poezii de valentine

poezii de valentine

Se apropie 14 februarie și toată lumea vrea să dedice poeziile lui Valentin. Au trecut mai bine de 1.500 de ani de când Biserica Creștină Catolică a stabilit această dată — secolul al V-lea d.Hr. C.— pentru a comemora lucrările lăudabile de fraternitate și dragoste ale Sfântului Valentin al Romei. De atunci, după cum se știe, milioane de oameni din întreaga lume sărbătoresc prietenia în această zi, dar mai ales dragostea în cuplu.

Sunt nenumărați poeți care și-au dedicat timpul să arboreze cu versurile acelui fir fin care face una dintre două ființe: iubirea. Gândindu-ne la toți acei romantici care vor să dedice poeziile lui Valentin, a fost creată această listă delicată cu lucrări de: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez și alții. Nu înceta să le citești.

„Cine strălucește”, de poetul argentinian Alejandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Cand te uiti la mine

ochii mei sunt chei,

peretele are secrete,

cuvintele mele de frică, poezii.

Doar tu îmi faci memoria

un călător fascinat,

un foc necontenit.

„Dragoste”, de poetul venezuelean Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Nimic din ce m-a ținut înapoi, nu mă oprește. Par neîndemânatic, dar îmi găsesc pacea în tine. Asist la descoperirea ta. Ești o bucată cu care mă pot hrăni. Corpul meu se uită la tine când tu nu îl ignori. Sărbătoresc sosirea ta în timp ce mă străduiesc să-ți dau un nume. Vino, vreau să-ți arăt bijuteriile mele, rochiile mele, vinurile mele. Vreau să vă văd forma, ceața din fundal, altarul, cele patru sute de brațe. Simt lumea rostogolindu-se, înecându-se în acel timp care spune că nu suntem.

„Te arde în ochi”, de poetul spaniol Antonio Machado Antonio Machado

Un mister arde în ochii tăi, virgină

dodge și tovarăș.

Nu știu dacă focul este ură sau iubire

inepuizabil din aliaba ta neagră.

Vei merge cu mine atâta timp cât voi arunca o umbră

trupul meu și mi-a lăsat nisip de sandale.

— Tu ești setea sau apa în calea mea?—

Spune-mi, fecioară evazivă și tovarășă.

„Iubire eternă”, de poetul spaniol Gustavo Adolfo Bécquer Gustavo Adolfo Becquer

Soarele s-ar putea înnori pentru totdeauna;

Marea se poate usca într-o clipă;

Axa Pământului poate fi ruptă

Ca un cristal slab.

Totul se va întâmpla! Mai moarte

Acoperă-mă cu crepa lui funerară;

Dar nu poate fi niciodată oprit în mine

Flacăra iubirii tale.

„M-am gândit la tine”, de poetul cubanez José Martí

M-am gândit la tine, la părul tău

că lumea umbra ar invidia,

și am pus un punct din viața mea în ele

și am vrut să visez că ești a mea.

Merg pe pământ cu ochii

ridicat — o, nerăbdarea mea! — la o asemenea înălțime

că în furie trufașă sau înroșiri mizerabile

creatura umană i-a luminat.

Trăiește: —Să știi să mori; așa mă chinuie

această căutare nefericită, acest bun feroce,

și toată Ființa din sufletul meu se reflectă,

și căutând fără credință, de credință mor.

„Binecuvântat să fie anul...”, de poetul italian Petrarca

Petrarca

Petrarca

Binecuvântat să fie anul, punctul, ziua,

anotimpul, locul, luna, ora

și țara, în care ei drăguț

privirea legată de sufletul meu.

Binecuvântată este cea mai dulce porfie

să mă dau acelei iubiri care locuiește în sufletul meu,

iar arcul și săgețile, că acum

rănile se simt încă deschise.

Binecuvântate sunt cuvintele cu care cânt

numele iubitei mele; și chinul meu

neliniștile mele, suspinele mele și plânsul meu.

Și mi-a binecuvântat versurile și arta

Ei bine, ei o laudă și, în sfârșit, gândul meu,

întrucât ea doar o împărtășește.

„Iubirea mea este într-o rochie ușoară”, de poetul irlandez James Joyce

Dragostea mea este într-o ținută lejeră

printre meri,

Acolo unde briza agitată tânjește cel mai mult

Alergarea în companie

Acolo, unde sălăşluiesc brize joviale pentru a corteja

Spre frunzele timpurii din urma lui,

Dragostea mea merge încet, aplecându-se

Spre umbra lui întinsă pe iarbă.

Și unde cerul este o ceașcă de albastru limpede

pe pământul zâmbitor,

Iubirea mea merge încet, ridicându-se

Rochia ei cu mâna grațioasă.

 „O scrisoare de dragoste”, a poetului argentinian Julio Cortázar Julio Cortázar, autorul cărții Hopscotch

Tot ce vreau de la tine

este atât de puțin adânc

pentru că până la urmă este totul

ca un câine care trece, un deal,

acele lucruri ale nimicului, de zi cu zi,

vârf și păr și două bulgări,

mirosul corpului tău,

ce spui despre orice,

cu mine sau împotriva mea,

tot ce este atât de puțin

Îl vreau de la tine pentru că te iubesc.

Că te uiți dincolo de mine,

că mă iubești cu nesocotire violentă

de mâine, că strigătul

de livrare se blochează

în fața unui manager de birou,

și că plăcerea pe care o inventăm împreună

fi un alt semn de libertate.

„Sonetul plângerii dulce”, de poetul spaniol Federico García Lorca

Federico Garcia Lorca.

Federico Garcia Lorca.

Mi-e frică să pierd minunea

a ochilor tăi statuari și a accentului tău

care noaptea mă pune pe obraz

trandafirul singuratic al respirației tale.

Îmi pare rău că sunt pe acest mal

trunchi fără ramuri; și ce simt eu cel mai mult

nu are floarea, pulpa sau argila,

pentru viermele suferinței mele.

Dacă ești comoara mea ascunsă,

dacă ești crucea mea și durerea mea umedă,

dacă sunt câinele domniei tale,

nu mă lăsa să pierd ceea ce am câștigat

și împodobește apele râului tău

cu frunze ale toamnei mele înstrăinate.

„Versuri ale unui dormitor fără lună”, de poetul venezuelean Ángel Marino Ramírez

Angel Marino Ramirez

Angel Marino Ramirez

 Versuri pentru dormitor fără lună

unde plouă noapte curată,

fi simboluri ale deșeurilor

fără nicio moderare.

Îmi ating corpul și te ating pe tine

fără a respecta granițele,

patul are căi

pentru a absorbi zgomotul nebunesc.

Dragostea mea nu este indiferentă

este un zid de reflexii

că în oglinzile goale

Ei iubesc gestul tău inocent.

Ridicarea unei priviri

drumul nu-l risipește,

acea săgeată este o moară

care aprinde flacăra

Trandafirii adormiți cântă

când cuvântul meu flămând

vrea să îmbrățișeze furtuna

a șoldurilor tale sinucigașe

Nu mai număr minutele

darămite orele

cu mângâierile tale răpitoare

atribute pierdute în timp.

a te îndrăgosti este înfricoșător

prin valul ei invizibil:

nu este o sarcină ușoară

ia vin din vie.

Suntem amândoi conceptuali

a cărui castitate moare,

dacă substanța o dorește

diavolul caută motive.

motive cu mână liberă

în unghiul tău cel mai întunecat,

a bea cianura

de pasiune prelungită.

Și până la urmă patul fură

toată liniștea vântului,

respirația zace fericită

fără lună peste dormitor.

„Hai să facem o înțelegere”, de poetul uruguayan Mario BenedettiMario Benedetti

Partener

tu stii

poti numara

conmigo

nu până la două

sau până la zece

dar numără

conmigo

da alguna vez

avertizează

că mă uit în ochii ei

și o dungă de dragoste

recunoaște în a mea

nu vă avertizați puștile

nici măcar să nu te gândești ce delir

în ciuda boabelor

sau poate pentru că există

poti numara

conmigo

da alte ori

Mă găsește

supărat fără niciun motiv

nu te gândi cât de leneș

încă mai poate conta

conmigo

dar hai să facem o înțelegere

Aș vrea să spun

cu tine

el este atât de drăguț

să știi că exiști

cineva se simte viu

și când spun asta

Adică conte

chiar dacă sunt până la două

chiar dacă sunt până la cinci

nu mai vine

grăbit în ajutorul meu

dar să știi

desigur

că știi că poți

bazeaza-te pe mine.

„Numele tău”, de poetul mexican Jaime Sabines

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Încerc să-ți scriu numele în întuneric.

Încerc să scriu că te iubesc.

Încerc să spun toate acestea în întuneric.

Nu vreau să afle nimeni

nimeni nu se uită la mine la trei dimineața

mergând dintr-o parte în alta a camerei,

nebun, plin de tine, îndrăgostit.

Iluminat, orb, plin de tine, revărsând.

Îți spun numele cu toată liniștea nopții,

inima mea strigă.

Îți repet numele, îl spun din nou,

o spun neobosit

și sunt sigur că va fi zori.

„Dragoste”, de poetul mexican Salvador Novo

salvator novo

salvator novo

Dragostea este această tăcere timidă

aproape de tine, fără să știi,

și amintește-ți vocea când pleci

și simți căldura salutului tău.

a iubi înseamnă a te aștepta

ca și cum ai fi parte din apusul soarelui,

nici înainte, nici după, ca să fim singuri

între jocuri și povești

pe uscat.

A iubi înseamnă a percepe, când ești absent,

parfumul tău în aerul pe care îl respir,

și contemplați steaua în care vă îndepărtați

Când închid ușa noaptea

„Trupul iubitului meu”, de poetul venezuelean Miguel José Márquez

Miguel Jose Marquez

Miguel Jose Marquez

trupul iubitei mele

nu corpul unei femei

nici nu are ochii tatălui său

gura mamei lui

nici albul furios al corsicanilor

impuse cu forța bunicilor lor

în nopţile străvechi de cucerire

trupul iubitei mele

nici măcar nu este un corp

este un strop de carne

o imprecare rebelă a atomilor

reticente la tautologia vanita a electronului

și veșnicele sale rotunji peste vid

trupul iubitei mele

nu are colțuri sau margini

curbe pierdute sau câștigate

pentru că este imuabilă ca stânca

și nu știe de limite sau măsuri

pentru că nu există limită pentru dansul tău

trupul iubitei mele

nu este din pământ și nici nu este din aer

nu se uda sau arde

Nu este al meu, nu este al tău, nu este al nimănui.

Este un copac nomad fără munte

o aurora umflata de continenta

rădăcina unsă a tuturor păsărilor

trupul iubitei mele

nu este roza vânturilor

nu este trandafirul

nu e vântul

Nu este geografie pentru hărți și fregate

E tot sudul, toată valea, tot urletul

petala ridicată a spinului

este furtună însorită

mare de lavă în mijlocul tundrei

săgeată a soarelui sub arcul lunii

moartea care răsare în viața îndepărtată

trupul iubitei mele

Nu este numărul ascuns de lucruri

nu este nimic dulce

nici virginitatea tăcerii

este moliciunea nepotrivită a galaxiilor

indecența colibri a timpului

un vulcan al tandreţei în erupţie perpetuă

planeta păcii palmier și burtă

o șansă care se rearanjează în gura mea

și întoarce totul la sămânța sa

trupul iubitei mele

Nu este o grădină pentru frunze uscate

odihna mortală a iubirii călduţe

birocrația contactului

nu înțelege liniștea echilibrului

și cuibărește mereu deasupra sau în groapă

înalt înalt

adânc adânc

in caz contrar

nu cuibărește

nici să-și ia zborul

„Spune „iubire””, de poetul venezuelean Juan Ortiz

Ioan Ortiz

Ioan Ortiz

spune "dragoste"

construiește o casă

care plutește în aer liber.

Este prea mult pentru pământ

ca o cruce,

ca adevărurile,

de aceea se trece de la armistițiu la armistițiu

despre limbi

in aer

spune "dragoste"

scutura grajdurile,

animale nechezând

la rădăcinile corpului.

Este mai mult decât ramură

fără să devină copac,

apa care ploua intre doua orizonturi

și nimic nu inundă

ci inima celui căruia îi este dor.

când acel vârf

mi-a vizitat gura

si te-ai jucat

muntele de frunze de pe pieptul meu,

Mi-am adus buzele la mâini.

De atunci

Se pare că am uitat

cum să ridicăm locuința care suntem

cu un sunet,

se pare,

dar unde pun mângâierea

ochii se sting,

ceva cântă

și ne vedem înăuntru.

„Fără să spun „te iubesc””, de poetul venezuelean Juan Ortiz

Dacă mă însoțești în această iubire fără să spui „te iubesc”,

Voi fi în fiecare moment

supus ție pentru mai mult de un cuvânt,

iar rădăcina va fi mai adâncă,

și vom fi ca o piatră cu fluturi înăuntru.

Mă duc pe marginea drumului, știi,

Vreau să dărâm zidurile timpului până acum,

dar încă lipsește și moartea este aproape.

A trăi asta înseamnă a înțelege nenorocirea în timp ce zâmbetul încununează triumful,

și mergem de la înmormântare la înmormântare

iar oamenii merg fericiți cu unul fără să știe ce se întâmplă.

Această cruce de cafea care vizitează la orele obișnuite ia visul mâinii cu tine,

și îți savurez coapsele, oferindu-ți înăuntru luminile limbii mele...

Până atunci e prea târziu să te întorci

iar inima devine un loc de mers rar,

uitând cine ești,

pentru că este convenabil să dublezi viața și să o păstrezi până când este prudent

și te pot vedea din nou.


Lasă comentariul tău

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

*

  1. Responsabil pentru date: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopul datelor: Control SPAM, gestionarea comentariilor.
  3. Legitimare: consimțământul dvs.
  4. Comunicarea datelor: datele nu vor fi comunicate terților decât prin obligație legală.
  5. Stocarea datelor: bază de date găzduită de Occentus Networks (UE)
  6. Drepturi: în orice moment vă puteți limita, recupera și șterge informațiile.