluluwa.

Tula LXXXIII

Nilason ng isang babae ang aking kaluluwa

nilason ng ibang babae ang aking katawan;

Wala ni isa sa kanila ang naghanap sa akin

Hindi ako nagrereklamo sa alinman sa kanila.

Dahil bilog ang mundo

umiikot ang mundo

Kung bukas, gumulong,

lason na ito

mga lason naman,

bakit ako inaakusahan?

Maaari ba akong magbigay ng higit sa iyo

binigay nila sakin?

tula XXXVI

Kung sa ating mga hinaing sa isang libro

isinulat ang kasaysayan

at mabura sa ating mga kaluluwa kung gaano

nabura sa mga dahon nito;

mahal na mahal pa rin kita

naiwan sa dibdib ko

iyong love footprints kaya malalim, na

kung burahin mo lang ang isa,

Tinanggal ko silang lahat!

Tula LXXVII

Ang buhay ay isang panaginip

ngunit isang panaginip ng lagnat na tumatagal ng isang punto;

Pag gising niya,

Nakikita na ang lahat ay walang kabuluhan at usok...

Sana isa itong napaka panaginip

mahaba at napakalalim

pangarap na tatagal hanggang kamatayan!...

Pangarap ko ang aking pag-ibig at ang iyo.

V rhyme

espiritung walang pangalan,

hindi matukoy na kakanyahan,

Nabubuhay ako sa buhay

walang anyo ng ideya.

Lumalangoy ako sa kawalan

ng araw nanginginig ako sa siga

Kumaway ako sa anino

at lumutang ako kasama ng mga ambon.

Ako ang gintong palawit

mula sa malayong bituin,

Ako ay mula sa mataas na buwan

mainit at tahimik na liwanag.

Ako ang nagbabagang ulap

na alon sa paglubog ng araw;

Ako ay mula sa wandering star

ang maliwanag na gising

Ako ay niyebe sa mga taluktok,

Ako ay apoy sa buhangin

asul na alon sa dagat

at bula sa mga bangko.

Ako ay isang tala sa lute,

pabango sa violet,

tumutulo ang apoy sa mga libingan

at sa mga guho ivy.

Kulog ako sa agos,

at sumipol sa spark

at bulag sa kidlat

at umuungal ako sa bagyo.

Natatawa ako sa alcores

bumulong sa matataas na damo,

buntong-hininga sa dalisay na alon

at umiiyak ako sa tuyong dahon.

Umaalon ako sa mga atomo

mula sa usok na tumataas

at dahan-dahang bumangon sa langit

sa isang malaking spiral

Ako sa mga gintong sinulid

na nakabitin ang mga insekto

Nagtitimpla ako sa pagitan ng mga puno

sa mainit na pagtulog.

Sinusundan ko ang mga nimpa

kaysa sa malamig na batis

ng mala-kristal na batis

hubad na laro

Ako sa isang coral forest, iyon

karpet puting perlas,

humahabol ako sa karagatan

ang liwanag naiads.

Ako, sa malukong mga yungib,

kung saan hindi sumisikat ang araw,

paghahalo sa mga pangalan

Nakikita ko ang kanyang kayamanan.

Naghahanap ako ng mga siglo

ang mga nabura nang bakas,

at alam ko ang mga imperyong iyon

na kahit ang pangalan ay hindi nananatili.

Patuloy ako sa mabilis na pagkahilo

mga mundong umiikot,

at ang aking mag-aaral ay sumasaklaw

ang buong paglikha.

Alam ko ang mga rehiyong iyon

kung saan hindi umabot ang tsismis,

at kung saan nag-uulat ang astro

ng buhay at hiningang naghihintay.

Ako ay nasa ibabaw ng bangin

ang tulay na tumatawid;

Ako ang hindi kilalang sukat

na ang langit ay nagkakaisa sa lupa.

Ako ang invisible

singsing na hawak

mundo ng anyo

sa mundo ng mga ideya.

Ako, sa madaling salita, ang espiritu,

hindi kilalang diwa,

misteryosong amoy

kung saan ang makata ay isang sisidlan.


Iwanan ang iyong puna

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan ng *

*

*

  1. Responsable para sa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Layunin ng data: Kontrolin ang SPAM, pamamahala ng komento.
  3. Legitimation: Ang iyong pahintulot
  4. Komunikasyon ng data: Ang data ay hindi maiparating sa mga third party maliban sa ligal na obligasyon.
  5. Imbakan ng data: Ang database na naka-host ng Occentus Networks (EU)
  6. Mga Karapatan: Sa anumang oras maaari mong limitahan, mabawi at tanggalin ang iyong impormasyon.