கவிதைகள் பாடினார்

செராட்டின் பாடிய கவிதை

நம் காலத்தின் தற்போதைய மற்றும் முந்தைய பாடகர்களில் ஒவ்வொருவரின் ஒவ்வொரு பாடலையும் மறுபரிசீலனை செய்வது மிகவும் கடினம். அவ்வளவு கடினமானதல்ல என்னவென்றால், எத்தனை பாடல்கள் கவிதை போலத் தோன்றுகின்றன, எத்தனை அங்கீகரிக்கப்பட்ட மற்றும் அநாமதேய கவிதைகள் பாடல்களாக மாறிவிட்டன என்பதை உணர வேண்டும். தி இலக்கியம் மற்றும் இசை அவை நெருக்கமாக இணைந்திருக்கும் கலைகள்; ஒவ்வொரு பாடலுக்கும் சில கவிதைகள் உள்ளன, கிட்டத்தட்ட எல்லா கவிதைகளும் ஒரு பாடலாக மாறக்கூடும்.

இன்று இந்த மூன்று பாடல் கவிதைகளையும் மறுபரிசீலனை செய்ய விரும்புகிறோம். அவர்கள் தெரிந்திருக்கிறார்களா?

Ant உலர்ந்த எல்முக்கு », அன்டோனியோ மச்சாடோ எழுதியது மற்றும் செராட் பாடியது

"உலர்ந்த எல்முக்கு" இதற்கு நன்கு அறியப்பட்டவர் பாடிய பாடல் என்று பெயரிடப்பட்டுள்ளது ஜோன் மானுவல் செரட் கிட்டத்தட்ட முற்றிலும் ஸ்பானிஷ் கவிஞரால் எழுதப்பட்டது அன்டோனியோ மாதாடோ. இந்த பிரபலமான செவிலியன் கவிஞரின் இன்னும் பல கவிதைகளை செராட் கடன் வாங்குகிறார்: «பாடல்கள்», «தி சைட்டா», «தி ஈக்கள்», Don அழுகை மற்றும் டான் கைடோவின் மரணம் பற்றிய வசனங்கள் » y "உருவப்படம்". அனைத்தும் 70 களில் காடலான் பாடகரால் பாடப்படுகின்றன.

பழைய எல்முக்கு, மின்னலால் பிரிக்கவும்
அதன் அழுகிய பாதியில்,
ஏப்ரல் மழை மற்றும் மே சூரியனுடன்,
சில பச்சை இலைகள் வெளியே வந்துவிட்டன.

மலையில் நூற்றாண்டு எல்ம் ...
ஒரு மஞ்சள் நிற பாசி
வெண்மையான பட்டை நக்குகிறது
அழுகிய மற்றும் தூசி நிறைந்த தண்டுக்கு.

நான் உன்னைத் தட்டுவதற்கு முன், டியூரோ எல்ம்,
அவரது கோடரியால் மரக்கட்டை, தச்சு
நான் உன்னை ஒரு மணி நேரமாக மாற்றுகிறேன்,
வேகன் ஈட்டி அல்லது வேகன் நுகம்;
வீட்டில் சிவப்பு முன், நாளை,
சில மோசமான குடிசையிலிருந்து எரிக்கவும்.

நதி கடலுக்குச் செல்வதற்கு முன் உங்களைத் தள்ளுகிறது
பள்ளத்தாக்குகள் மற்றும் பள்ளத்தாக்குகள் வழியாக,
எல்ம், எனது போர்ட்ஃபோலியோவில் நான் கவனிக்க விரும்புகிறேன்
உங்கள் பச்சைக் கிளையின் அருள்.

என் இதயம் காத்திருக்கிறது
ஒளியை நோக்கி மற்றும் வாழ்க்கையை நோக்கி,
வசந்தத்தின் மற்றொரு அதிசயம்.

"உன்னை நேசிப்பதற்கு முன், அன்பு", பப்லோ நெருடா எழுதியது மற்றும் பருத்தித்துறை குரேரா பாடியது

"உன்னை நேசிக்கும் முன், அன்பு" அது சிலியின் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதை பாப்லோ நெருடா ஸ்பானிஷ் பாடகர் பருத்தித்துறை குரேரா. அவை இருக்கும் ஒரு காதல் கவிதை மற்றும் தீவிர சுவையாகவும் அழகாகவும் இருக்கும். நெருடா எழுதிய பாடல் வரிகளின் சாத்தியங்களை உணர்ந்தவர் பருத்தித்துறை குரேரா மட்டுமல்ல. சிலியின் கவிதைகளைப் பாடும் பல கலைஞர்கள் உள்ளனர். அவர்களில் இறந்தவர்களும் உள்ளனர் அன்டோனியோ வேகா ஒதுக்கிட படம் என்று பாடியது You நான் உன்னை நேசிப்பதால் தவிர நான் உன்னை காதலிக்கவில்லை », "கிதார் ஓட்" மூலம் விசென்ட் நண்பர், "காற்று என் தலைமுடியை சீப்புகிறது" பாடியது ஃபிளெமெங்கோ மிகுவல் போவேடா o "வாயை மூடுவதற்கு" மெக்ஸிகன் மூலம் ஜூலியட்டா வெனிகாஸ்.

உன்னை நேசிப்பதற்கு முன், அன்பே, எதுவும் என்னுடையது அல்ல:
நான் தெருக்களிலும் விஷயங்களிலும் அலைந்தேன்:
எதுவும் எண்ணப்படவில்லை அல்லது பெயர் இல்லை:
உலகம் நான் எதிர்பார்த்த காற்றில் இருந்தது.

எனக்கு ஆஷென் ஹால்ஸ் தெரியும்,
சந்திரன் வசிக்கும் சுரங்கங்கள்,
விடைபெறும் கொடூரமான ஹேங்கர்கள்,
மணலை வலியுறுத்தும் கேள்விகள்.

எல்லாம் காலியாகவும், இறந்ததாகவும், ஊமையாகவும் இருந்தது,
விழுந்து, கைவிடப்பட்ட மற்றும் சிதைந்த,
எல்லாமே அன்னியமாக இருந்தன,

எல்லாம் மற்றவர்களுக்கு சொந்தமானது, யாருக்கும் இல்லை,
உங்கள் அழகு மற்றும் உங்கள் வறுமை வரை
அவர்கள் இலையுதிர்காலத்தை பரிசுகளால் நிரப்பினர்.

"டியெரா லூனா", மரியோ பெனெடெட்டி எழுதியது மற்றும் யூஜீனியா லியோன் பாடியது

மரியோ பெனெடெட்டியின் வண்ணத்தில் பாடிய கவிதை

உருகுவேயன் பாடல்களைப் பாராட்டுவதை நான் ஒருபோதும் நிறுத்த மாட்டேன் மரியோ பெனெடெட்டி இந்த கவிதை தலைப்பு «பூமி நிலவு» அது குறைவாக இருக்கப்போவதில்லை. அதே நினைக்கும் யூஜீனியா லியோன் 80 களில் அவர் அதைப் பாட முடிவு செய்தார். பாடிய பெனடெட்டியின் பிற கவிதைகள்: "ஒரு ஒப்பந்தம் செய்வோம்", "மகிழ்ச்சியின் பாதுகாப்பு" y "தெற்கும் உள்ளது", மூன்று குரலில் ஜோன் மானுவல் செரட் o "நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்" y "இன்னும்" மூலம் நாச்ச குவேரா.

நான் வழக்கமான சோர்வாக இருக்கும்போது
சீற்றம் மற்றும் கொள்ளை,
இந்த அழிவால் நான் சோர்வடையும் போது
நான் இளம் நிலவுக்குச் செல்வேன்

ஓ! பூமி-சந்திரன், பூமி-சந்திரன்,
நான் இன்று தங்க இறக்கைகள் அணிகிறேன்
மேலே வானம், ஒரு விண்கல் போன்றது,
நான் செல்கிறேன்.

ஓ! பூமி-சந்திரன், பூமி-சந்திரன்,
பின்னால் அதிர்ஷ்ட பிச் இருந்தது,
இறந்தவர்களுக்கும் போருக்கும் பின்னால்,
பிரியாவிடை!

சில நேரம் என் வாழ்க்கை இன்னும்
கடந்த காலத்தில் வெடிப்பதைக் காண்க
என் சோகமான மற்றும் நேர்மையான கிரகம்
தன்னை நாகரிகமாக நினைத்தவர்.

ஓ! பூமி-சந்திரன், பூமி-சந்திரன்,
குழப்பமான மற்றும் அழுகிய உலகம்,
இங்கிருந்து நான் விடைபெறுகிறேன்
பிரியாவிடை!

பப்லோ நெருடா எழுதிய மற்றும் மிகுவல் போவேடா பாடிய "காற்று என் தலைமுடியை சீர்கிறது"

இந்த வசனங்களை ஃபிளெமெங்கோ தொனியில் கேளுங்கள் மிகுவல் போவேடா அது ஒரு உண்மையான அழகு. இருந்து மிகுவல் போவேடா பாடுகிறார் bulerías to coplas, மற்றும் அவரது இசை வாழ்க்கை நிறைய முன்னேறியிருந்தாலும், அவர் எப்போதாவது எப்போதாவது தனது சில பாடல்களை பண்டைய வசனங்களுக்கு அர்ப்பணிக்கிறார்.

காற்று என் தலைமுடியை சீப்புகிறது
தாய்வழி கையைப் போல:
நான் நினைவகத்தின் கதவைத் திறக்கிறேன்
சிந்தனை நீங்கிவிடும்.

அவை நான் சுமக்கும் பிற குரல்கள்,
என் பாடல் மற்ற உதடுகளிலிருந்து வந்தது:
என் நினைவுகளுக்கு
ஒரு விசித்திரமான தெளிவு உள்ளது!

வெளிநாட்டு நிலங்களின் பழங்கள்,
மற்றொரு கடலின் நீல அலைகள்,
மற்ற ஆண்களை நேசிக்கிறார், துக்கங்கள்
நான் நினைவில் இல்லை என்று தைரியம்.

மற்றும் காற்று, என் தலைமுடியை சீப்பும் காற்று
தாய்வழி கையைப் போல!

இரவில் என் உண்மை தொலைந்துவிட்டது:
எனக்கு இரவும் உண்மையும் இல்லை!

சாலையின் நடுவில் படுத்துக் கொள்ளுங்கள்
அவர்கள் நடக்க என் மீது காலடி வைக்க வேண்டும்.

அவர்களின் இதயங்கள் என்னைக் கடந்து செல்கின்றன
மதுவுடன் குடித்து கனவு காண்கிறார்.

நான் இடையில் இன்னும் ஒரு பாலம்
உங்கள் இதயம் மற்றும் நித்தியம்.

நான் திடீரென்று இறந்தால்
நான் பாடுவதை நிறுத்த மாட்டேன்!

 மரியோ பெனெடெட்டி எழுதிய மற்றும் நாச்சா குவேரா பாடிய "ஐ லவ் யூ"

நாங்கள் முன்பு கூறியது போல, நாச்சா குவேராவும் கவிதைகளுக்கு ஒரு குரலையும் தாளத்தையும் போடும் அதிர்ஷ்ட பாடகர்களில் ஒருவராகவும் இருந்துள்ளார் பெனடெட்டி. பலவற்றில், அதன் கையெழுத்தின் அழகுக்காக இதைத் தேர்ந்தெடுத்தோம்.

உங்கள் கைகள் என் கயிறு
என் அன்றாட வளையல்கள்
உங்கள் கைகள் என்பதால் நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்
அவர்கள் நீதிக்காக உழைக்கிறார்கள்

நான் உன்னை நேசிக்கிறேன் என்றால், அதற்கு காரணம் நீ தான்
என் கூட்டாளி மற்றும் எல்லாவற்றையும் என் காதல்
மற்றும் தெருவில் அருகருகே
நாங்கள் இரண்டுக்கும் மேற்பட்டவர்கள்

உங்கள் கண்கள் என் எழுத்து
மோசமான நாளுக்கு எதிராக
உங்கள் தோற்றத்திற்காக நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்
அது எதிர்காலத்தைப் பார்த்து விதைக்கிறது

உன்னுடையது என்னுடையது, என்னுடையது
உங்கள் வாய் தவறில்லை
உங்கள் வாய் என்பதால் நான் உன்னை நேசிக்கிறேன்
கிளர்ச்சியைக் கத்துவது எப்படி என்று தெரியும்

நான் உன்னை நேசிக்கிறேன் என்றால், அதற்கு காரணம் நீ தான்
என் கூட்டாளி மற்றும் எல்லாவற்றையும் என் காதல்
மற்றும் தெருவில் அருகருகே
நாங்கள் இரண்டுக்கும் மேற்பட்டவர்கள்

உங்கள் நேர்மையான முகத்திற்காக
உங்கள் அலைந்து திரிதல்
உலகத்திற்காக உங்கள் கண்ணீர்
ஏனென்றால் நான் உன்னை நேசிக்கும் மக்கள்

காதல் ஒரு ஒளிவட்டம் அல்ல என்பதால்
நேர்மையான தார்மீகமும் இல்லை
நாங்கள் ஒரு ஜோடி என்பதால்
அவள் தனியாக இல்லை என்று யாருக்குத் தெரியும்

நான் என் சொர்க்கத்தில் உன்னை விரும்புகிறேன்
என் நாட்டில் என்று சொல்ல வேண்டும்
மக்கள் மகிழ்ச்சியாக வாழ்கிறார்கள்
எனக்கு அனுமதி இல்லையென்றாலும் கூட

நான் உன்னை நேசிக்கிறேன் என்றால், அதற்கு காரணம் நீ தான்
என் கூட்டாளி மற்றும் எல்லாவற்றையும் என் காதல்
மற்றும் தெருவில் அருகருகே
நாங்கள் இரண்டுக்கும் மேற்பட்டவர்கள்.

 "வேர்ட்ஸ் ஃபார் ஜூலியா", ஜோஸ் அகுஸ்டன் கோய்டிசோலோ எழுதியது மற்றும் லாஸ் சுவேஸ் குழுவால் பாடப்பட்டது

முதல் பக்கோ இபனேஸ் எழுத்தாளரின் இந்த வரிகளை நான் உள்ளடக்குவேன் கோய்ட்டிசோல்அல்லது, அதை மறைக்க பல குழுக்கள் இணைந்துள்ளன. நீங்கள் லாஸ் சுவேஸை விரும்பினால், இந்த சிறந்த கவிதையின் பதிப்பை நீங்கள் விரும்புவீர்கள்: "ஜூலியாவுக்கான வார்த்தைகள்".

நீங்கள் திரும்பிச் செல்ல முடியாது
ஏனெனில் வாழ்க்கை ஏற்கனவே உங்களைத் தள்ளுகிறது
முடிவில்லாத அலறல் போல.

என் மகள் வாழ்வது நல்லது
மனிதர்களின் மகிழ்ச்சியுடன்
குருட்டுச் சுவரின் முன் அழுவதை விட.

நீங்கள் மூலைவிட்டதாக உணருவீர்கள்
நீங்கள் தொலைந்து தனியாக இருப்பீர்கள்
ஒருவேளை நீங்கள் பிறக்கக்கூடாது என்று விரும்பலாம்.

அவர்கள் உங்களுக்கு என்ன சொல்வார்கள் என்பது எனக்கு நன்றாகவே தெரியும்
அந்த வாழ்க்கைக்கு எந்த நோக்கமும் இல்லை
இது ஒரு துரதிர்ஷ்டவசமான விவகாரம்.

எனவே எப்போதும் நினைவில் கொள்ளுங்கள்
ஒரு நாள் நான் எழுதியது
நான் இப்போது நினைப்பது போல் உன்னை நினைத்துக்கொண்டேன்.

ஒரு ஆண் ஒரு பெண்
இவ்வாறு ஒவ்வொன்றாக எடுக்கப்பட்டது
அவை தூசி போன்றவை, அவை ஒன்றுமில்லை.

ஆனால் நான் உங்களிடம் பேசும்போது
நான் இந்த வார்த்தைகளை உங்களுக்கு எழுதும்போது
மற்ற ஆண்களையும் நான் நினைக்கிறேன்.

உங்கள் விதி மற்றவர்களிடமும் உள்ளது
உங்கள் எதிர்காலம் உங்கள் சொந்த வாழ்க்கை
உங்கள் க ity ரவம் அனைவருக்கும் உரியது.

மற்றவர்கள் நீங்கள் எதிர்ப்பீர்கள் என்று நம்புகிறார்கள்
உங்கள் மகிழ்ச்சி அவர்களுக்கு உதவட்டும்
அவரது பாடல்களில் உங்கள் பாடல்.

எனவே எப்போதும் நினைவில் கொள்ளுங்கள்
ஒரு நாள் நான் எழுதியது
நான் இப்போது நினைப்பது போல் உன்னை நினைத்துக்கொண்டேன்.

ஒருபோதும் கைவிடவோ அல்லது விலகவோ கூடாது
மூலம் ஒருபோதும் சொல்ல வேண்டாம்
என்னால் இதை இனி எடுக்க முடியாது, இங்கே நான் தங்கியிருக்கிறேன்.

நீங்கள் பார்க்கும் வாழ்க்கை அழகாக இருக்கிறது
வருத்தம் இருந்தபோதிலும்
உங்களுக்கு அன்பு இருக்கும், உங்களுக்கு நண்பர்கள் இருப்பார்கள்.

இல்லையெனில் வேறு வழியில்லை
இந்த உலகம் அப்படியே
அது உங்கள் பாரம்பரியமாக இருக்கும்.

என்னை மன்னியுங்கள், உங்களுக்கு எப்படி சொல்வது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை
நீங்கள் புரிந்துகொள்வதைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை
நான் இன்னும் சாலையில் இருக்கிறேன்.

எப்போதும் நினைவில் கொள்ளுங்கள்
ஒரு நாள் நான் எழுதியது
நான் இப்போது நினைப்பது போல் உன்னை நினைத்துக்கொண்டேன்.

"நான் மீண்டும் இளமையாக இருக்க மாட்டேன்", கவிஞர் ஜெய்ம் கில் டி பீட்மா எழுதிய வசனங்கள் மற்றும் லோக்விலோ பாடிய வசனங்கள்

ஜெய்ம் கில் டி பீட்மா இந்தக் கவிதை எழுதுவேன் "நான் மீண்டும் ஒருபோதும் இளமையாக இருக்க மாட்டேன்" அவரது புத்தகத்தில் பலவற்றில் "வினைச்சொல் மக்கள்." லோக்விலோ அதை விரும்பினார் மற்றும் பல ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அதை மறைக்க முடிவு செய்தார் (20 க்கும் மேற்பட்டவர்கள்)… இது கடைசியாக இல்லை என்றாலும், மிகுவல் போவேடாவும் அதைப் பாடியுள்ளார்.

அந்த வாழ்க்கை தீவிரமாக இருந்தது
ஒன்று பின்னர் புரிந்து கொள்ளத் தொடங்குகிறது
எல்லா இளைஞர்களையும் போல நானும் வந்தேன்
எனக்கு முன்னால் வாழ்க்கையை எடுக்க.

நான் விரும்பிய ஒரு அடையாளத்தை விடுங்கள்
மற்றும் கைதட்டலுக்கு விடுங்கள்
வயதாகி, இறக்க, அவர்கள் அப்படியே இருந்தார்கள்
தியேட்டரின் பரிமாணங்கள்.

ஆனால் காலம் கடந்துவிட்டது
மற்றும் விரும்பத்தகாத உண்மை தறிக்கிறது:
வயதாகி, இறக்க,
இது வேலையின் ஒரே வாதம்.

வசனங்கள் மற்றும் இசை இரண்டையும் நீங்கள் ரசித்திருப்பீர்கள் என்று நம்புகிறோம். இலக்கியம் மற்றும் இசை ஆகிய இரு கலைகளையும் இணைக்கும் இந்த வகை கட்டுரையை நீங்கள் விரும்பினால், நீங்கள் எங்களிடம் சொல்ல வேண்டும், மேலும் புதிய பதிப்புகளை உங்களுக்குக் கொண்டுவருவதில் நாங்கள் மகிழ்ச்சியடைவோம், மிகவும் தற்போதைய மற்றும் வெளிநாட்டு எழுத்தாளர்களிடமிருந்து. நீங்கள் எங்களுடன் பகிர்ந்து கொள்ள விரும்பும் மேலும் பாடிய கவிதைகள் உங்களுக்குத் தெரியுமா?


உங்கள் கருத்தை தெரிவிக்கவும்

உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி வெளியிடப்பட்ட முடியாது. தேவையான புலங்கள் குறிக்கப்பட்டிருக்கும் *

*

*

  1. தரவுக்கு பொறுப்பு: மிகுவல் ஏஞ்சல் கேடன்
  2. தரவின் நோக்கம்: கட்டுப்பாட்டு ஸ்பேம், கருத்து மேலாண்மை.
  3. சட்டபூர்வமாக்கல்: உங்கள் ஒப்புதல்
  4. தரவின் தொடர்பு: சட்டபூர்வமான கடமையால் தவிர மூன்றாம் தரப்பினருக்கு தரவு தெரிவிக்கப்படாது.
  5. தரவு சேமிப்பு: ஆக்சென்டஸ் நெட்வொர்க்குகள் (EU) வழங்கிய தரவுத்தளம்
  6. உரிமைகள்: எந்த நேரத்திலும் உங்கள் தகவல்களை நீங்கள் கட்டுப்படுத்தலாம், மீட்டெடுக்கலாம் மற்றும் நீக்கலாம்.

  1.   ரிக்கார்டோ ராடாவ்ஸ்கி அவர் கூறினார்

    இந்த கவிதைகள் மற்றும் பாடல்களுக்கு நன்றி
    அது எனக்கு மறக்க முடியாத விருந்து

  2.   எலியாஸ் ட்ரயானா தாசா புலம் அவர் கூறினார்

    நான் இப்போது படித்த கவிதைகள் என்னை மற்றொரு பரிமாணத்திற்கு கொண்டு செல்கின்றன, நன்றி

  3.   ரேச்சல் அவர் கூறினார்

    நன்றி ;
    அது எனக்கு நிறைய உதவியது

  4.   ஜிமினா டெனிசாகா அவர் கூறினார்

    நல்ல போட்டி jsajs

  5.   டயானா ரேங்கல் அவர் கூறினார்

    ஹாய், நான் டயானா, எரிகா என்ற பெயருடன் நீங்கள் எனக்கு ஒரு கவிதை எழுத வேண்டும், தயவுசெய்து, நன்றி