विलियम वर्ड्सवर्थ त्याचा जन्म 7 एप्रिल 1770 रोजी कॉकर्मॉउथ येथे झाला होता. चे मूलभूत नाव इंग्रजी तो आणि सॅम्युअल कोलरीज मानले जातात प्रणयरम्यवाद उत्तम इंग्रजी कवी. कमीतकमी त्यांनी XNUMX व्या शतकात युरोपमध्ये इतकी व्यापक चळवळ सुरू केली. आज मी निवडतो त्याच्या 4 कविता त्याच्या जयंती साजरी करण्यासाठी
त्याचे गीतात्मक गाथा
त्याचे सर्वात महत्वाचे काम हे आहे. मूळ शीर्षक होते काही इतर कवितांसह लयात्मक बॅलेड्स. आणि हा संग्रह आहे कविता त्याच्या मित्रासह 1798 मध्ये प्रकाशित सॅम्युअल टेलर कोलरीज.
दोन खंडांमध्ये विभागलेले, त्यात काही ग्रंथ आहेत त्याचे उत्पादन सर्वात महत्वाचे. पहिल्या आवृत्तीत चार वैशिष्ट्यीकृत होते कविता पासून अप्रकाशित कोलरीज. त्यातील एक त्याचे सर्वात चांगले काम आहे. जुन्या नाविकांचे गाणे. हे मूळ आणि थोडक्यात म्हणजेच त्याचा मूळ आधार होता प्रणयवाद ज्याने बाहेर सोडले होते. त्याचे सिद्धांत त्या तत्त्वांमध्ये फारसे नव्हते, परंतु त्यानंतरचा परिणाम निर्णायक आणि प्रभावशाली असेल.
हे आहेत चार कविता त्याच्या व्यापक कामातून निवडलेले: अमरत्व ओड, ती आनंदाचे भूत होती, आनंदाने आश्चर्यचकित, आणि त्याचा एक लुसी च्या कविता.
अमरत्व ओड
जरी ती चमक
एकदा खूप तेजस्वी होते
आज माझ्या डोळ्यांपासून कायमची लपून राहा.
माझे डोळे आता यापुढे तरी
आपण त्या शुद्ध फ्लॅश पाहू शकता?
ते माझ्या तारुण्यात मला चकित करते
जरी काहीही करू शकत नाही
गवत मध्ये वैभव तास परत,
फुले मध्ये वैभव,
आपण दु: ख करू नये
सौंदर्य नेहमीच स्मृतीत का टिकून राहते ...
त्या आधी
सहानुभूती
एकदा,
ते कायमचे राहील
सांत्वनदायक विचारांमध्ये
मानवी दु: ख पासून अंकुरलेले,
आणि विश्वास माध्यमातून की माध्यमातून पहा
मृत्यू.
मानवी मनाचे आभार,
ज्याद्वारे आपण जगतो,
त्यांच्या प्रेमळपणाबद्दल त्यांचे
आनंद आणि त्यांची भीती, नम्र फूल जेव्हा ते फुलते,
मला बर्याचदा कल्पनांना प्रेरणा देऊ शकते
ते खूप खोल दर्शवतात
अश्रूंसाठी.
ती आनंदाचे भूत होती
ती आनंदाचे भूत होती
जेव्हा मी तिला प्रथम पाहिले,
माझ्या डोळ्यांसमोर चमकण्याआधी:
एक मोहक माहिती पाठविली;
झटपट सजवण्यासाठी;
त्याचे डोळे संध्याकाळच्या तारासारखे होते
आणि सूर्यास्तापासूनच त्याचे गडद केस.
पण बाकीची तिची
तो वसंत andतु आणि त्याचा आनंददायक पहाटेपासून आला;
नृत्य प्रकार, एक तेजस्वी प्रतिमा
त्रास देणे, चकित करणे आणि देठ ठेवणे.
मी तिच्याकडे बारकाईने पाहिले: एक आत्मा
पण एक बाईसुद्धा!
त्यांच्या घराच्या हालचाली हलके आणि प्रकाशमय करा,
आणि त्याचे चरण कौमार्यात्मक स्वातंत्र्य होते;
एक चिंतन ज्यामध्ये त्यांनी चिंतन केले
गोड आठवणी, आणि आश्वासने देखील;
रोजच्या अन्नासाठी,
क्षणभंगुर वेदना, साध्या फसवणूक,
स्तुती, निंदा, प्रेम, चुंबने, अश्रू, हसू.
आता मी निर्मळ डोळ्यांनी बघतो
मशीनची समान नाडी;
ध्यानयुक्त हवेचा श्वास घेताना
जीवन आणि मृत्यू यांच्यातला तीर्थयात्री,
दृढ कारण, समशीतोष्ण इच्छाशक्ती,
धैर्य, दूरदृष्टी, सामर्थ्य आणि कौशल्य.
एक परिपूर्ण स्त्री
इशारा देण्याची योजना आखली,
सांत्वन, आणि ऑर्डर करण्यासाठी.
आणि तरीही चमकणारी एक आत्मा
काही देवदूत प्रकाशासह.
आनंदाने आश्चर्यचकित
आनंदाने चकित, वा wind्यासारखे अधीर,
मी परत येण्यास सुरवात केली.
आणि कोणाबरोबर, तुझ्याशिवाय
मूक थडग्यात खोल दफन केले
त्याठिकाणी कुठलाही त्रास होऊ शकत नाही?
प्रेम, विश्वासू प्रेम, माझ्या मनात तुमची आठवण करुन दिली,
पण मी तुला कसे विसरू शकलो कोणत्या सामर्थ्याने
अगदी एका तासाच्या अगदी लहान विभागात,
त्याने मला फसविले, मला आंधळे केले, माझ्या सर्वात वाईट हानीसाठी.
दुःखाची ही सर्वात वाईट वेदना होती,
एक सोडून, फक्त एक, जेव्हा मला नष्ट वाटले
माझ्या अंत: करणातील अतुलनीय संपत्ती यापुढे अस्तित्वात नाही हे मला ठाऊक आहे.
की सध्याचा काळ किंवा जन्मलेले वर्ष,
ते स्वर्गीय चेहरा माझ्याकडे परत आणू शकले.
लुसी च्या कविता
मला माहित असलेल्या उत्कटतेचे विचित्र उद्रेक
मला आवडलेल्या उत्कटतेचा उद्रेक:
आणि मी हे सांगण्याचे धाडस करेन,
पण फक्त प्रेमीच्या कानात,
मला एकदा काय झाले
जेव्हा ती माझ्यावर प्रेम करते तेव्हा तिला दररोज जाणवले
जून मध्ये गुलाब म्हणून ताजे
मी माझ्या पाय steps्या त्याच्या घराकडे नेल्या.
एका चांदण्या रात्रीखाली.
मी चंद्रावर नजर ठेवली,
कुरण संपूर्ण रुंदी प्रती;
वेगवान पायरीने माझा घोडा जवळ आला
त्या रस्त्यांजवळ मला खूप प्रिय आहे.
आणि आता आम्ही बागेत आलो आहोत;
आणि आम्ही डोंगरावर गेलो
चंद्र ल्युसीच्या पाळण्यात डुंबत होता;
तो जवळ आला, आणि अजून जवळ.
त्या मधल्या एका स्वप्नात मी झोपी गेलो
दयाळू निसर्गाची एक महान कृपा!
आणि त्याच दरम्यान माझे डोळे राहिले
खाली पडलेल्या चंद्रावर
माझा घोडा गेला; हेल्मेट हेल्मेट
वेगवान आणि कधीही थांबला नाही:
जेव्हा ते घराच्या छताखाली ठेवले होते
ताबडतोब, चंद्राचा प्रकाश मंद झाला.
काय कौतुक आणि लहरी विचार पास होतील
एक प्रियकर च्या डोक्यावर!
अरे देवा! मी म्हणालो आणि ओरडलो
जर लुसी मेला असता!
नमस्कार!
या कवितांचे स्पॅनिश भाषांतर करणारा कोण आहे?
धन्यवाद