Poto en Cabengo: Alejandra Vanessa

Poto en Cabengo

Poto en Cabengo

Poto en Cabengo is een poëziebundel geschreven door de bekroonde Spaanse actrice, model, dichter en auteur Alejandra Vanessa. Het werk werd in 2015 uitgegeven door uitgeverij Valparaíso. Bang om alvast een voorproefje te geven van de synopsis, samenvatting of uitleg van dit boek, dat spreekt voor zich Poto en Cabengo Het is een bevooroordeelde biografie, een lezing over woordspelingen en een liefdesbrief aan de taal.

Op het eerste gezicht, en zonder de geschiedenis erachter te kennen Poto en Cabengo, Het lijkt misschien dat het een vreemde, foutieve verzameling gedichten is, met meerdere grammaticale fouten. Echter, Deze titel plaatst het betekende tegenover de betekenaar en vindt een manier om een ​​boodschap over te brengen buiten de lijn die door een gevestigde taal wordt gemarkeerd., met een mix van Duits, Engels, Spaans en iets nieuws.

Oorsprong van Poto en Cabengo

De verzameling gedichten van Alejandra Vanessa vertelt afwisselend twee verhalen: zijn eigen verhaal en dat van Grace en Virginia Kennedy, een tweeling die door ernstig sociaal isolement een eigen taal creëerde om met elkaar te communiceren. Grace en Virginia werden in 1970 geboren in Columbus, Georgia. Hun eerste uren waren normaal, ze hielden hun hoofd vast en maakten oogcontact met hun ouders.

Echter Kort daarna kregen ze een aanval en hun vader dacht dat ze aan een of andere vorm van mentale retardatie leden.. Uit angst voor het ergste vroeg de man de dokter om een ​​diagnose, en hij bevestigde alleen maar zijn angsten. Om zijn meisjes te beschermen isoleerde meneer Kennedy hen van de wereld. Omdat hij hier niet tevreden mee was, zorgde zijn vermeende toestand ervoor dat zowel de vader als zijn vrouw hun baby's aan het lot overlieten.

Kortingen Poto en Cabengo: 54...
Poto en Cabengo: 54...
Geen beoordelingen

Hoe leer je spreken als niemand tegen je praat?

De ouders van Grace en Virginia werkten allebei buitenshuis, dus lieten ze hun dochters achter bij hun grootmoeder., die alleen Duits sprak. Hoewel de oude vrouw voor alle basisbehoeften van de tweeling zorgde, speelde ze niet en had ze geen interactie met hen, waardoor de behoefte ontstond dat de kleintjes hun eigen manier van communiceren moesten vinden, omdat ze niet naar school konden of weg konden gaan. het huis ook niet.

De vader besloot ze niet naar school te sturen nadat hij erachter kwam dat ze een nieuwe taal hadden ontwikkeld, wat hij beschouwde als een vooruitgang in zijn verstandelijke beperking. Toen de man echter zijn baan verloor en op het werkloosheidsbureau over zijn gezin sprak, stelde een maatschappelijk werker voor om zijn dochters naar een logopedist te brengen. Daarom werden ze naar het kinderziekenhuis van San Diego gebracht.

De ontdekking van een valse diagnose

In het ziekenhuis ontmoette de familie therapeut Alexa Kratze, die hen dat meteen vertelde Virginia en Grace hadden een normaal intelligentieniveau, zelfs bovengemiddeld, omdat ze een compleet nieuwe taal hadden uitgevonden en zeer complex. Dit werd door hen heel snel gesproken, een staccato ritme met kenmerken van Duits, zeer slecht Engels en andere klanken.

Deze elementen, toegevoegd aan zijn neologismen en verschillende eigenzinnige grammaticale modaliteiten, Zij zijn degenen die Alejandra Vanessa gebruikt om elk gedicht te maken. Dit tenminste in termen van de meest basale compositie, dat wil zeggen: het respecteren van het snelle ritme, woordspelletjes, originele taalkundige composities en onorthodox taalgebruik.

Het emotionele zegel van spreken zonder gewone woorden

Alejandra Vanessa Ze stelt dat ze zich, sinds ze het verhaal van de Kennedy-tweeling hoorde, geïdentificeerd voelde met hun gevoelens. omdat ze zelf een stresscrisis had doorgemaakt die haar maandenlang verhinderde te communiceren met de mensen om haar heen.

Vervolgens Ze begon na te denken over een nieuwe manier om naar taal te kijken, door woorden te verzinnen voor zichzelf en haar vrienden.. Volgens de auteur spreekt elke persoon zijn eigen taal, heeft hij zijn eigen karakteristieke vormen, formules die gerespecteerd moeten worden wanneer hij met anderen spreekt.

In een interview vroeg iemand haar waarom ze voor het verhaal van Poto en Cabengo had gekozen als ze geen Duits, Engels of de taal spreekt die de tweeling in hun boek heeft bedacht. In dit verband antwoordde zij: “Al deze talen kruisen elkaar in de gedichtenbundel, in het midden van de verzen, op een verwarrende manier, met de bedoeling ook de lezer in verwarring te brengen.” 

Voorbeeld van een gesprek tussen Virginia en Grace

‘Grace: Cabengo, padem manibadu peeta.

Virginia: Doan nee bada tengkmatt, Poto.

Voorbeeld van de poëzie die te vinden is in Poto en Cabengo

“Met nog natte handen”

“De moeder draait de cijfers: zes zes vijf nul

zeven negen vier vier één,

het nummer dat u hebt gebeld bestaat niet,

controleer het nog eens.

Opnieuw zes zes vijf nul zeven negen vier één,

een minder.

Interpreteer bij elke toon

wat hij eet, wat hij zweet, welke wasverzachter, wat.

Het gesprek verandert meteen in een ander verhaal:

één voor God,

een voor-god-voor,

een God,

roman

niet ik.

Y.

De telefoon, op de grond.

“De handen zijn droog.”

 

Over de auteur

Alejandra Vanessa Jurado Bueno werd geboren op 16 mei 1981 in Córdoba, Spanje. Hij studeerde af in Spaanse filologie aan de Universiteit van Córdoba en zette zijn eerste literaire stappen in de poëzieworkshop gecoördineerd door Pablo García Casado in het Córdoba Casa del Ciprés. Haar werk als dichter is gepubliceerd in media zoals Meester van vandalisme, naakt eiland, salamander, Musu, De canvas hangmat, Prima litera, Minotaurus notitieboekjes o Boekenbord.

Zijn werken zijn vertaald in het Engels en Italiaans, en hij heeft onderscheidingen gewonnen zoals de eerste prijs voor Sueños de San Valentín (2021), Eerste prijs in de III Poëziewedstrijd van de gemeenteraad van Adamuz. (2007), de tweede prijs van de II Cardenal Salazar Short Fiction Contest (2004) en de Andalucía Joven Poëzieprijs (2004).

Andere boeken van Alejandra Vanessa

poëzie

  • Marilyn wilde Marisol zijn (2009);
  • Het pyjamafeest (2005);
  • Brevas nova's (2004);
  • nonnen school (2005).

Opname in bloemlezingen

  • Radio Warschau. Voorbeeld van jonge poëzie uit Córdoba (2004);
  • Moge de Force bij je zijn (2005);
  • Spinners (2006);
  • Poëtische Donderdagen II (2007);
  • Aan de rand zijn, is ook binnen zijn: tien jaar The Outskirts (2007);
  • De nachten van de krab (2008);
  • Bloemlezing van de kus, nieuwste Spaanse poëzie (2009);
  • Sais: negentien dichters uit La Bella Warschau (2010);
  • Het leven vooruit (2012).

verhaal

  • De boeman (2006).

Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.