Memusingkan batu: Markus Hediger

Memusingkan batu Markus Hediger

Memusingkan batu Markus Hediger

Pusingkan batu itu —O Jangan kembali melepasi Pierre, dengan tajuk asalnya dalam bahasa Perancis—adalah antologi puisi yang ditulis oleh penterjemah dan penyair Switzerland Markus Hediger antara 1981 dan 1995. Karya ini diterbitkan buat kali pertama pada tahun 1996 oleh penerbit l'Aire, Vevey. Kemudian, tajuk itu telah diterjemahkan ke dalam bahasa lain, seperti Jerman, Itali dan Sepanyol.

Memandangkan pengarang hanya menulis puisi dalam bahasa Perancis, dan dia tidak pernah menterjemah karya lengkap ke dalam bahasa Sepanyol, edisi dalam bahasa ini mengambil sedikit masa untuk sampai kepada orang ramai berbahasa Sepanyol, yang akhirnya berlaku pada tahun 2021 terima kasih kepada penerbitan Animal Sospechoso. Tidak kira masa, Buku ini kekal sebagai nafas segar apabila ia berkaitan dengan puisi, atau begitu juga yang didakwa oleh pengkritik..

Sinopsis dari Pusingkan batu itu

Apabila puisi yang rumit menjadi mudah

Pada ketika ini, patut ditanya sama ada boleh membuat inovasi dalam puisi. Nampaknya segala-galanya telah difikirkan dan ditulis, tetapi karya Markus Hediger telah menunjukkan sebaliknya, sejak Dalam liriknya adalah mungkin untuk mencari suaranya sendiri dan tidak dijangka yang mendedahkan dirinya dengan intensiti. Walaupun setiap perkataan tergolong dalam senarai yang digunakan setiap hari, mereka masih cemerlang.

Cara Markus Hediger mengambil frasa yang paling biasa dan melonjakkannya ke dalam keindahan adalah, sekurang-kurangnya, ingin tahu. Ayat-ayatnya memberikan pembaca detik-detik kegembiraan dan kesedihan., yang dikuatkan berkat pembacaan dan bacaan teks. Melalui koleksi puisi ini dapat dilihat proses kreatif pengarang dan masa yang dia laburkan dalam prosanya.

Tentang perasaan liar dan kenangan zaman kanak-kanak

En Pusingkan batu itu Terdapat kata-kata biasa yang seperti ikan di sungai: mereka muncul, bergerak melalui arus dan mengembalikan perasaan paling lembut masa kanak-kanak, disertai dengan imej yang boleh dikenal pasti oleh semua pembaca. Sebagai tambahan, Kata-kata bebas Markus Hediger menyampaikan detik-detik yang dia alami di rumah ibu bapanya.

Di samping itu, terdapat protagonis, seperti ibu saudaranya yang sudah tua dan rakan yang bagi penulis tidak pernah mati sepenuhnya. Kerja Markus Hediger adalah perlahan dan berhati-hati. Ini boleh diukur dengan permintaan kendirinya, kerana ini antologi Ia terdiri daripada tujuh puluh puisi yang telah ditulis selama empat puluh tahun, rasa ingin tahu yang sangat mengingatkan metodologi pengarang haiku Matsuo Bashô.

Bunyi kesunyian puitis

Markus Hediger berkeras untuk menawarkan ayat-ayatnya hampir tanpa penekanan, dalam diam, dengan sekilas kehidupan yang enggan memberikan apa-apa untuk dibicarakan, tetapi yang telah subur dalam kreativiti, kebahagiaan dan pengalaman. Rahsia puisi jenis ini adalah kesederhanaannya yang jelas, kerana melalui kesederhanaan, menjadikan kompleks itu mudah dilihat, pembaca dapat mencari kedalaman yang sebenar.

Gaya lirik pengarang mempunyai panduan yang jelas, berkat didikannya yang berlabuh dalam budaya Swiss-Jerman. tentang, Puisi Markus Hediger cenderung mengikuti dua aspek: Gallic dan Germanic. Yang terakhir bertanggungjawab untuk penglihatannya yang sabar dan tenang, yang kekal abadi, hanya menumpukan pada elemen yang paling penting, seperti "empat elemen primordial."

tujuh buah puisi Pusingkan batu itu

“XIX”

Hampir tidak diusir dari kebakaran wabak dan sudah berjanji kepada

burung hijrah dibiru oleh perjalanan

yo

betapa saya ingin mengikat rambut saya ke bintang,

simpulkan jari saya ke akar buluh

atau lebih baik lagi: menyelam ke dasar lumpur.

"XX"

terpaksa keluar

bayangan antara buku.

menyingkirkan

daripada kelambatan yang mengawal

dan pergi melalui tingkap...

… Dalam angin anda akan dapati

tempat perlindungan baru untuk

menggeletar pada daun

dan akhirnya anda akan membaca

markah air.

 "L"

Petang ini, di bawah cahaya Mac yang lembut, berjalan di sepanjang

bandar yang melihat saya menyala pada waktu malam, fikir saya

pada mereka yang saya tidak mempunyai berita,

pada kawan-kawan yang hidup dalam embun angin, itu

tanah lepas di mana mereka adalah satu dengan bayang-bayang mereka.

“LIV”

Saya melihat laut lagi

Aquitaine, cintaku,

laut yang anda cintai.

Terdapat rumah api, di hadapan

ke pantai, begitulah

hari akhir musim panas

Oh, betapa jauhnya sudah.

(Tetapi… adakah ia benar-benar

di sini? Pantai, akan ada

berubah sangat?)

Saya terpijak pasir

sejuk Februari, membawa

dalam pelukan saya yang kecil

itu masih, begitu berat

seperti mumia yang selalu saya lihat

dan mengenang kembali senyumanmu sayang ku curahkan hatiku yang ringan ke dalam lembangan angin tua yang tidak lagi kudengar.

“XLII”

Katakan bahawa dengan keajaiban,

ya, jika dia, untuk sesuatu yang luar biasa,

mari katakan selama sejam

antara kita, jika balik dari sana

di mana daging yang diberi sehari dibuat

Saya jumpa dia, ibu saya

di ambang pintu, senyuman

masuk ke mata anda, atau

di kerusinya yang dipasang sebelum ini

tingkap yang menghadap jalan dan

matahari terbenam, mengait

terpisah, memalingkan mukanya ke arah saya,

yang dari dulu, apa kata

ke bibir kita, apa kata, ya, apa yang perlu dikatakan

kepada siapa dia berpindah dari kematian kepada hidup?

“XII”

(Kepada Mehmet Yaşın)

Puisi telah dilihat sesuai untuk membawa saya kembali,

walaupun bila? Jadi saya bergegas untuk menulis

sesuatu: "Pada suatu petang Ahad

di tingkap: memukul tumit

atas karpet bilik saya, saya tengok

Hujan turun dan masa berlalu, perlahan-lahan,

tidak lulus, lulus, perlahan-lahan, pada zaman kanak-kanak.

Oleh kerana puisi adalah baik untuk saya,

Aku menyambung, duduk di kafe ini

Istanbul di mana para pelayan, semuanya cantik

kurus dan muda, beredarlah di sekelilingku:

"Saya di bilik hari ini.

Inilah almari nenek moyang tiba,

melalui kealpaan dan masa, kepada saya.

Almari saya adalah muzium, makam,

mengikut. Mitos menjaga muzium:

Buku nota berkotak-kotak dari zaman saya

remaja, di mana sebenarnya

Saya berasa seperti seorang penulis drama yang hebat dalam pembikinan,

buku nota biru lain kebimbangan hitam

dari dua puluh tahun saya, tiga puluh tahun… —begitu banyak kesedihan

dari hati, soalan, soalan yang terluka

terbuka-dan semua ini merenung sehingga

rasa kenyang. Mumia yang menyelubungi makam

di atas segalanya, boleh dibangkitkan pada setiap saat,

Ya, tetapi saya tidak lagi mempunyai keberanian untuk itu.

Lebih seperti mausoleum di mana mereka disusun,

di beberapa sudut, kuantiti kaset

mesin menjawab, suara tidak pernah dimatikan.

Antara lain saya akan mencari ibu saya.

Dia mempunyai aura tidak mahu meninggalkan saya

Jadi tidak lama lagi, saya dengan cepat menambah:

"Meja kerja saya. Di bawah kertas,

terpaku, terpaku, buku alamat saya.

Penuh nama, masih panas dalam ingatan,

tercalar, ditanda dengan salib. Cypress dan willow.

Cukup. Angkat hidung saya dari buku nota saya,

biarkan mata saya meluncur ke muka

daripada para pelayan. Bagaimana mereka datang dan pergi dan datang.

Lancarkan tepi buku pantun ini

di mana datuk adalah pokok zaitun kesakitan:

Constantinople tidak lagi menunggu sesiapa...

“XLV”

Potret ini, gambar berbingkai

dalam kayu gelap yang berat, potret seorang wanita ini

lelaki muda berambut hitam, bibir penuh

bahawa, untuk masa yang lama terkurung di sudut,

telah menyiasat kesuraman dan musim

dari loteng nenek, adalah... di mana?... tetapi

Apa yang telah berlaku kepadanya, itu dari yang paling jauh

Dari kealpaannya, dia tiba-tiba memandang saya,

petang ini bersandar di atas lumut,

dengan matanya yang hampir menyala Latin?

Mengenai Penulis

Markus Hediger dilahirkan pada 31 Mac 1959, di Zurich, Switzerland. Dia dibesarkan di Reinach, canton Aargau. Kemudian, dia menamatkan sekolah menengah di Aarau, di mana Beliau belajar Kesusasteraan Perancis, Kesusasteraan Itali dan Kritikan Sastera di Universiti Zurich.. Selepas menamatkan pengajiannya, dia mula menterjemah buku oleh penulis dari Switzerland Perancis, termasuk Alice Rivaz dan Nicolas Bouvier.

Sebaliknya, pengarang ini telah menulis puisi sejak dia berumur sembilan belas tahun, walaupun dari awal dia telah melakukannya dalam bahasa Perancis, kerana, menurutnya: "Saya juga mendapati bahawa semasa saya menulis dalam bahasa Perancis semua perkataan kelihatan baru. , segar bagi saya." Markus Hediger ialah ahli Persatuan Pengarang dan Pengarang Switzerlanda, yang beliau wakili di CEATL.

Buku lain oleh Markus Hediger

  • Là tuangkan saya cenderahati (2005);
  • Dalam Deçà de la lumière romésie II (1996-2007);
  • Les Après-midi oleh Georges Schehadé (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre. Un seul corps, romésies I- III (1981-2016);
  • Dans le cendier du temps, romésie III (2008 - 2021).

Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.