आंतरराष्ट्रीय कविता दिन. साजरा करण्यासाठी 8 सॉनेट्स

छायाचित्रण: प्रिन्स गार्डन. अरनजुएझ (c) मारियोला डेझ-कॅनो

आज आणखी एक वर्ष आंतरराष्ट्रीय कविता दिन आणि हे वाचण्यापेक्षा काहीही चांगले आहे. आम्हाला कोणत्याही भाषेमध्ये कोणत्याही लेखक आणि युगापासून सर्वात जास्त आवडते. मी हे निवडले आहे 8 सॉनेट्स. येथून आहेत एस्प्रोन्स्डा, गँगोरा, उनामुनो, हूर्ताडो दे मेंडोझा, सोर जुआना इनस डे ला क्रूझ, कॅरोलिना कोरोनाडो, रोजारियो अकुआआ आणि फेडेरिको गार्सिया लोर्का. कारण दररोज आपण चांगल्या श्लोकांची मदत घेतली पाहिजे.

जोस डी एस्प्रोन्स्डा

ताजे, समृद्ध, शुद्ध आणि सुवासिक

ताजे, समृद्ध, शुद्ध आणि सुवासिक,
उत्सव आणि फुलांच्या पेन्सिलचे दागिने,
सरळ पुष्पगुच्छ वर ठेवलेली शौर्य,
सुगंध अलीकडील गुलाब पसरवते.

परंतु जर ज्वलनशील सूर्य रागावला असेल तर
आगीत जळत्या तोफचे कंपने,
गोड सुगंध आणि हरवलेला रंग,
त्याची पाने घाईघाईच्या आभाला घेऊन जातात.

म्हणून माझे नशीब क्षणभर चमकले
प्रेमाच्या पंखांवर आणि सुंदर मेघावर
मी कदाचित गौरव आणि आनंदाचा नाटक केला.

पण अरे! ते कडूपणामध्ये बदलले,
आणि हवेत पाने नसलेले ते उगवते
माझ्या आशेचे गोड फूल

लुइस दि गँगोरा

मत्सर करणे

अरे धुके अत्यंत प्रसन्न,
नरक क्रोध, दुष्ट-जन्म सर्प!
अरे विषारी लपलेले साप
हिरव्या कुरण पासून सुवासिक छाती पर्यंत!

अरे विष अमर प्रेमाच्या,
क्रिस्टल ग्लासमध्ये आपण जीव घेता!
अरे केसांवर धारण केलेली तलवार,
प्रेमळ हार्ड ब्रेक प्रेरणा कडून!

अहो, अनंतकाळच्या फाशीदाराची मर्जी!
आपण जेथे होता तेथे दु: खी जागी परत जा,
किंवा भयानक राज्यासाठी (आपण तेथे फिट असल्यास);

परंतु आपण तेथे बसणार नाही कारण बरेच काही झाले आहे
की तुम्ही स्वतःच खात आहात आणि तुम्ही संपत नाही,
आपण नरकातच महान असणे आवश्यक आहे.

डिएगो हूर्ताडो डे मेंडोझा

मी थकलेल्या रडण्यापासून डोळे वर केले

मी थकलेल्या रडण्यापासून डोळे वर केले,
पूर्वीच्या उर्वरित परत जाण्यासाठी;
आणि जेथे तो राहायचा तेथे मी त्याला पाहिले नाही,
मी त्यांना अश्रूंनी खाली आणले.

जर मला माझ्या काळजीत काही चांगले आढळले तर
जेव्हा मी आनंदी होतो,
बरं, मी आधीच माझ्यामुळे त्याला गमावले,
कारण आहे की मी आता रडतो आता दुप्पट.

मी बोनन्झा मध्ये सर्व मेणबत्त्या सेट केल्या,
अविश्वास मानवी समज न करता;
एक हलणारे वादळ उठले,

जणू जमीन आणि समुद्र, अग्नि आणि वारा
माझ्या आशेविरुध्द जाऊ नकोस.
आणि त्यांनी केवळ दु: खाची शिक्षा दिली.

मिगुएल दे उनामुनो

पौर्णिमेची रात्र

त्या क्रिस्टल स्वच्छ पाण्यात पांढरी रात्र
तो झोपतो तो त्याच्या खालच्या बेडवर राहतो
कोणत्या फेरीवर पूर्ण चंद्र
तारे सैन्य काय नेतृत्व करीत आहे

मेणबत्ती आणि एक गोल ओक मिरर केलेले आहे
कोणत्याही कर्लशिवाय आरशात;
पांढरी रात्र ज्यात पाणी पाळणासारखे कार्य करते
सर्वात उच्च आणि गहन शिकवण

आभाळातून मिटलेली ती अश्रू आहे
त्याने निसर्ग हातात धरला आहे.
हे उभे राहिलेले आभाळातून अश्रू आहे

रात्रीच्या शांततेत प्रार्थना करा
राजीनामा प्रेमीची प्रार्थना
फक्त प्रेम करणे, जे त्याची एकमेव संपत्ती आहे.

सोर जुआना इनस डी ला क्रूझ

दुर्गुणांकडे दुर्लक्ष करण्याच्या इशारे

जग, माझा पाठलाग करताना, आपल्याला कशामध्ये स्वारस्य आहे?
मी फक्त प्रयत्न करेन तेव्हा मी तुला कसे रागावणार?
माझ्या समजुतीमध्ये सुंदरता घाला
आणि मला समजत नाही?

मी खजिना किंवा धनला कमी किंमत देत नाही;
आणि म्हणूनच मी नेहमी आनंदी होतो
माझ्या विचारात धन घाल
मी श्रीमंत नाही.

आणि मी कालबाह्य झालेले सौंदर्य अंदाज लावत नाही,
ही युगातील नागरी लूट आहे,
किंवा मला संपत्ती आवडत नाही

माझ्या सत्यतेसाठी सर्वोत्तम
जीवनाच्या निरर्थक गोष्टींचा वापर करा
व्यर्थ जीवन व्यतीत करण्यापेक्षा.

कॅरोलिना कोरोनाडो

दव पडण्यापर्यंत

ताज्या पहाटेचे अश्रू जिवंत करणे,
वाळलेल्या फुलांच्या जीवनाचा,
आणि पर्णासंबंधी उत्सुकतेचा कुरण भिजत आहे;
सूर्य त्याच्या प्रतिबिंब सोनेरी सह ड्रॉप;

मोहक फुलांच्या रंगात
थोडासा झेफिर यांनी हादरलो,
लाल रंगाचा आपला बर्फाचा रंग मिसळतो
आणि तिचा मोहक लाल रंगाचा बर्फ:

ये आणि माझ्या दु: खाच्या रडण्याने मिसळा,
माझ्या उधळलेल्या गालावर तू खातील.
कदाचित ते अधिक गोड चालतील

मी खाल्लेले कडू अश्रू ...
पण काय दव पडणे
माझ्या अश्रूंच्या प्रवाहात हरवले ...!

रोजारियो डी एकुआना

पडणे

सूर्या ढगांच्या खाली पेटतो.
मिस्ट त्यांचे जाड बुरडे तोडतात
मग जोराचा पाऊस कोसळतो आणि वाहतो
लंपिड ग्लासचे कुरण गोळा करते.

प्रेमळ पक्षी, प्रेमळ कीटक,
त्यांना वाटते, शेवटच्या वेळी, मत्सर जळत आहे;
गिळणे आणि तिची पिल्ले मार्च:
जंगल सुवर्ण रंगाने सजलेले आहे.

हे येथे आहे! समुद्राने त्याचा फेस वाढविला
आणि sसिडचा अत्तर तो पृथ्वीवर पाठवते ...
कोण तुझ्यावर प्रेम करत नाही? गुलाबी मिस्टमध्ये,

मिर्टल्स आणि लॉरेल्सचा मुकुट
ते द्राक्षवेलींना अमृत देत आहे,
फळे ओतणे, honeys देत!

फेडरिको गार्सिया लॉर्का

प्रेम फोड

हा प्रकाश, ही भस्म करणारा अग्नी.
ही राखाडी परिस्थिती माझ्याभोवती आहे.
ही कल्पना फक्त एका कल्पनेसाठी.
स्वर्ग, जग आणि काळाचा हा त्रास.

रक्ताची ही ओरड सुशोभित करते
आता नाडीशिवाय वंगण, वंगण घालणारा चहा.
समुद्राचे हे वजन जे मला मारतात.
माझ्या छातीवर वास करणारा हा विंचू.

ती प्रेमाची हार आहेत, जखमींचा पलंग आहे.
जेथे झोप न घेता, मी तुझ्या उपस्थितीचे स्वप्न पाहतो
माझ्या बुडलेल्या छातीच्या अवशेषांपैकी.

आणि जरी मी विवेकबुद्धीचा कळस शोधतो
तुझे हृदय मला दरी देते
हेमलॉक आणि कडू विज्ञानाची आवड.


आपली टिप्पणी द्या

आपला ई-मेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित केले आहेत *

*

*

  1. डेटा जबाबदार: मिगुएल Áन्गल गॅटन
  2. डेटाचा उद्देशः नियंत्रण स्पॅम, टिप्पणी व्यवस्थापन.
  3. कायदे: आपली संमती
  4. डेटा संप्रेषण: कायदेशीर बंधन वगळता डेटा तृतीय पक्षास कळविला जाणार नाही.
  5. डेटा संग्रहण: ओकेन्टस नेटवर्क (EU) द्वारा होस्ट केलेला डेटाबेस
  6. अधिकारः कोणत्याही वेळी आपण आपली माहिती मर्यादित, पुनर्प्राप्त आणि हटवू शकता.

  1.   सुझाना डी कॅस्ट्रो इगलेसियास म्हणाले

    मी विरोध करू शकत नाही.
    मला एक डॉन फ्रान्सिस्को आठवते.

    फ्रान्सिस्को डी क्वेवेदो

    माझे डोळे शेवटचे
    सावली, मी पांढरा दिवस काढून घेईन;
    आणि माझा हा आत्मा सोडवू शकतो
    त्याच्या चिंता, वासना, आकांक्षा;

    पण येथून किना on्यावर नाही
    ते जिथे बर्न होते तेथून आठवते;
    पोहणे माझ्या ज्वाला थंड पाण्याला माहित आहे,
    आणि कठोर कायद्याबद्दलचा आदर गमावा:

    ज्याला देव तुरूंगात घालवीत आहे अशा आत्म्याचा आत्मा,
    इतक्या आगीत विनोद करणार्‍या नसा दिल्या आहेत,
    संगमरवरी ज्यांनी तेजस्वीपणे जाळले आहे,

    ते तुमचे शरीर सोडून देतील, तुमची काळजी घेणार नाहीत;
    ते राख होतील, परंतु त्यांना अर्थ प्राप्त होईल.
    ते धूळ, अधिक प्रेम धूळ असतील.