«Легкие романы». Литературный феномен, охвативший Японию.

Обложка "Бакэмоногатари" Нисио Исина

Отрывок из обложки англосаксонского издания "Bakemonogatari" Нисио Исина, опубликованного Vertical Inc.

"легкие романы«Или»легкие романы"(Легкий роман Райто Ноберу, также называемый ラ ノ ベ  ранобе) являются тип литературы, типичный для Японии и до недавнего времени совершенно невидимый для Запада, но он открывает брешь на рынке за пределами страны ее происхождения. Термин "легкая новелла" это васэй-эйго, то есть псевдоанглицизм, который используется только в Японии и не признается и не используется носителями языка. Отсюда возникает самая большая проблема определить, какие легкие романыпоскольку само название может вводить в заблуждение, и даже сами японцы не могут прийти к единому мнению о его значении.

Хотя кто-то может подумать, что их называют «легкими новеллами» из-за их длины, это не так, поскольку у них обычно в среднем 50.000 XNUMX слов, что примерно равно англосаксонскому роману. С другой стороны, у многих есть простой словарный запас и грамматика, чтобы охватить более молодую аудиторию, но это также не общий знаменатель для всех из них. Последний пункт интересен тем, что, хотя было предложено использовать термин «молодой совершеннолетнийЧтобы дать им определение, японские издатели не хотят быть закрытыми для какой-то одной демографической группы.

В конце концов, вы должны понять, что «легкая новелла»Это не литературная классификация (например, "научная фантастика" или "триллер«), А скорее результат движения маркетинга продвигаются компаниями, которые монополизируют рынок (в стиле того, что происходит с DC и Marvel в американском секторе комиксов). Хотя во всех легких новеллах есть общий элемент, который, хотя и не окончательный, но помогает их распознать: Обложки и иллюстрации в стиле манга (Японский комикс).

Истоки легких романов

«Как будто это его естественный образ жизни с этим холодным выражением лица - чтение в углу класса. Сосредоточена на возведении стен вокруг нее.

Как будто для нее было естественно быть там.

Как будто это было естественным не быть здесь ».

Нисио Исин, ​​«Бакемоногатари, История монстров ».

(Собственный перевод)

История легких романов восходит к Журналы целлюлозы Япония между 10-ми и 50-ми годами. Как и его американские аналоги, такие как знаменитый Странная сказкаs (для которого вы написали Лавкрафт), были издания с фэнтези, научной фантастикой и детективными рассказами. Уже тогда авторы этих журналов были открыты для западного влияния (особенно им нравились такие произведения, как 20.000 лиг подводных путешествийЖюля Верна и Преступления на улице МоргЭдгар Аллан По).

С этого периода дата Огон Батто (1930) Такео Нагамацу (считается одним из первых супергероев в истории, еще до Бэтмена и Супермена), и приключения детектива Хомура сороку (1937-1938), Сано Соичи (явно под влиянием Шерлока Холмса Артура Конан Дойля). Кроме того, как предшественники такого типично японского жанра, были рассказы о «волшебные дети«Или дети, обладающие способностями, как в случае Мадоджидена (1916) Мураджамы Кайты.

Культура целлюлозы в послевоенной Японии

После окончания Второй мировой войны в 1945 году и одновременно с рождением современной манги журналы целлюлозы из Страны восходящего солнца стали иметь свой характер и были связаны с национальным рынком комиксов. К 70-м годам подавляющее большинство этих журналов отказались от традиционных иллюстраций в пользу эстетика манги и аниме (Японский мультсериал). С другой стороны, издатели стали публиковать в новаторском формате те истории, которые нравились их аудитории больше всего.

Второй том Slayers

Обложка второго тома «Убийц» Хадзиме Канзаки, «Волшебница Атласа».

Первая великая революция, заложившая основы для всего, что будет после, пришла с большим успехом. Героическая легенда Арслана (1986 г.), сага об эпических фантастических романах Йошики Танаки, и особенно с Slayers (1989-2000), пародировавший клише меч и колдовство традиционный. Последний был адаптирован в мультсериал, который в Испании был известен как Рина и Гауди, и выходил в эфир в 90-е годы.

Наступление нового тысячелетия

«… Меня зовут Харухи Судзумия. Я из Восточной средней школы.

До этого момента это казалось нормальным. Обернуться, чтобы посмотреть на нее, было слишком хлопотно, поэтому я продолжал смотреть прямо перед собой. Его голос продолжал говорить:

«Меня не интересуют мелкие люди». Если здесь есть инопланетяне, путешественники во времени или «экстрасенсы» с паранормальными способностями, позвольте им прийти ко мне. Это все."

Это меня перевернуло.

Нагару Танигава, «Меланхолия Харухи Судзумии».

Несмотря на хорошие продажи некоторых игр, рынок легких романов все еще оставался в меньшинстве по сравнению с другими формами развлечений. Однако в 2003 году случился великий удар, навсегда изменивший его панораму: публикация первого тома Меланхолия Харухи СудзумииНагару Танигава, рассказ о научной фантастике, тайнах и паранормальных явлениях.

Обложка Харухи Судзумии

«Проблемы Харухи Судзумии», шестой том работы Нагару Танигава.

Этот писатель добился беспрецедентного успеха, открыв двери будущим авторам, чтобы они пошли по его стопам, и заставил издателей увидеть бизнес в этом виде искусства. За 2007 год первый том Харухи Судзумия продал более 4 миллионов копий, а всего их напечатали 16,5 миллионов копий сериала в 15 странах мира, 8 миллионов только в Японии.

Рост популярности

Из окна замка пара нефритовых глаз наблюдала за маленькими фигурками отца и дочери, играющими у входа в лес.

Молодая женщина, стоявшая у окна, не выглядела слабой или мимолетной. У нее были светлые мягкие светлые волосы, и она была одета в платье в архаичном стиле, которое подчеркивало ее стройное телосложение. […] Это был кто-то, кто не вписывался в зимний пейзаж мрачного замка Эйнсберн.

"На что ты смотришь, Сэйбер?"

Когда Айрисвиль окликнула ее сзади, молодая женщина у окна обернулась.

- Кирицугу и твоей дочери, которые играют в лесу ».

Гэн Уробучи, "Судьба нуля".

После Харухи Судзумия, Появились и другие названия, которые сами по себе заслужили свою аудиторию. Мы могли бы привести случай Судьба Ноль (2006-2007), Ген Уробучи, триллер темное фэнтези психологическое. Точно, 2006 год ознаменовался подъемом легких романов, которая год за годом увеличивала свои продажи, заставляя целое поколение молодых японцев (и все чаще из других стран) получать удовольствие от чтения.

Четыре тома Fate Zero

Обложки четырех томов "Fate Zero" Гена Уробучи.

Список работ и авторов настолько велик, в среде, которая стала настолько плодовитой, что трудно перечислить их всех. Есть легкие романы на любой вкус: комедия, драма, романтика, эротика, научная фантастика, фэнтези, полиция ... Назовем несколько: Spice and Wolf (2006), Исуна Хасекура; Toradora! (2006-2009) Ююко Такемия; Меч Art Online (С 2009 г.), Рэки Кавахара; Нет игры Нет жизни (2012), Юу Камия; Re: Нулевой (С 2012 г.), Таппей Нагацуки; KonoSuba (2012 г.), Нацумэ Акацуки; Ёдзё Сэнки (с 2013 г.) Карло Дзен; или же Убийца гоблинов (с 2016) Кумо Кагью. Все эти саги, как можно было понять, характеризуются большой продолжительностью, большим количеством томов и адаптацией к различным анимационным сериалам.

Благородные легкие романы

Особого упоминания заслуживает работа писателя. Нисио Исин (часто пишется как НисиОисиН, чтобы подчеркнуть, что его имя - палиндром), который многие критики считают одним из величайших реставраторов медиа в последние десятилетия. Его стиль характеризуется самореференцией, смешиванием драмы и комедии, многократным разрушением четвертой стены, длинными диалогами, сложным подтекстом и персонажами-женщинами с сильными персонажами, сильными личностями и сложной психологией.

«О, понятно», - пробормотал Сендзегахара разочарованно. Я планировал сделать с тобой все, что угодно, если представится возможность. Это плохо.

«Это похоже на какой-то гротескный заговор за моей спиной ...»

-Как грубо. Я просто собирался &% в вашем / - после * ^ там.

«Что означают эти символы ?!

-И я хотел сделать тебя Эсто y который Также.

"Что это подчеркивание должно предлагать ?!"

Нисио Исин, ​​«Бакемоногатари, История монстров ».

(Собственный перевод)

Из этого плодовитого автора мы можем выделить такие работы, как Зарегото (2002-2005, детективы, детективы и романы об убийствах), Katanagatari (2007-2008, приключения фехтовальщика без меча) и, прежде всего, его самый большой успех: сага Monogatari (С 2006 года это буквально означает «история», череда историй, в которых самые прозаические манеры переплетаются с самой безумной фантазией).

Нэкомоногатари крышка

Обложка англосаксонского издания "Nekomonogatari Shiro" ("История белого кота") Нисио Исина.

Многообещающее будущее

Сегодня, если мы посмотрим на цифры, рынок легких новелл - быстро развивающийся бизнес. В Японии он широко известен, и в нем работают многочисленные редакторы, корректоры, писатели и иллюстраторы, причем последние, как правило, являются наиболее известными художниками-графиками таких порталов, как Pixiv. За пределами страны происхождения у них появляется все больше и больше читателей в англосаксонском мире, поскольку многие популярные произведения переведены на английский язык. С другой стороны, они начинают выходить на испаноязычный рынок, хотя и робко, со ставками, такими как Planeta с ее переводом Re: Нулевой.

Надеюсь, издатели скоро поймут, что у легких романов есть аудитория, также верные, и что ценит факт покупки больше, чем другие читатели в физическом формате ваши любимые работы.


Оставьте свой комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

*

*

  1. Ответственный за данные: Мигель Анхель Гатон
  2. Назначение данных: контроль спама, управление комментариями.
  3. Легитимация: ваше согласие
  4. Передача данных: данные не будут переданы третьим лицам, кроме как по закону.
  5. Хранение данных: база данных, размещенная в Occentus Networks (ЕС)
  6. Права: в любое время вы можете ограничить, восстановить и удалить свою информацию.

  1.   Хуан Карлос Гусман сказал

    Все хорошо, хорошая статья. Как читатель романов, я знаю, что мне очень хотелось бы читать их физически, но это тяжелая работа. На самом деле есть одна, о которой я особенно хочу, о которой вы не упомянули, несмотря на то, что она также довольно известна, dxd средней школы. Роман, который трудно перевести в неазиатскую страну: 'v

  2.   MRR Escabias сказал

    Какими бы захватывающими ни были приключения Риас Гремори, я не думаю, что это самое «семейное», о котором я мог бы говорить (вставьте смех).

  3.   Бортоломе В.Л. сказал

    Интересная статья. Я знал, что Харухи Судзуми произвела революцию в анимации, но я понятия не имел, что это было также стартовым оружием для легкого романа, который стал таким широким рынком.

  4.   MRR Escabias сказал

    Я также был удивлен, когда провел свое исследование. Рад, что статья вам понравилась.

  5.   Джоэл Эстебан Клавихо Пинсон сказал

    Какая хорошая статья. Ооооо, я так жду возможности прочитать романы Re: Zero. Я уже начал читать роман в сети, но это не то же самое, что иметь книгу с иллюстрациями персонажей в руках и читать ее в комфорте парка или собственной комнаты ... Как жаль, что , в Японии не надо ставить батарейки, нанимать переводчиков и расширять рынок сбыта этой замечательной серии.

  6.   М. Эскабиас сказал

    Ваш комментарий очень признателен, Джоэл. 😀

  7.   Родриго Диас сказал

    Хорошая статья, теперь можно надеяться, что этот литературный феномен охватит и мир!

  8.   М. Эскабиас сказал

    Вполне возможно, что это так.

  9.   кто-нибудь сказал

    И я спрашиваю:

    Зачем довольствоваться только японскими легкими новеллами? Я имею в виду, что на Западе много людей, которые хотели бы делать аниме (но здесь нет индустрии). На Западе есть много людей, которые хотели бы создавать мангу (но навыки ее рисования и, прежде всего, места для ее публикации, недоступны большинству). И хорошо, что на Западе есть много людей, которые хотели бы публиковать световые романы (и оказалось, что здесь нет серьезных недостатков, так как писать, по крайней мере в Интернете, может почти каждый. Остается только проложить к нему путь как в Японии).

    Кто-нибудь знает, делается это или почему нет? Я имею в виду, что это нормально, что физические романы не публикуются или люди еще даже зарабатывают деньги. Но онлайн бесплатен, наверняка в испаноязычном мире найдется много желающих. И если бы это было успешным (для чего я не вижу явных препятствий), могло бы возникнуть что-то вроде Японии. Есть ли у кого-нибудь такая платформа, явно публикующая лайт-романы или что-то в этом роде? А если нет, то почему бы и нет?

    спасибо за Ваше внимание

    1.    Teo сказал

      Наиболее близким к этому является Wattpad, приложение и веб-сайт, где люди публикуют свои работы для свободного чтения в любом стиле, однако изображений нет, поэтому было бы сложно опубликовать легкий роман на этом носителе.

  10.   Рене Дриотес сказал

    Очень интересная статья, тем более, что для меня это новая тема. У меня есть 2 вопроса по теме, на которые я хотел бы, чтобы вы ответили:
    1. Применимы ли «Легкие новеллы» только к современности, или можно написать роман, относящийся к древней Японии?
    2. Должен ли я быть японским писателем, чтобы выйти на рынок такого типа?

  11.   Рене Дриотес сказал

    Отличная статья, особенно из-за того, что до сих пор была мне неизвестна. У меня два вопроса:
    1. Можно ли написать «Лайт-роман» только из наших времен или из древней Японии?
    2. Должен ли я быть японским писателем, чтобы иметь возможность выйти на рынок этого типа литературы?

  12.   Дайша_109 сказал

    Я хотел бы знать: вы планируете писать легкие романы латиноамериканского происхождения?

    Я являюсь автором издательства, специализирующегося на этих работах, и я хотел бы внести свой вклад, если вы планируете об этом говорить.