Lielbritānijas projekts atrast pasaules jauno bērnu klasiku

BookTrust

Pepiju garās zeķes izcelsme ir Zviedrija, Heidija dzīvoja Šveices kalna nogāzē, un tādējādi tūkstošiem bērnu stāstu varoņu nāca no dažādām pasaules malām. Šīs ir bērnu literatūras zvaigznes, kas daudzus gadus ir vainagojušas grāmatnīcas. Tomēr Kur ir jaunie starptautiskie bērnu stāsti, kas rotā katra bērna galvas galvu?

Pretstatā viedoklim, ka pirmais darbs vienmēr sākas angļu valodā, ir nolemts sāciet kampaņu, lai angļu valodā tulkotu vairāk visā pasaulē atrodamu grāmatu.

Emma Langlija, starptautiskā literatūras eksperte no Anglijas Mākslas padomes, komentēja, cik svarīgi ir meklēt šos darbus visā pasaulē, lai tos pārvestu uz citām valodām, lai tie laika gaitā netiktu zaudēti un tāpēc, ka tie ir atrodami mazākās valstīs. valoda zināma.

“Uz šīs planētas ir daudz citu rakstu valodu, un mēs zinām, ka labākās grāmatas nevar sākties angļu valodā. Vienkārši Mēs tos pazaudēsim, ja neatradīsim "

Šis iesāktais projekts ir BookTrust projekts kuru ir dibinājusi ACE un kura paredz apmaksāt 10 izcilu ārzemju darbu tulkojumus, kas nākamā gada pavasarī Boloņas grāmatu izstādē Itālijā parādīti angļu izdevējiem Boloņas grāmatu izstādē. Tādā veidā tiek izveidota uzticība starp izdevējiem un aģentiem, lai prezentētu savus labākos darbus, kas saistīti ar grāmatām, 6–12 gadus vecu bērnu auditorijai. Šīs grāmatas vērtēs ekspertu grupa, kuru vadīs kritiķe Nikoleta Džonsa, un tajā būs Langlijs, Sāra Ardizone un Daniels Hāns.

"Mēs vēlamies nogādāt Anglijā pēc iespējas labāko mākslu, kas nozīmē labākās bērnu grāmatas, ko tulkot. Tas liek jums atvērt savu redzesloku, bet es par to nedomāju, kad man bērnībā patika lasīt par Asteriksu vai Žila Verna piedzīvojumiem. Jautājums ir, kur mēs šodien atradīsim Asteris? Mēs daudz domājam par šo problēmu, tāpēc ir lieliski, ka kaut kas praktisks notiek, lai to atrastu. "

Tas ir pierādīts Kad pareizās grāmatas tiek darītas pieejamas sabiedrībai, palielinās jauno auditoriju skaits..

“Galvenais ir iegūt tulkota teksta paraugus un pēc tam likt to lasīt un ieteikt dažiem uzticamiem kritiķiem. Tomēr nav viegli atrast britu izdevējus, kuri labi prot lasīt citās valodās, jo angļu valoda dominē pasaulē. Citās valstīs izdevēji biežāk lasa grāmatas angļu valodā "

Langley, veiksmes atslēga slēpjas darba attiecību ar tulkotājiem veicināšanā kas atbild par šīm grāmatām.

“Viņš ir speciālists un ļoti nozīmīga šāda veida publikāciju sastāvdaļa, un viņam būs izšķiroša loma Booktrust projektā. Mēs spēlējam ļoti garu spēli, bet tas ir pirmais solis. Ja mēs varēsim panākt, lai redaktori izlasa šos paraugus, tas būs liels solis uz priekšu. Vienkārši, ja paraugi atrodas uz viņu rakstāmgalda, tas būs vieglāk, jo viņi šobrīd ir ļoti aizņemti un viņiem ir daudz ko lasīt. "

Lai gan britu vecāki parasti priecājas par ārzemju jauniešu pieaugušo literatūras klasiku, viņi, iespējams, nezina par to esamību citas lieliskas bērnu grāmatas, kas ir citās valodās un kurām viņi nevar piekļūt.  Šī ir problēma, kas saistīta ar faktu, ka izdevēji parasti nav pieejami ceļojumiem, meklējot šos darbus.

Tomēr ne visām šī ārzemju grāmatu tulkošanas projekta grāmatām ir jākļūst par nākotnes klasiku, bet sava vieta ir arī izklaidējošam lasījumam. Ir ārkārtīgi daudz grāmatu, kas nav angļu valodā, kas ir starptautiskākā valoda, un kuras, bez šaubām, mēs visi ļaujamies.


Atstājiet savu komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti ar *

*

*

  1. Atbildīgais par datiem: Migels Ángels Gatóns
  2. Datu mērķis: SPAM kontrole, komentāru pārvaldība.
  3. Legitimācija: jūsu piekrišana
  4. Datu paziņošana: Dati netiks paziņoti trešām personām, izņemot juridiskus pienākumus.
  5. Datu glabāšana: datu bāze, ko mitina Occentus Networks (ES)
  6. Tiesības: jebkurā laikā varat ierobežot, atjaunot un dzēst savu informāciju.

  1.   VICENTE teica

    ŠEIT MARIANO GRĀMATA VAI VIENA RAKSTĪTA PABLETE