Puisi Amerika Latin Kontemporari (II)

Ilustrasi oleh Ana Juan

Semalam kami memulakan artikel berganda ini, dengan ansuran pertama «Puisi Amerika Hispanik Kontemporari« di mana kami bercakap dengan anda mengenai penyair terkenal seperti Gabriela Mistral, José Marti atau Pablo Neruda. Dalam ansuran ini, kami membawakan 3 lagi yang tidak kurang hebatnya daripada yang sebelumnya. Ianya mengenai César Vallejo, Vicente Huidobro y Octavio Paz.

Sekiranya anda ingin terus menikmati puisi baik yang dibawa dari seberang kolam, tinggallah dan baca artikel ini. Kami berjanji anda akan menikmati.

César Vallejo

ini Peru puisi avant-garde lahir pada tahun 1982 dan meninggal pada tahun 1938 menonjol untuk karya puitisnya yang sangat penting. Kerjanya "The Black Heralds" Diterbitkan pada tahun 1919, ia menyimpan gema Modernisme tetapi banyak puisi-puisinya, yang berfokus pada penderitaan dan penderitaan, dimulai dengan menghadirkan meter yang tidak teratur dan ditulis dengan nada yang lebih tidak formal daripada yang dilihat sejauh ini.

Ketika dia menulis, kita melihat bagaimana pengasingan, kematian ibunya, perang saudara Spanyol yang tragis dan kasar pada umumnya, mengambil sebahagian besar pekerjaan masa depannya. Dalam serpihan pendek yang dikhaskan untuknya, kami ingin memberikan sedikit "The Black Heralds", di mana kesakitan manusia adalah motif utama karya:

Terdapat pukulan dalam hidup, begitu kuat ... Saya tidak tahu!
Tiupan seperti kebencian terhadap Tuhan; seolah-olah sebelum mereka,
mabuk segala yang diderita
ia akan mengumpul dalam jiwa ... Saya tidak tahu!

Mereka sedikit; tetapi mereka ... mereka membuka parit gelap
di wajah paling garang dan belakang paling kuat.
Mungkin ia akan menjadi musuh liar Attila;
atau berita hitam yang dihantar oleh Death kepada kita.

Mereka adalah kejatuhan Kristus jiwa
dari beberapa kepercayaan yang menggembirakan bahawa Fate menghujat.
Hit berdarah itu adalah keretakan
sebilangan roti yang terbakar di pintu ketuhar.

Dan lelaki itu ... Buruk ... miskin! Gulung mata anda seperti
apabila tepukan memanggil kami di bahu;
bertukar menjadi gila, dan semuanya hidup
itu kolam, seperti kolam rasa bersalah, dalam pandangan.

Terdapat pukulan dalam hidup, begitu kuat ... Saya tidak tahu!

Vicente Huidobro

ini Penulis Chile, juga dari era avant-garde puisi Hispano-Amerika, seperti César Vallejo, dia juga memupuk novel dan teater selain puisi.

Ia adalah salah seorang pengasas "penciptaan", pewaris ultraisme dan diterbitkan pada tahun 1914 dengan cogan kata 'Bukan serviam', yang menafikan bahawa seni harus meniru alam dan menyatakan bahawa seni itu harus mencipta realiti baru melalui perkataan.

Huidobro merangkum dalam puisi ini yang akan kita lihat di bawah visinya mengenai proses kreatif, menganggapnya sebagai manifestasi teori penciptaannya:

Seni Puisi

Biarkan ayat itu seperti kunci
Itu membuka seribu pintu.
Daun jatuh; sesuatu terbang dengan;
Berapa rupa mata yang dihasilkan,
Dan jiwa pendengar tetap gementar.

Menciptakan dunia baru dan menjaga perkataan anda;
Apabila kata sifat tidak menghidupkan, ia akan membunuh.

Kita berada dalam pusingan saraf.
Otot tergantung,
Seingat saya, di muzium;
Tetapi bukan itu sebabnya kita kurang kekuatan:
Kekuatan yang betul
Ia berada di kepala.

Mengapa anda menyanyikan bunga mawar, oh Penyair!
Jadikannya mekar dalam puisi;

Hanya untuk kita
Semua perkara hidup di bawah Matahari.

Penyair itu adalah Tuhan yang kecil.

Octavio Paz

Puisi Hispano-Amerika Kontemporari

Octavio Paz, ahli teori kemerdekaan kata yang hebat berkenaan dengan kenyataan: "Di luar dunia tanda-tanda, yang merupakan dunia kata-kata, tidak ada dunia." Dalam puisi ini oleh "Salamander" diterbitkan pada tahun 1962, penyair Orang Mexico membangkitkan mereka had antara yang nyata dan yang tidak nyata:

Sekiranya cahaya putih itu nyata
lampu ini, nyata
tangan yang menulis, adakah mereka nyata
mata yang melihat apa yang tertulis?

Dari satu perkataan ke yang lain
apa yang saya katakan semakin pudar.
Saya tahu saya masih hidup
antara dua kurungan.

Dan setakat ini artikel berganda puisi Amerika Latin kontemporari. Sekiranya anda menyukainya dan anda mahu kami melihat lebih banyak dari semasa ke semasa dan mendapatkan semula teks dan nama penyair dan penulis lain yang banyak menawarkan kami pada masa itu (dan terus menawarkan kami), anda hanya perlu memberitahu kami di kami komen atau melalui rangkaian sosial. Selamat malam Khamis!


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.

  1.   Melvin Escalona (@ melvinviejo1) kata

    Dengan cara yang sama, saya menantikan penerbitan berikut. Saya berharap dapat bangun di antara rakan sekelas saya di Vertical City, di Ciudad Palmita di Santa Teresa Parish dari bandar Caracas Venezuela; dari mana beberapa hari penulis, penyair dan penulis sejarah dengan jiwa eko-budaya dengan deria kehidupan akan muncul