Atšķirības starp Disneja filmām un grāmatām, no kurām tās iedvesmojušās

Alise brīnumzemē

Šodien tas nonāk ekrānos Alise caur spoguli, turpinājums Tima Bērtona filmai, kuras pamatā ir animācijas lente, kas pielāgoja Luisa Kerola 1865. gadā izdoto grāmatu.

Vēl viens piemērs tam ciešas attiecības starp Disneja filmām un izcilu pasaules literatūras klasiku kuru pēdējās desmitgadēs mēs esam pieredzējuši, lai arī dažādu iemeslu dēļ adaptācija ne vienmēr ir bijusi 100% uzticīga materiālam, daži no tiem ir tik cienījami, ka, ja viņi būtu atklāti, viņi varētu sabojāt mūsu bērnību.

Atklāsim šīs atšķirības starp Disneja filmām un grāmatām, no kurām tās iedvesmojušās.

Alise brīnumzemē

Alīsija-Luisa-Kerola

Ja par atsauci ņemam no 1951. gada izdoto zīmējumu lentu, Disneja Alise ietvēra nepāra atšķirību attiecībā pret grāmatu, kuru 1865. gadā izdeva Luiss Kerols. Starp dažiem no tiem mēs atrodam slavenās Lebres un Trakās Cepurnieces svinēto "Bez dzimšanas dienas ballītes" neesamību, vai arī otrajā pusē iekļauto dvīņu Tvidledija un Tvidleduma parādīšanos, Caur meklējamo stiklu un to, ko Alise tur atrada, bet ne pirmajā un slavenākajā grāmatā.

Džungļu grāmata

Džungļu grāmata Kipling

Animācijas filma 1967. gadā un reālā tēlā pielāgota tajā pašā 2016. gadā pamatā ir Indijā dzimušā angļu autora Rūdija Kiplinga stāstu kopums “Savvaļas zemju grāmata”, kuru iedvesmoja dažādu pētnieku ceļojumu piezīmju grāmatiņas, lai atdzīvinātu Mowgli, Baloo un Bagheera stāstus Seeonee džungļos. Filma, kas ir cēls šīs grāmatas pielāgojums, izlaida tādas detaļas kā lielāka adoptētāju vilku vecāku klātbūtne grāmatā, tīģera Šere Khana ļenganums (un viņa dubultā konfrontācija ar Maugli vai dārguma noslēpums, ko čūska Kaa zināja.

Skaistule un briesmonis

Skaistule un briesmonis

Pēc nedēļas kur skaistuma un zvēra jaunās adaptācijas teaser Tā ir radikāli mainījusi tīklus, daudzi no mums ir atcerējušies 1991. gada multfilmu un franču pasaku par vairākiem autoriem (un neviens no tiem nav apstiprināts kā oficiāls), no kuriem tā tika iedvesmota. Sākotnējā stāstā Bellai bija divas veltīgas māsas, kas bija izsalkušas pēc greznības un rotaslietām. Triju bērnu tēvs, tirgotājs, kādu dienu devās uz pili, kur auga rozes. Paņēmis vienu pēc viņa meitas Bellas, cēlākās no trim, lūguma, viņu sagūstīja zvērs, kuru mēs visi šodien pazīstam.

Mazā nāriņa

Atšķirība starp Disneja filmu un slaveno Hansa Kristiana Andersena pasaku tas slēpjas pilnīgi modificētās beigās un pielāgots bērnu kanoniem. Un tas ir tas, ka maz bērnu būtu sapratuši, ka patiesībā Ariels stāsta beigās nonāca pie pašnāvības pēc tam, kad princis Ēriks devās uz laivu, lai apprecētos ar citu sievieti. Vismaz pēc iemetiena jūrā Andersens mīkstināja šī brīža drāmu ar pantu "Viņa ķermenis pārvēršas putās, bet tā vietā, lai pārstātu eksistēt, viņš sajūt saules siltumu, jo ir kļuvis par ēterisku garu, gaisa meita ".

pelnrušķīte

Tuvojoties slavenās 1950. gada filmas Pelnrušķītei, aizslēdza pamāte, kamēr pamātes ar lielām grūtībām izmēģināja vēsturē slavenāko stikla apavu. Māsu Grimmu pasakas oriģinālversijā skaudīgie ļaundari izvēlējās nedaudz vairāk “gore” risinājumu, nogriežot pat daļu no pirkstiem, lai ietilptu kāzu pasē. Paldies Disnejam.

sasalis

Sasalusi - priekšpuse

Lai gan Disnejs jau ir brīdinājis, ka tās visvairāk nopelnītā filma Frozen Tā bija neskaidra Hansa Kristiana Andersena stāsta “Sniega karaliene” adaptācijaPatiesība ir tāda, ka atšķirības ir lielākas, nekā mēs domājām. Stāstā Annas un Elzas nepastāv, viņu vietā ir Gerda un Keja, divi bērnības draugi, kuru draudzība ir izjaukta, kad Keja tiecas uz Zemes kritušā spoguļa kristāliem no Troļļu zemes. Ļaunā Sniega karaliene šeit ir atsevišķs varonis, kuru iedvesmojusi skandināvu ledus dieviete Hel.

Šis atšķirības starp Disneja filmām un grāmatām, no kurām tās iedvesmojušās Viņi mums ir palīdzējuši apdomāt bērnību, kas būtu varējusi būt daudz dramatiskāka, ja māsiņas būtu sagriezušas pirkstus un dārgā Ariela būtu nometusi sevi no klints, nevis devusies pēc kuģa, kurā gulēja viņas mīļotā un viņa jaunā sieva.

Kāda ir jūsu mīļākā Disneja filma?


Atstājiet savu komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *

*

*

  1. Atbildīgais par datiem: Migels Ángels Gatóns
  2. Datu mērķis: SPAM kontrole, komentāru pārvaldība.
  3. Legitimācija: jūsu piekrišana
  4. Datu paziņošana: Dati netiks paziņoti trešām personām, izņemot juridiskus pienākumus.
  5. Datu glabāšana: datu bāze, ko mitina Occentus Networks (ES)
  6. Tiesības: jebkurā laikā varat ierobežot, atjaunot un dzēst savu informāciju.

  1.   stāstnieks teica

    Man patīk šāda veida raksti, paldies.
    Pelnrušķītes gadījumā Grimmas versija nav oriģināla (tāpat kā visas viņu pasakas, kas apkopotas no mutvārdu tradīcijām un kur nav vienas versijas). Tā ir viena no visizplatītākajām un vecākajām pasakām Eiropā, un tiek uzskatīts, ka tā nāk no Ķīnas. Bet Disneja filmas pamatā ir Perrault versija, nevis Grimma versija. Perrault's nav asiņojošo pēdu gore tēma, un, ja parādās pasaku krustmāte, ķirbis ... (Grimmā nav pasaku krustmātes, bet burvju koks). Iespējams, tā ir viena no Disneja pasaku filmām, kas vislabāk atbilst tekstam, uz kura tā ir balstīta.