கல்லைத் திருப்புங்கள் -அல்லது பியரைக் கடந்து திரும்புகிறேன், பிரஞ்சு மொழியில் அதன் அசல் தலைப்பில், 1981 மற்றும் 1995 க்கு இடையில் சுவிஸ் மொழிபெயர்ப்பாளரும் கவிஞருமான மார்கஸ் ஹெடிகர் எழுதிய கவிதைத் தொகுப்பாகும். இந்த படைப்பு 1996 ஆம் ஆண்டில் வெளியீட்டாளர் l'Aire, Vevey ஆல் முதல் முறையாக வெளியிடப்பட்டது. பின்னர், தலைப்பு ஜெர்மன், இத்தாலியன் மற்றும் ஸ்பானிஷ் போன்ற பிற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.
ஆசிரியர் பிரெஞ்சு மொழியில் மட்டுமே கவிதை எழுதுகிறார், மேலும் அவர் ஒரு முழுமையான படைப்பை ஸ்பானிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கவில்லை என்பதால், இந்த மொழியின் பதிப்பு ஸ்பானிஷ் மொழி பேசும் பொதுமக்களைச் சென்றடைய சிறிது நேரம் பிடித்தது, இது இறுதியாக 2021 இல் விலங்கு சோஸ்பெச்சோசோ பதிப்பகத்திற்கு நன்றி செலுத்தியது. நேரம் முக்கியமில்லை, கவிதைக்கு வரும்போது புத்தகம் புதிய காற்றின் சுவாசமாக உள்ளது, அல்லது விமர்சகர்கள் கூறியுள்ளனர்..
இன் சுருக்கம் கல்லைத் திருப்புங்கள்
சிக்கலான கவிதை எளிமையாகும்போது
இத்தருணத்தில் கவிதையில் புதுமை புகுத்த முடியுமா என்று கேட்கத் தக்கது. எல்லாம் ஏற்கனவே சிந்திக்கப்பட்டு எழுதப்பட்டதாகத் தோன்றலாம், ஆனால் மார்கஸ் ஹெடிகரின் பணி இதற்கு நேர்மாறாகக் காட்டப்பட்டுள்ளது. அவரது பாடல் வரிகளில் அவரது சொந்த மற்றும் எதிர்பாராத குரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியும், அது தீவிரத்துடன் வெளிப்படுகிறது. ஒவ்வொரு வார்த்தையும் ஒவ்வொரு நாளும் பயன்படுத்தப்படும் பட்டியலுக்கு சொந்தமானது என்றாலும், அவை இன்னும் புத்திசாலித்தனமாக உள்ளன.
மார்கஸ் ஹெடிகர் மிகவும் பொதுவான சொற்றொடர்களை எடுத்து அழகுபடுத்தும் விதம், குறைந்த பட்சம், ஆர்வமாக உள்ளது. அவரது வசனங்கள் வாசகனுக்கு மகிழ்ச்சி மற்றும் வேதனையின் தருணங்களை வழங்குகின்றன., இது நூல்களின் வாசிப்பு மற்றும் பாராயணத்திற்கு நன்றி பெருக்கப்படுகிறது. இந்தக் கவிதைத் தொகுப்பின் மூலம் ஆசிரியரின் படைப்புச் செயல்முறையையும், அவர் தனது உரைநடையில் அவர் முதலீடு செய்த காலத்தையும் அறிய முடிகிறது.
காட்டு உணர்வுகள் மற்றும் குழந்தை பருவ நினைவுகள் பற்றி
En கல்லைத் திருப்புங்கள் ஆற்றில் மீன் போன்ற பொதுவான சொற்கள் உள்ளன: அவை தோன்றும், நீரோட்டத்தில் நகர்ந்து, குழந்தைப் பருவத்தின் மிகவும் மென்மையான உணர்வுகளை மீண்டும் கொண்டு வருகின்றன, எல்லா வாசகர்களும் அடையாளம் காணக்கூடிய படங்களுடன். கூடுதலாக, மார்கஸ் ஹெடிகரின் சுதந்திரமான வார்த்தைகள் அவர் பெற்றோரின் வீட்டில் அனுபவித்த தருணங்களை வெளிப்படுத்துகின்றன.
கூடுதலாக, அவரது வயதான அத்தைகள் மற்றும் ஆசிரியருக்கு ஒருபோதும் முழுமையாக இறக்காத நண்பர் போன்ற கதாநாயகர்கள் உள்ளனர். மார்கஸ் ஹெடிகரின் பணி மெதுவாகவும் எச்சரிக்கையாகவும் இருந்தது. இதை அதன் சுய தேவையால் அளவிட முடியும் ESTA ஆந்தாலஜி நாற்பது வருடங்களாக எழுதப்பட்ட எழுபது கவிதைகள் இதில் உள்ளன, ஹைக்கூ ஆசிரியர் Matsuo Bashô இன் வழிமுறையை மிகவும் நினைவூட்டும் ஒரு ஆர்வம்.
ஒரு கவிதை மௌனத்தின் ஓசைகள்
மார்கஸ் ஹெடிகர் தனது வசனங்களை எந்த முக்கியத்துவமும் இல்லாமல், மௌனமாக, பேசுவதற்கு எதையும் கொடுக்க மறுக்கும், ஆனால் படைப்பாற்றல், மகிழ்ச்சி மற்றும் அனுபவத்தில் வளமான ஒரு வாழ்க்கையின் காட்சிகளை வழங்க வலியுறுத்துகிறார். இவ்வகைக் கவிதையின் ரகசியம் அதன் வெளிப்படையான எளிமை, ஏனெனில் எளிமையின் மூலம், சிக்கலைப் பார்ப்பதை எளிதாக்குகிறது, வாசகர் உண்மையான ஆழத்தைக் கண்டறிய முடியும்.
சுவிஸ்-ஜெர்மன் கலாச்சாரத்தில் நங்கூரமிடப்பட்ட அவரது வளர்ப்பிற்கு நன்றி, ஆசிரியரின் பாடல் வரிகள் தெளிவான வழிகாட்டியைக் கொண்டுள்ளன. பற்றி, மார்கஸ் ஹெடிகரின் கவிதைகள் இரண்டு அம்சங்களைப் பின்பற்றுகின்றன: காலிக் மற்றும் ஜெர்மானியம். பிந்தையது அவரது பொறுமை மற்றும் அமைதியான பார்வைக்கு பொறுப்பாகும், இது காலமற்றதாகவே உள்ளது, "நான்கு முதன்மையான கூறுகள்" போன்ற மிக முக்கியமான கூறுகளில் மட்டுமே கவனம் செலுத்துகிறது.
ஏழு கவிதைகள் கல்லைத் திருப்புங்கள்
"XIX"
வெடித்த நெருப்பிலிருந்து அரிதாகவே வெளியேற்றப்பட்டது மற்றும் ஏற்கனவே உறுதியளித்தது
புலம்பெயர்ந்த பறவைகள் பயணத்தால் நீல நிறத்தில் உள்ளன
yo
என் தலைமுடியை நட்சத்திரங்களுடன் கட்ட நான் எவ்வளவு விரும்பினேன்,
நாணலின் வேர்களில் என் விரல்களை முடிச்சு
அல்லது இன்னும் சிறப்பாக: சேற்றின் அடிப்பகுதிக்கு டைவ் செய்யுங்கள்.
"XX"
வெளியே செல்ல வேண்டும்
புத்தகங்களுக்கு இடையே உள்ள நிழல்.
விடுபட
ஆட்சி செய்யும் மந்தநிலை
மற்றும் ஜன்னல் வழியாக செல்ல...
…காற்றில் நீங்கள் கண்டுபிடிப்பீர்கள்
ஒரு புதிய அடைக்கலம்
இலைகளில் நடுக்கம்
நீங்கள் இறுதியாக வாசிப்பீர்கள்
நீரின் மதிப்பெண்.
"எல்"
இன்று மதியம், மென்மையான மார்ச் ஒளியின் கீழ், நடந்து செல்கிறது
இரவில் என்னைப் பார்த்த நகரம், நான் நினைத்தேன்
யாரைப் பற்றி எனக்கு எந்த செய்தியும் இல்லை
காற்றின் பனியில் வாழும் அந்த நண்பர்களில், என்று
அவர்கள் நிழலுடன் ஒன்றாக இருக்கும் தளர்வான நிலம்.
"எல்ஐவி"
மீண்டும் கடலைப் பார்த்தேன்
அக்விடைனின், என் அன்பே,
உங்கள் அன்பான கடல்.
முன்னால் கலங்கரை விளக்கம் உள்ளது
கடற்கரைக்கு, அது போல
பிற்பகுதியில் கோடை நாள்
ஓ, ஏற்கனவே எவ்வளவு தூரம்.
(ஆனால்... அது உண்மையில் இருந்தது
இங்கே? கடற்கரை, இருக்கும்
இவ்வளவு மாறிவிட்டதா?)
நான் மணலை மிதித்தேன்
பிப்ரவரி குளிர், சுமந்து
என் கைகளில் சிறியது
அது இன்னும், மிகவும் கனமாக இருந்தது
நான் எப்போதும் பார்த்த மம்மிகளைப் போல
என் அன்பே, உன் புன்னகையை மீட்டெடுத்து, நான் இனி கேட்காத பழைய காற்றின் படுகையில் என் ஒளி இதயத்தை ஊற்றினேன்.
"XLII"
அதிசயம் என்று வைத்துக்கொள்வோம்
ஆம், அவள் அசாதாரணமான ஒன்றிற்காக இருந்தால்,
வாருங்கள் ஒரு மணி நேரம் சொல்லலாம்
எங்களுக்கிடையில், அங்கிருந்து திரும்பினால்
அங்கு ஒரு நாள் கொடுக்கப்பட்ட இறைச்சி தயாரிக்கப்படுகிறது
நான் அவளைக் கண்டேன், என் அம்மா
கதவின் வாசலில், ஒரு புன்னகை
உங்கள் கண்களுக்குள் நுழைவது, அல்லது
முன்பு நிறுவப்பட்ட அவரது நாற்காலியில்
தெருவை எதிர்கொள்ளும் ஜன்னல் மற்றும்
சூரிய அஸ்தமனம், பின்னல்
தவிர, அவள் முகத்தை என் பக்கம் திருப்பி,
நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு இருந்த ஒன்று, என்ன வார்த்தைகள்
நம் உதடுகளுக்கு, என்ன வார்த்தைகள், ஆம், என்ன சொல்வது
அவர் மரணத்திலிருந்து வாழ்க்கைக்கு யாரிடம் சென்றார்?
"XII"
(மெஹ்மத் யாசினுக்கு)
கவிதை என்னை மீண்டும் அழைத்துச் செல்ல பொருத்தமாக இருக்கிறது
கூட? அதனால் அவசரமாக எழுதுகிறேன்
ஏதோ: "ஒரு ஞாயிறு மதியம்
ஜன்னலில்: குதிகால் அடிப்பது
என் அறையில் உள்ள கம்பளத்தின் மீது, நான் பார்க்கிறேன்
மழை பெய்கிறது மற்றும் நேரம் கடந்து செல்கிறது, மெதுவாக,
குழந்தை பருவத்தில் கடந்து செல்லாதே, கடந்து, மெதுவாக.
கவிதை எனக்கு நன்றாக இருப்பதால்,
நான் இந்த ஓட்டலில் அமர்ந்து தொடர்கிறேன்
இஸ்தான்புல்லின் பணியாளர்கள், அனைத்து அழகு
மெலிந்த மற்றும் இளமை, என்னைச் சுற்றி சுற்றுங்கள்:
"இதோ நான் இன்றைய அறையில் இருக்கிறேன்.
இங்கே மூதாதையர் கழிப்பிடம் வந்தது,
மறதி மற்றும் நேரங்கள் மூலம், எனக்கு.
என் அலமாரி ஒரு அருங்காட்சியகம், ஒரு கல்லறை,
படி. அருங்காட்சியகம் கட்டுக்கதைகளை வைத்திருக்கிறது:
நான் இருந்த நாட்களில் சரிபார்த்த குறிப்பேடுகள்
டீனேஜர், உண்மையில் எங்கே
தயாரிப்பில் நான் ஒரு சிறந்த நாடக ஆசிரியராக உணர்ந்தேன்,
கருப்பு கவலைகள் மற்ற நீல குறிப்பேடுகள்
என் இருபது வருடங்கள், முப்பது வருடங்கள்...-எவ்வளவு துக்கங்கள்
இதயத்திலிருந்து, கேள்விகள், காயப்பட்ட கேள்விகள்
திறந்தது-மற்றும் இவை அனைத்தும் வரை பரவியது
திருப்தி. மம்மிகளை உள்ளடக்கிய கல்லறை
எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, ஒவ்வொரு கணத்திலும் உயிர்த்தெழுப்பக்கூடியது,
ஆம், ஆனால் அதற்கான தைரியம் என்னிடம் இல்லை.
அவை அடுக்கி வைக்கப்பட்டுள்ள கல்லறை போன்றது,
ஏதோ ஒரு மூலையில், கேசட்டுகளின் அளவு
பதிலளிக்கும் இயந்திரம், குரல்கள் ஒருபோதும் அணைக்கப்படவில்லை.
மற்றவர்களில் நான் என் அம்மாவைக் கண்டுபிடிப்பேன்.
என்னைக் கைவிட விரும்பாத காற்று அவளுக்கு இருக்கிறது
விரைவில், நான் விரைவாகச் சேர்க்கிறேன்:
"எனது வேலை அட்டவணை. ஆவணங்களின் கீழ்,
ஒட்டப்பட்டது, ஒட்டப்பட்டது, என் முகவரி புத்தகம்.
பெயர்கள் நிறைந்தது, இன்னும் என் நினைவில் சூடாக இருக்கிறது,
கீறப்பட்டது, சிலுவைகளால் குறிக்கப்பட்டது. சைப்ரஸ் மற்றும் வில்லோ.
போதும். என் நோட்புக்கிலிருந்து என் மூக்கை உயர்த்தவும்,
என் கண்கள் முகத்தின் மேல் படட்டும்
பணியாளர்களின். அவர்கள் எப்படி வந்து செல்கிறார்கள், வருகிறார்கள்.
இந்த கவிதை புத்தகத்தின் விளிம்புகளை மென்மையாக்குங்கள்
தாத்தா வலியின் ஆலிவ் மரம்:
கான்ஸ்டான்டிநோபிள் இனி யாருக்காகவும் காத்திருப்பதில்லை...
"எக்ஸ்எல்வி"
இந்த உருவப்படம், கட்டமைக்கப்பட்ட புகைப்படம்
கனமான இருண்ட மரத்தில், ஒரு பெண்ணின் இந்த உருவப்படம்
கருப்பு முடி, முழு உதடுகள் கொண்ட இளைஞன்
அது, ஒரு மூலையில் நீண்ட நேரம் அடைத்து வைக்கப்பட்டது,
இருள் மற்றும் பருவங்களை ஆய்வு செய்தார்
பாட்டியின் மாடியில் இருந்து, எங்கே?... ஆனால்
அவருக்கு என்ன ஆனது, அது மிகத் தொலைவில் இருந்து வந்தது
மறதியிலிருந்து, திடீரென்று என்னைப் பார்த்தார்.
இன்று மதியம் பாசியின் மேல் சாய்ந்து,
அவரது கிட்டத்தட்ட லத்தீன் எரியும் கண்களுடன்?
சப்ரா எல்
மார்கஸ் ஹெடிகர் மார்ச் 31, 1959 அன்று சுவிட்சர்லாந்தின் சூரிச்சில் பிறந்தார். அவர் ஆர்காவ் மாகாணத்தில் உள்ள ரெய்னாச்சில் வளர்ந்தார். பின்னர், ஆராவ் நகரில் உயர்நிலைப் பள்ளியை முடித்தார் அவர் சூரிச் பல்கலைக்கழகத்தில் பிரெஞ்சு இலக்கியம், இத்தாலிய இலக்கியம் மற்றும் இலக்கிய விமர்சனம் ஆகியவற்றைப் படித்தார்.. அவர் தனது படிப்பை முடித்த பிறகு, பிரெஞ்சு சுவிட்சர்லாந்திலிருந்து ஆலிஸ் ரிவாஸ் மற்றும் நிக்கோலஸ் பௌவியர் உட்பட எழுத்தாளர்களின் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினார்.
மறுபுறம், இந்த எழுத்தாளர் தனது பத்தொன்பது வயதிலிருந்தே கவிதைகளை எழுதியுள்ளார், இருப்பினும் ஆரம்பத்தில் இருந்தே அவர் பிரெஞ்சு மொழியில் அவ்வாறு செய்துள்ளார், ஏனெனில், அவரைப் பொறுத்தவரை: "நான் பிரெஞ்சு மொழியில் எழுதும் போது அனைத்து வார்த்தைகளும் புதியதாகத் தோன்றின என்பதை நான் கண்டுபிடித்தேன். , எனக்கு புதியது." மார்கஸ் ஹெடிகர் சுவிட்சர்லாந்தின் ஆசிரியர்கள் மற்றும் எழுத்தாளர்கள் சங்கத்தின் உறுப்பினர்a, அவர் CEATL இல் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தினார்.
மார்கஸ் ஹெடிகரின் பிற புத்தகங்கள்
- எனக்கு நினைவு பரிசு கொடுங்கள் (2005);
- Deçà de la lumière romésie II இல் (1996-2007);
- ஜார்ஜஸ் ஷெஹாடே எழுதிய லெஸ் அப்ரெஸ்-மிடி (2009);
- க்வெல்குன் டி வௌஸ் சே சௌவியென், அல்லா சியாரா ஃபோன்டே, விகனெல்லோ லுகானோவை ஊற்றவும் (2013);
- L'or et l'ombre. Un seul corps, romésies I-III (1981-2016);
- டான்ஸ் லெ சென்டியர் டு டெம்ப்ஸ், ரோமேஸி III (2008 - 2021).