Puisi Amerika Latin Kontemporari (I)

Puisi Amerika Hispanik Kontemporari

Apabila kita bercakap mengenai puisi Sepanyol-Amerika, nama pertama yang keluar atau yang pertama, tidak diragukan lagi Ruben Darío, dengan siapa Modenisme, tetapi ada puisi Sepanyol-Amerika di luar ini atau oleh José Hernández, penyair hebat lain.

Antara lain, suara berikut menonjol: Gabriela Mistral, Jose Marti, Pablo Neruda, Octavio Paz, Cesar Vallejo y Vicente Huidobro. Dalam artikel ini kita akan membincangkan tiga yang pertama, dan dalam artikel yang akan diterbitkan esok kita akan membincangkan tiga yang terakhir. Sekiranya anda suka puisi, atau lebih tepatnya, puisi yang baik, jangan berhenti membaca apa yang akan datang.

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral, atau apa yang sama, Lucia Godoy Dia adalah salah seorang penyair pada masa itu yang dengan puisinya berusaha menemukan realisme, realiti sehari-hari, juga berlindung dalam keintiman.

Gabriela, yang merupakan Hadiah Nobel untuk Sastera pada tahun 1945, menulis "Sonnets kematian", salah satu karya terbaiknya dan paling relevan. Ia diilhamkan oleh bunuh diri Romelio Ureta, cinta lamanya. Dan sonnet pertama seperti ini:

Dari ceruk beku yang lelaki masukkan,
Saya akan membawa anda ke tanah yang rendah hati dan cerah.
Bahawa saya mesti tertidur di mana orang-orang tidak tahu,
dan bahawa kita harus bermimpi di bantal yang sama.

Saya akan meletakkan anda di bumi yang cerah dengan
kemanisan seorang ibu kepada anak yang sedang tidur,
dan bumi harus menjadi kelembutan buaian
setelah menerima badan anda sebagai anak yang sakit.

Kemudian saya akan menaburkan kotoran dan debu mawar,
dan di debu bulan kebiruan dan cahaya,
jeroan ringan akan dipenjarakan.

Saya akan pergi menyanyikan dendam indah saya,
Kerana untuk penghormatan tersembunyi itu tangan no
akan turun untuk mempertikaikan segelintir tulang anda!

Jose Marti

José Marti, Kuba, memiliki puisi sebagai cara komunikasi yang tulus, yang dimanifestasikan dengan cara formal melalui yang sederhana dan sehari-hari. Penyair mengenal pasti dirinya "Ayat sederhana" dengan puisinya, kerana di dalamnya dia memaparkan dan membentuk jiwanya sebagaimana adanya. Ketika menulis ayat-ayat ini dia mengungkapkan dirinya: sebuah unit yang terdiri dari unsur-unsur yang berbeza dan bertentangan, seperti yang terjadi ketika dia menyebutkannya "Kelemahan rusa" di hadapan "Kekuatan keluli". Ini juga mencerminkan perasaan seperti solidariti dan penghapusan kebencian:

Tanam bunga mawar putih
pada bulan Jun seperti Januari
Untuk rakan yang jujur
yang memberi saya tangan jujur.

Dan untuk kejam yang menjauhkan saya
hati yang saya tinggal,
Penanaman thistle atau jelatang;
Saya menanam mawar putih.

Pablo Neruda

Saya tidak tahu berapa kali saya menulis mengenai pengarang ini, tetapi saya tidak jemu. Neruda pernah dan akan selalu menjadi salah satu nama hebat dalam puisi dunia, bukan hanya di Amerika Latin. Hanya dengan menamakan karya anda "Dua puluh puisi cinta dan lagu putus asa", diterbitkan pada tahun 1924, kami mengatakan semuanya ... Dan saya tidak mempunyai garis panduan untuk menerbitkan semua yang patut dibaca oleh pengarang ini. Tetapi saya akan ringkas, atau sekurang-kurangnya, saya akan berusaha:

Untuk anda mendengar saya
kata-kata saya
mereka menjadi kurus kadang-kadang
seperti jejak kaki burung camar di pantai.

Kalung, ular ular mabuk
untuk tangan anda lembut seperti anggur.

Dan saya melihat kata-kata saya dari kejauhan.
Lebih dari saya, mereka adalah milik anda.
Mereka naik dalam kesakitan lama seperti ivy.

Mereka memanjat dinding lembap seperti ini.
Anda yang harus dipersalahkan untuk permainan berdarah ini.

Mereka melarikan diri dari sarang gelap saya.
Anda mengisi segala-galanya, anda mengisi segala-galanya.

Sebelum anda mereka menghuni kesepian yang anda duduki,
dan mereka lebih biasa dengan kesedihan saya daripada anda.
Sekarang saya mahu mereka mengatakan apa yang ingin saya sampaikan kepada anda
supaya kamu dapat mendengarnya sebagaimana aku mahu kamu mendengar aku.

Angin Anguish masih menyeret mereka.
Badai impian kadang-kadang menjatuhkannya.
Anda mendengar suara lain dalam suara saya yang sakit.
Air mata mulut tua, darah permohonan lama.
Sayangi saya, rakan. Jangan tinggalkan saya. Ikut saya
Ikuti saya, rakan kongsi, dalam gelombang penderitaan itu.

Tetapi kata-kata saya mengotorkan cinta anda.
Anda menduduki segalanya, anda menempati segalanya.

Saya membuat kalung tanpa batas dari semuanya
untuk tangan putih anda, lembut seperti anggur.

Sekiranya anda menyukainya dan suka membaca artikel ini seperti yang saya tuliskan, jangan ketinggalan bahagian kedua yang akan diterbitkan esok, Khamis. Di dalamnya kita akan membincangkan secara ringkas mengenai Octavio Paz, César Vallejo dan Vicente Huidobro.


Tinggalkan komen anda

Alamat email anda tidak akan disiarkan. Ruangan yang diperlukan ditanda dengan *

*

*

  1. Bertanggungjawab atas data: Miguel Ángel Gatón
  2. Tujuan data: Mengendalikan SPAM, pengurusan komen.
  3. Perundangan: Persetujuan anda
  4. Komunikasi data: Data tidak akan disampaikan kepada pihak ketiga kecuali dengan kewajiban hukum.
  5. Penyimpanan data: Pangkalan data yang dihoskan oleh Occentus Networks (EU)
  6. Hak: Pada bila-bila masa anda boleh menghadkan, memulihkan dan menghapus maklumat anda.

  1.   Jorge kata

    Saya berasal dari Tucumán dan saya tinggal dengan mural aksi puitis yang membacanya setiap hari. Saya suka melihat gambar muka depan dalam artikel itu. Terima kasih!