Pusingkan batu itu —O Jangan kembali melepasi Pierre, dengan tajuk asalnya dalam bahasa Perancis—adalah antologi puisi yang ditulis oleh penterjemah dan penyair Switzerland Markus Hediger antara 1981 dan 1995. Karya ini diterbitkan buat kali pertama pada tahun 1996 oleh penerbit l'Aire, Vevey. Kemudian, tajuk itu telah diterjemahkan ke dalam bahasa lain, seperti Jerman, Itali dan Sepanyol.
Memandangkan pengarang hanya menulis puisi dalam bahasa Perancis, dan dia tidak pernah menterjemah karya lengkap ke dalam bahasa Sepanyol, edisi dalam bahasa ini mengambil sedikit masa untuk sampai kepada orang ramai berbahasa Sepanyol, yang akhirnya berlaku pada tahun 2021 terima kasih kepada penerbitan Animal Sospechoso. Tidak kira masa, Buku ini kekal sebagai nafas segar apabila ia berkaitan dengan puisi, atau begitu juga yang didakwa oleh pengkritik..
Sinopsis dari Pusingkan batu itu
Apabila puisi yang rumit menjadi mudah
Pada ketika ini, patut ditanya sama ada boleh membuat inovasi dalam puisi. Nampaknya segala-galanya telah difikirkan dan ditulis, tetapi karya Markus Hediger telah menunjukkan sebaliknya, sejak Dalam liriknya adalah mungkin untuk mencari suaranya sendiri dan tidak dijangka yang mendedahkan dirinya dengan intensiti. Walaupun setiap perkataan tergolong dalam senarai yang digunakan setiap hari, mereka masih cemerlang.
Cara Markus Hediger mengambil frasa yang paling biasa dan melonjakkannya ke dalam keindahan adalah, sekurang-kurangnya, ingin tahu. Ayat-ayatnya memberikan pembaca detik-detik kegembiraan dan kesedihan., yang dikuatkan berkat pembacaan dan bacaan teks. Melalui koleksi puisi ini dapat dilihat proses kreatif pengarang dan masa yang dia laburkan dalam prosanya.
Tentang perasaan liar dan kenangan zaman kanak-kanak
En Pusingkan batu itu Terdapat kata-kata biasa yang seperti ikan di sungai: mereka muncul, bergerak melalui arus dan mengembalikan perasaan paling lembut masa kanak-kanak, disertai dengan imej yang boleh dikenal pasti oleh semua pembaca. Sebagai tambahan, Kata-kata bebas Markus Hediger menyampaikan detik-detik yang dia alami di rumah ibu bapanya.
Di samping itu, terdapat protagonis, seperti ibu saudaranya yang sudah tua dan rakan yang bagi penulis tidak pernah mati sepenuhnya. Kerja Markus Hediger adalah perlahan dan berhati-hati. Ini boleh diukur dengan permintaan kendirinya, kerana ini antologi Ia terdiri daripada tujuh puluh puisi yang telah ditulis selama empat puluh tahun, rasa ingin tahu yang sangat mengingatkan metodologi pengarang haiku Matsuo Bashô.
Bunyi kesunyian puitis
Markus Hediger berkeras untuk menawarkan ayat-ayatnya hampir tanpa penekanan, dalam diam, dengan sekilas kehidupan yang enggan memberikan apa-apa untuk dibicarakan, tetapi yang telah subur dalam kreativiti, kebahagiaan dan pengalaman. Rahsia puisi jenis ini adalah kesederhanaannya yang jelas, kerana melalui kesederhanaan, menjadikan kompleks itu mudah dilihat, pembaca dapat mencari kedalaman yang sebenar.
Gaya lirik pengarang mempunyai panduan yang jelas, berkat didikannya yang berlabuh dalam budaya Swiss-Jerman. tentang, Puisi Markus Hediger cenderung mengikuti dua aspek: Gallic dan Germanic. Yang terakhir bertanggungjawab untuk penglihatannya yang sabar dan tenang, yang kekal abadi, hanya menumpukan pada elemen yang paling penting, seperti "empat elemen primordial."
tujuh buah puisi Pusingkan batu itu
“XIX”
Hampir tidak diusir dari kebakaran wabak dan sudah berjanji kepada
burung hijrah dibiru oleh perjalanan
yo
betapa saya ingin mengikat rambut saya ke bintang,
simpulkan jari saya ke akar buluh
atau lebih baik lagi: menyelam ke dasar lumpur.
"XX"
terpaksa keluar
bayangan antara buku.
menyingkirkan
daripada kelambatan yang mengawal
dan pergi melalui tingkap...
… Dalam angin anda akan dapati
tempat perlindungan baru untuk
menggeletar pada daun
dan akhirnya anda akan membaca
markah air.
"L"
Petang ini, di bawah cahaya Mac yang lembut, berjalan di sepanjang
bandar yang melihat saya menyala pada waktu malam, fikir saya
pada mereka yang saya tidak mempunyai berita,
pada kawan-kawan yang hidup dalam embun angin, itu
tanah lepas di mana mereka adalah satu dengan bayang-bayang mereka.
“LIV”
Saya melihat laut lagi
Aquitaine, cintaku,
laut yang anda cintai.
Terdapat rumah api, di hadapan
ke pantai, begitulah
hari akhir musim panas
Oh, betapa jauhnya sudah.
(Tetapi… adakah ia benar-benar
di sini? Pantai, akan ada
berubah sangat?)
Saya terpijak pasir
sejuk Februari, membawa
dalam pelukan saya yang kecil
itu masih, begitu berat
seperti mumia yang selalu saya lihat
dan mengenang kembali senyumanmu sayang ku curahkan hatiku yang ringan ke dalam lembangan angin tua yang tidak lagi kudengar.
“XLII”
Katakan bahawa dengan keajaiban,
ya, jika dia, untuk sesuatu yang luar biasa,
mari katakan selama sejam
antara kita, jika balik dari sana
di mana daging yang diberi sehari dibuat
Saya jumpa dia, ibu saya
di ambang pintu, senyuman
masuk ke mata anda, atau
di kerusinya yang dipasang sebelum ini
tingkap yang menghadap jalan dan
matahari terbenam, mengait
terpisah, memalingkan mukanya ke arah saya,
yang dari dulu, apa kata
ke bibir kita, apa kata, ya, apa yang perlu dikatakan
kepada siapa dia berpindah dari kematian kepada hidup?
“XII”
(Kepada Mehmet Yaşın)
Puisi telah dilihat sesuai untuk membawa saya kembali,
walaupun bila? Jadi saya bergegas untuk menulis
sesuatu: "Pada suatu petang Ahad
di tingkap: memukul tumit
atas karpet bilik saya, saya tengok
Hujan turun dan masa berlalu, perlahan-lahan,
tidak lulus, lulus, perlahan-lahan, pada zaman kanak-kanak.
Oleh kerana puisi adalah baik untuk saya,
Aku menyambung, duduk di kafe ini
Istanbul di mana para pelayan, semuanya cantik
kurus dan muda, beredarlah di sekelilingku:
"Saya di bilik hari ini.
Inilah almari nenek moyang tiba,
melalui kealpaan dan masa, kepada saya.
Almari saya adalah muzium, makam,
mengikut. Mitos menjaga muzium:
Buku nota berkotak-kotak dari zaman saya
remaja, di mana sebenarnya
Saya berasa seperti seorang penulis drama yang hebat dalam pembikinan,
buku nota biru lain kebimbangan hitam
dari dua puluh tahun saya, tiga puluh tahun… —begitu banyak kesedihan
dari hati, soalan, soalan yang terluka
terbuka-dan semua ini merenung sehingga
rasa kenyang. Mumia yang menyelubungi makam
di atas segalanya, boleh dibangkitkan pada setiap saat,
Ya, tetapi saya tidak lagi mempunyai keberanian untuk itu.
Lebih seperti mausoleum di mana mereka disusun,
di beberapa sudut, kuantiti kaset
mesin menjawab, suara tidak pernah dimatikan.
Antara lain saya akan mencari ibu saya.
Dia mempunyai aura tidak mahu meninggalkan saya
Jadi tidak lama lagi, saya dengan cepat menambah:
"Meja kerja saya. Di bawah kertas,
terpaku, terpaku, buku alamat saya.
Penuh nama, masih panas dalam ingatan,
tercalar, ditanda dengan salib. Cypress dan willow.
Cukup. Angkat hidung saya dari buku nota saya,
biarkan mata saya meluncur ke muka
daripada para pelayan. Bagaimana mereka datang dan pergi dan datang.
Lancarkan tepi buku pantun ini
di mana datuk adalah pokok zaitun kesakitan:
Constantinople tidak lagi menunggu sesiapa...
“XLV”
Potret ini, gambar berbingkai
dalam kayu gelap yang berat, potret seorang wanita ini
lelaki muda berambut hitam, bibir penuh
bahawa, untuk masa yang lama terkurung di sudut,
telah menyiasat kesuraman dan musim
dari loteng nenek, adalah... di mana?... tetapi
Apa yang telah berlaku kepadanya, itu dari yang paling jauh
Dari kealpaannya, dia tiba-tiba memandang saya,
petang ini bersandar di atas lumut,
dengan matanya yang hampir menyala Latin?
Mengenai Penulis
Markus Hediger dilahirkan pada 31 Mac 1959, di Zurich, Switzerland. Dia dibesarkan di Reinach, canton Aargau. Kemudian, dia menamatkan sekolah menengah di Aarau, di mana Beliau belajar Kesusasteraan Perancis, Kesusasteraan Itali dan Kritikan Sastera di Universiti Zurich.. Selepas menamatkan pengajiannya, dia mula menterjemah buku oleh penulis dari Switzerland Perancis, termasuk Alice Rivaz dan Nicolas Bouvier.
Sebaliknya, pengarang ini telah menulis puisi sejak dia berumur sembilan belas tahun, walaupun dari awal dia telah melakukannya dalam bahasa Perancis, kerana, menurutnya: "Saya juga mendapati bahawa semasa saya menulis dalam bahasa Perancis semua perkataan kelihatan baru. , segar bagi saya." Markus Hediger ialah ahli Persatuan Pengarang dan Pengarang Switzerlanda, yang beliau wakili di CEATL.
Buku lain oleh Markus Hediger
- Là tuangkan saya cenderahati (2005);
- Dalam Deçà de la lumière romésie II (1996-2007);
- Les Après-midi oleh Georges Schehadé (2009);
- Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
- L'or et l'ombre. Un seul corps, romésies I- III (1981-2016);
- Dans le cendier du temps, romésie III (2008 - 2021).