De steen draaien: Markus Hediger

De steen draaien Markus Hediger

De steen draaien Markus Hediger

Draai de steen -of Keer terug langs Pierre, met de oorspronkelijke titel in het Frans, is een poëziebundel geschreven door de Zwitserse vertaler en dichter Markus Hediger tussen 1981 en 1995. Het werk werd in 1996 voor het eerst gepubliceerd door de uitgever l'Aire, Vevey. Later werd de titel vertaald in andere talen, zoals Duits, Italiaans en Spaans.

Aangezien de auteur alleen poëzie in het Frans schrijft en nooit een volledig werk naar het Spaans vertaalt, duurde het een tijdje voordat de uitgave in deze taal het Spaanstalige publiek bereikte, wat uiteindelijk in 2021 gebeurde dankzij uitgeverij Animal Sospechoso. Het maakt niet uit hoe laat het is, Het boek blijft een verademing als het om poëzie gaat, zo beweren critici..

Synopsis van Draai de steen

Wanneer ingewikkelde poëzie eenvoudig wordt

Op dit punt is het de moeite waard om je af te vragen of het mogelijk is om in de poëzie te innoveren. Het lijkt misschien alsof alles al bedacht en geschreven is, maar het werk van Markus Hediger heeft sindsdien het tegendeel bewezen In zijn teksten is het mogelijk om zijn eigen en onverwachte stem te vinden die met intensiteit wordt onthuld. Hoewel elk woord deel uitmaakt van een lijst van woorden die dagelijks worden gebruikt, zijn ze nog steeds briljant.

De manier waarop Markus Hediger de meest voorkomende frasen in schoonheid katapulteert, is op zijn zachtst gezegd merkwaardig. Zijn verzen bezorgen de lezer momenten van vreugde en angst., die wordt versterkt dankzij het lezen en reciteren van de teksten. Via deze gedichtenbundel is het mogelijk om het creatieve proces van de auteur en de tijd die hij in zijn proza ​​investeerde te onderscheiden.

Over wilde gevoelens en jeugdherinneringen

En Draai de steen Er zijn gewone woorden die als vissen in de rivier zijn: ze verschijnen, bewegen zich door de stroming en brengen de meest tedere gevoelens uit de kindertijd terug, vergezeld van beelden waarmee alle lezers zich kunnen identificeren. In aanvulling, De vrije woorden van Markus Hediger geven de momenten weer die hij bij zijn ouders thuis beleefde.

Daarnaast zijn er hoofdrolspelers, zoals zijn bejaarde tantes en de vriend die voor de auteur nooit helemaal dood was. Het werk van Markus Hediger is traag en voorzichtig geweest. Dit kan worden gemeten aan de hand van de eigen vraag, aangezien esta bloemlezing Het bestaat uit zeventig gedichten die in veertig jaar tijd zijn geschreven, een curiosum dat sterk doet denken aan de methodologie van de haiku-auteur Matsuo Bashô.

De klanken van een poëtische stilte

Markus Hediger staat erop zijn verzen vrijwel zonder nadruk aan te bieden, in stilte, met een glimp van een leven dat weigert iets te geven om over te praten, maar dat vruchtbaar is geweest in creativiteit, geluk en ervaring. Het geheim van dit soort poëzie is de schijnbare eenvoud, omdat het door de eenvoud is, waardoor het complexe gemakkelijk zichtbaar wordt, dat de lezer echte diepgang kan vinden.

De lyrische stijl van de auteur heeft een duidelijke leidraad, dankzij zijn opvoeding verankerd in de Zwitsers-Duitse cultuur. Over, De poëzie van Markus Hediger volgt meestal twee aspecten: het Gallische en het Germaanse. Deze laatste is verantwoordelijk voor zijn geduldige en rustige visie, die tijdloos blijft en zich alleen concentreert op de meest essentiële elementen, zoals de ‘vier oerelementen’.

zeven gedichten Draai de steen

“XIX”

Nauwelijks verdreven uit het vuur van de uitbraak en al beloofd aan de

trekvogels die blauw zijn geworden door reizen

yo

hoe graag had ik mijn haar aan de sterren willen vastbinden,

knoop mijn vingers vast aan de wortels van het riet

of beter nog: duik naar de bodem van de modder.

"XX"

zou naar buiten moeten

van de schaduw tussen de boeken.

van afkomen

van de traagheid die heerst

en ga door het raam...

…In de wind zou je vinden

een nieuw toevluchtsoord voor

trillen op de bladeren

en je zou eindelijk lezen

de score van water.

 “L”

Vanmiddag onder het zachte maartlicht wandelen langs de

stad die mij 's nachts zag oplichten, dacht ik

bij degenen van wie ik geen nieuws heb,

in die vrienden die in de dauw van de wind leven, dat

los land waar ze één zijn met hun schaduw.

“LIV”

Ik zag de zee weer

van Aquitanië, mijn liefste,

jouw geliefde zee.

Daar staat de vuurtoren, aan de voorkant

naar de kust, zo

late zomerdag

Oh, wat is het al ver weg.

(Maar… was het echt

hier? Het strand zou er zijn

zo veranderd?)

Ik stapte op het zand

koel van februari, dragend

in mijn armen het kleine

dat was nog steeds, zo zwaar

zoals mummies die ik altijd zag

en terwijl ik je glimlach herbeleefde, mijn liefste, stortte ik mijn lichte hart in het bassin van een oude wind die ik niet langer hoorde.

“XLII”

Stel dat door een wonder,

Ja, als zij, voor iets buitengewoons,

kom laten we zeggen voor een uur

tussen ons, als we terug zijn van daar

waar het vlees voor een dag wordt gemaakt

Ik heb haar gevonden, mijn moeder

op de drempel van de deur, een glimlach

in uw ogen terechtkomen, of

in zijn stoel die eerder was geïnstalleerd

het raam dat uitkijkt op de straat en de

zonsondergang, breien

uit elkaar en draait haar gezicht naar mij toe,

die van lang geleden, wat een woorden

aan onze lippen, welke woorden, ja, wat te zeggen

aan wie is hij van de dood in het leven overgegaan?

“XII”

(tegen Mehmet Yaşin)

Poëzie heeft het nodig geacht mij terug te nemen,

zelfs wanneer? Dus ik haast me om te schrijven

iets: "Op een zondagmiddag

bij het raam: op de hielen slaan

op het tapijt in mijn kamer kijk ik

De regen valt en de tijd verstrijkt langzaam,

niet voorbijgaan, langzaam voorbijgaan, in de kindertijd.

Omdat poëzie goed voor mij is,

Ik ga verder, zittend in dit café

van Istanbul waar de obers, allemaal schoonheid

slank en jong, circuleren om mij heen:

'Hier ben ik in de kamer van vandaag.

Hier is de voorouderlijke kast aangekomen,

door vergeetachtigheid en tijden, voor mij.

Mijn kast is een museum, een mausoleum,

volgens. Mythen over het bewaren van musea:

Geruite notitieboekjes uit de tijd dat ik nog was

tiener, waar eigenlijk

Ik voelde me een groot toneelschrijver in wording,

andere blauwe notitieboekjes met zwarte zorgen

van mijn twintig jaar, dertig jaar… – zoveel verdriet

vanuit het hart, vragen, gewonde vragen

open - en dit alles herkauwde tot

verzadiging. Mausoleum met mummies

bovenal, op elk moment weer tot leven te wekken,

Ja, maar daar heb ik de moed niet meer voor.

Meer als een mausoleum waar ze gestapeld zijn,

in een hoek, hoeveelheden cassettes

antwoordapparaat, stemmen nooit uitgeschakeld.

Ik zou onder andere mijn moeder vinden.

Ze heeft de uitstraling dat ze me niet in de steek wil laten

Dus binnenkort voeg ik er snel aan toe:

«Mijn werktafel. Onder papieren,

gelijmd, gelijmd, mijn adresboek.

Vol namen, nog steeds warm in mijn geheugen,

gekrast, gemarkeerd met kruisjes. Cipressen en wilgen.

Genoeg. Haal mijn neus van mijn notitieboekje,

laat mijn ogen over de gezichten glijden

van de obers. Hoe ze komen en gaan en komen.

Maak de randen van dit gedichtenboek glad

waar Grootvader een olijfboom van pijn is:

Constantinopel wacht niet langer op iemand...

“XLV”

Dit portret, ingelijste foto

in zwaar donker hout dit portret van een vrouw

jonge man met zwart haar, volle lippen

dat, lange tijd opgesloten in een hoek,

had de somberheid en de seizoenen onderzocht

van grootmoeders zolder, is... waar?... maar

Wat is er van hem geworden, dat van de meest verre

Vanuit zijn vergetelheid kijkt hij mij plotseling aan,

vanmiddag leunend over het mos,

met zijn bijna Latijnse brandende ogen?

Sobre el autor

Markus Hediger werd geboren op 31 maart 1959 in Zürich, Zwitserland. Hij groeide op in Reinach, kanton Aargau. Later voltooide hij de middelbare school in Aarau, waar hij Hij studeerde Franse literatuur, Italiaanse literatuur en literatuurkritiek aan de Universiteit van Zürich.. Na het voltooien van haar studie begon ze boeken te vertalen van schrijvers uit Frans-Zwitserland, waaronder Alice Rivaz en Nicolas Bouvier.

Aan de andere kant schrijft deze auteur poëzie sinds hij negentien jaar oud was, hoewel hij dat vanaf het begin in het Frans deed, omdat, volgens hem: "Ik ontdekte ook dat terwijl ik in het Frans aan het schrijven was, alle woorden nieuw leken , vers voor mij." Markus Hediger is lid van de Vereniging van Auteurs en Auteurs van Zwitserlanda, die hij vertegenwoordigde bij de CEATL.

Andere boeken van Markus Hediger

  • Là pour me souvenir (2005);
  • In Deça de la lumière romésie II (1996-2007);
  • Les Après-midi van Georges Schehadé (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or en l'ombre. Een seulkorps, romésies I-III (1981-2016);
  • Dans le cendier du temps, romésie III (2008 - 2021).

Laat je reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*

*

  1. Verantwoordelijk voor de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van de gegevens: Controle SPAM, commentaarbeheer.
  3. Legitimatie: uw toestemming
  4. Mededeling van de gegevens: De gegevens worden niet aan derden meegedeeld, behalve op grond van wettelijke verplichting.
  5. Gegevensopslag: database gehost door Occentus Networks (EU)
  6. Rechten: u kunt uw gegevens op elk moment beperken, herstellen en verwijderen.