valentino eilėraščiai

valentino eilėraščiai

Vasario 14-oji artėja ir visi nori skirti Valentino eilėraščius. Praėjo daugiau nei 1.500 metų nuo tada, kai Katalikų krikščionių bažnyčia nustatė šią datą – V a. C. – pagirtiniems Šventojo Valentino Romiečio brolystės ir meilės darbams paminėti. Nuo tada, kaip žinoma, milijonai žmonių visame pasaulyje šią dieną švenčia draugystę, bet visų pirma meilę kaip porą.

Yra daugybė poetų, kurie skyrė savo laiką tam, kad savo eilėmis pakeltų tą puikų siūlą, sudarantį dvi būtybes: meilę. Pagalvojus apie visus tuos romantikus, kurie nori skirti Valentino eilėraščius, buvo sukurtas šis subtilus sąrašas su kūriniais: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez ir more. Nenustokite jų skaityti.

Argentinos poetės Alejandros Pizarnik „Kas šviečia“.

Aleksandra Pizarnik

Aleksandra Pizarnik

Kai pažiūri į mane

mano akys yra raktai,

siena turi paslapčių,

mano baimės žodžiai, eilėraščiai.

Tik tu padarai mano atmintį

sužavėtas keliautojas,

nepaliaujama ugnis.

Venesuelos poeto Magaly Salazar Sanabria „Meilė“.

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Niekas, kas mane sulaikė, nesustabdo. Aš atrodau nerangus, bet randu tavyje ramybę. Dalyvavau tavo atradime. Tu esi kąsnelis, kuriuo galiu maitintis. Mano kūnas žiūri į tave, kai tu to neignoruoja. Aš švenčiu tavo atvykimą ir stengiuosi duoti tau vardą. Ateik, aš noriu tau parodyti savo papuošalus, sukneles, vynus. Noriu matyti tavo formą, miglą tavo fone, tavo altorių, tavo keturis šimtus rankų. Jaučiu, kaip pasaulis rieda, paskęsta tame laike, kuris sako, kad mes nesame.

Ispanų poeto Antonio Machado „Tai dega tavo akyse“. Antonio Machado

Tavo akyse dega paslaptis, mergelė

gudruolis ir kompanionas.

Nežinau, ar ugnis yra neapykanta, ar meilė

neišsemiama tavo juodoji aliaba.

Tu eisi su manimi tol, kol messiu šešėlį

mano kūną ir paliko sandalų smėlį.

-Ar tu troškulys, ar vanduo mano kelyje?

Pasakyk man, nepagaunama mergele ir drauge.

Ispanijos poeto Gustavo Adolfo Bécquer „Amžina meilė“. Gustavo Adolfo Becqueras

Saulė gali amžinai debesuoti;

Jūra gali išdžiūti akimirksniu;

Žemės ašis gali būti sulaužyta

Kaip silpnas kristalas.

Viskas įvyks! Gegužės mirtis

Uždenkite mane jo laidotuvių krepu;

Bet manyje to niekada negalima išjungti

Tavo meilės liepsna.

Kubos poeto José Martí „Aš galvojau apie tave“.

Aš galvojau apie tave, apie tavo plaukus

kad šešėlinis pasaulis pavydėtų,

ir aš įdėjau į juos savo gyvenimo tašką

ir aš norėjau sapnuoti, kad tu esi mano.

Aš einu žeme akimis

pakeltas – o, mano uolumas! – iki tokio aukščio

kad pasipūtęs pyktis ar vargani skaistalai

žmogaus padaras juos uždegė.

Gyvenk: — žinok, kaip mirti; taip mane kamuoja

tai nelemta paieška, šiurkštus gėris,

ir visa mano sieloje esanti būtybė atsispindi,

ir be tikėjimo ieškodamas tikėjimo mirsiu.

„Palaiminti metai...“ – italų poetas Petrarca

Petrarchas

Petrarchas

Palaiminti metai, taškas, diena,

sezonas, vieta, mėnuo, valanda

ir šalis, kurioje ji miela

žvilgsnis prirakintas prie mano sielos.

Palaiminta pati saldžiausia porfija

atsiduoti tai meilei, kuri gyvena mano sieloje,

o lankas ir strėlės, tai dabar

opos vis dar jaučiasi atviros.

Palaiminti žodžiai, kuriais dainuoju

mano mylimojo vardas; ir mano kančia

mano nerimas, mano atodūsis ir mano verksmas.

Ir palaimino mano eiles ir mano meną

Na, jie ją giria, ir galiausiai, mano mintis,

nes ji tik tuo dalijasi.

Airių poetas Jamesas Joyce'as: „Mano meilė yra mažoje suknelėje“.

Mano meilė yra su lengvu drabužiu

tarp obelų,

Ten, kur šurmuliuojantys vėjai labiausiai trokšta

Bėgimas kompanijoje

Ten, kur linksmi vėjai gyvena vilioti

Iki ankstyvų lapų,

Mano meilė eina lėtai, pasvirusi

Jo šešėlio link, gulinčio ant žolės.

O kur dangus – taurė skaidriai mėlynos spalvos

besišypsančioje žemėje,

Mano meilė eina lėtai, kyla

Jos suknelė su grakščia ranka.

 Argentinos poeto Julio Cortázaro „Meilės laiškas“. Julio Cortázar, knygos „Hopscotch“ autorius

Visko, ko norėčiau iš tavęs

tai taip mažai giliai

nes galų gale yra viskas

kaip praeinantis šuo, kalva,

tie niekai, kasdien,

smaigalys ir plaukai bei du klumpės,

jūsų kūno kvapas,

ką tu ką nors sakai,

su manimi ar prieš mane,

viso to yra tiek mažai

Aš to noriu iš tavęs, nes myliu tave.

Kad tu žvelgi už manęs,

kad tu mane myli smurtiniu nepaisymu

rytojaus, tas šauksmas

jūsų pristatymo genda

biuro vadovo akivaizdoje,

ir tas malonumas, kurį sugalvojame kartu

būti dar vienu laisvės ženklu.

Ispanijos poeto Federico García Lorca „Smagaus skundo sonetas“.

Federico Garcia Lorca.

Federico Garcia Lorca.

Bijau prarasti nuostabą

jūsų statuliškų akių ir akcento

kad naktį man uždeda ant skruosto

vieniša tavo kvėpavimo pakilimas.

Atsiprašau, kad esu šiame krante

bagažinė be šakų; ir ką jaučiu labiausiai

neturi gėlių, minkštimo ar molio,

už mano kančios kirminą.

Jei tu esi mano paslėptas lobis,

jei tu esi mano kryžius ir mano šlapias skausmas,

jei aš esu tavo viešpaties šuo,

neleisk man prarasti to, ką įgijau

ir papuošk savo upės vandenis

mano susvetimėjusio rudens lapais.

Venesuelos poeto Angelo Marino Ramírezo „Miegamojo be mėnulio eilės“.

Angelas Marino Ramirezas

Angelas Marino Ramirezas

 Miegamojo be mėnulio eilėraščiai

kur lyja gryna naktis,

būti atliekų simboliais

be jokio saiko.

Aš paliečiu savo kūną ir liečiu tave

nepaisydami sienų,

lova turi būdų

susiurbti beprotišką triukšmą.

Mano meilė nėra abejinga

yra atspindžių siena

kad nuoguose veidrodžiuose

Jiems patinka tavo nekaltas gestas.

Žvilgsnio pastatymas

kelias jo neišsklaido,

ta strėlė yra malūnas

kad uždega liepsną

Miegančios rožės dainuoja

kai mano alkanas žodis

nori priimti audrą

jūsų savižudiškų klubų

Jau nebeskaičiuoju minučių

jau nekalbant apie valandas

su savo linksmomis glamonėmis

laiko prarasti atributai.

įsimylėti yra baisu

savo nematomu potvyniu:

nelengva užduotis

gauti vyno iš vynuogyno.

Abu esame konceptualūs

kurio skaistumas miršta,

jei medžiaga to nori

velnias ieško priežasčių.

laisvos rankos motyvai

tamsiausiu kampu,

išgerti cianido

užsitęsusios aistros.

Ir galų gale lova pavagia

visa vėjo tyla,

kvėpavimas guli laimingas

virš miegamojo nėra mėnulio.

Urugvajaus poeto Mario Benedetti „Susitarkime“.Mario Benedetti

Partneris

tu žinai

galite suskaičiuoti

su manimi

ne iki dviejų

arba iki dešimties

bet skaičiuok

su manimi

jei kada nors

perspėja

kad žiūriu jai į akis

ir meilės juostelė

atpažinti mano

neperspėk savo šautuvų

net negalvok, koks kliedesys

nepaisant grūdų

o gal todėl, kad jis egzistuoja

galite suskaičiuoti

su manimi

taip kitu metu

Jis mane randa

paniuręs be jokios priežasties

nemanyk, kaip tingus

dar gali suskaičiuoti

su manimi

bet susitarkime

Norėčiau pasakyti

su tavimi

jis toks mielas

žinok, kad esi

žmogus jaučiasi gyvas

ir kai aš tai sakau

Aš turiu galvoje skaičių

net jei tai iki dviejų

net iki penkių

nebeateis

suskubo man į pagalbą

bet žinoti

tikrai

kad žinai, kad gali

Pasitikėk manimi.

Meksikiečių poeto Jaime'o Sabineso „Tavo vardas“.

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Stengiuosi tamsoje parašyti tavo vardą.

Bandau parašyti, kad myliu tave.

Bandau visa tai pasakyti tamsoje.

Nenoriu, kad kas nors sužinotų

niekas į mane nežiūri trečią valandą nakties

vaikščioti iš vienos kambario pusės į kitą,

beprotiškas, pilnas tavęs, įsimylėjęs.

Nušvitęs, aklas, pilnas tavęs, išsiliejantis.

Aš sakau tavo vardą su visa nakties tyla,

mano užkimšta širdis tai rėkia.

Kartoju tavo vardą, sakau dar kartą,

Sakau tai nenuilstamai

ir aš tikiu, kad išauš aušra.

Meksikiečių poeto Salvadoro Novo „Meilė“.

gelbėtojas novo

gelbėtojas novo

Meilė yra ši drovi tyla

arti tavęs, tau to nežinant,

ir atsimink savo balsą išeidamas

ir pajusti jūsų sveikinimo šilumą.

mylėti reiškia tavęs laukti

tarsi būtum saulėlydžio dalis,

nei prieš, nei po, kad būtume vieni

tarp žaidimų ir istorijų

sausoje žemėje.

Mylėti reiškia suvokti, kai tavęs nėra,

tavo kvepalai ore, kuriuo aš kvėpuoju,

ir apmąstyk žvaigždę, kurioje tolstate

Kai nakčiai uždarau duris

Venesuelos poeto Miguelio José Márquezo „Mano mylimojo kūnas“.

Migelis Jose Marquezas

Migelis Jose Marquezas

mano mylimojo kūnas

ne moters kūnas

taip pat neturi tėvo akių

jo mamos burna

nei įnirtingo korsikiečių baltumo

jėga primesta savo močiutėms

senovės užkariavimo naktimis

mano mylimojo kūnas

tai net ne kūnas

ar tai mėsos šlapdriba

maištaujantis atomų įveikimas

nelinkęs tuščios elektrono tautologijos

ir jo amžinieji ratai virš tuštumos

mano mylimojo kūnas

neturi kampų ar kraštų

prarastos arba laimėtos kreivės

nes ji nekintanti kaip uola

ir nežino nei ribų, nei priemonių

nes tavo šokiui nėra ribų

mano mylimojo kūnas

tai ne iš žemės ir ne iš oro

nesušlampa ir nesudega

Tai ne mano, ne tavo, ne niekieno.

Tai klajoklis medis be kalno

nuo susitaikymo patinusi aurora

visų paukščių patepta šaknis

mano mylimojo kūnas

tai ne vėjo rožė

tai ne rožė

tai ne vėjas

Tai ne žemėlapių ir fregatų geografija

Viskas į pietus, visas slėnis, visas kaukia

iškilęs erškėčio žiedlapis

tai saulėta audra

lavos jūra tundros viduryje

saulės strėlė po mėnulio lanku

mirtis, kuri išdygsta atokiame gyvenime

mano mylimojo kūnas

Tai nėra paslėptas dalykų skaičius

tai nėra saldus niekas

nei tylos nekaltybės

yra nepadorus galaktikų minkštumas

kolibriškas laiko nepadorumas

amžinai išsiveržęs švelnumo ugnikalnis

taikos palmės ir pilvo planeta

galimybė, kuri persitvarko mano burnoje

ir grąžina viską į savo sėklą

mano mylimojo kūnas

Tai ne sausų lapų sodas

mirtinas drungnos meilės laisvalaikis

kontaktų biurokratija

nesupranta pusiausvyros ramybės

ir visada lizdą viršuje arba duobėje

aukštas aukštas

giliai giliai

kitaip

nesukelia lizdo

nei skristi

Venesuelos poeto Juano Ortizo „Pasakyk „mylėk“.

Juanas Ortizas

Juanas Ortizas

pasakyti "meilė"

pastatyti namą

kad plūduriuoja atvirame lauke.

Žemei to per daug

kaip kryžius,

kaip tiesos,

štai kodėl nuo paliaubų pereinama prie paliaubų

apie kalbas

ore

pasakyti "meilė"

purtyti arklides,

kaimyniniai gyvūnai

prie kūno šaknų.

Tai daugiau nei šaka

netapdamas medžiu,

vandens, kuris lyja tarp dviejų horizontų

ir nieko neužtvindo

bet pasiilgusio širdis.

kai ta viršūnė

aplankė mano burną

ir tu žaidė

lapų kalnas ant mano krūtinės,

Priglaudžiau lūpas prie rankų.

Nuo tada

Atrodo, kad pamiršau

kaip pakelti buveinę, kokia esame

su garsu,

atrodo,

bet kur man dėti glamones

akys užgęsta,

kažkas dainuoja

ir iki pasimatymo viduje.

Venesuelos poeto Juano Ortizo „Nesakant „aš tave myliu“.

Jei palydėsite mane šioje meilėje, nepasakę „aš tave myliu“,

Aš būsiu kiekvieną akimirką

priklauso tau daugiau nei žodį,

ir šaknis bus gilesnė,

ir būsime kaip akmuo su drugeliais viduje.

Einu į kelio pusę, žinai,

Noriu nugriauti laiko sienas iki mūsų dabar,

bet jo vis dar trūksta ir miršta arti.

Taip gyventi reiškia suprasti nelaimę, kol šypsena vainikuoja triumfą,

ir mes einame iš laidotuvių į laidotuves

ir žmonės laimingi su ja nežinodami, kas atsitiks.

Šis kavos kryžius, aplankantis įprastomis valandomis, nuneša svajonę apie ranką,

ir aš mėgaujuosi tavo šlaunimis, suteikdamas tau savo liežuvio šviesą...

Tada jau per vėlu grįžti

o širdis tampa vieta, kur retai vaikščioti,

pamiršęs kas buvai,

nes patogu dvigubinti gyvenimą ir laikyti jį tol, kol bus apdairu

ir vėl galiu tave pamatyti.


Palikite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai yra pažymėti *

*

*

  1. Atsakingas už duomenis: Miguel Ángel Gatón
  2. Duomenų paskirtis: kontroliuoti šlamštą, komentarų valdymą.
  3. Įteisinimas: jūsų sutikimas
  4. Duomenų perdavimas: Duomenys nebus perduoti trečiosioms šalims, išskyrus teisinius įsipareigojimus.
  5. Duomenų saugojimas: „Occentus Networks“ (ES) talpinama duomenų bazė
  6. Teisės: bet kuriuo metu galite apriboti, atkurti ir ištrinti savo informaciją.