돌을 돌리다: 마르쿠스 헤디거(Markus Hediger)

돌을 돌리다 Markus Hediger

돌을 돌리다 Markus Hediger

돌을 돌려라 -또는 Ne는 피에르를 지나서 돌아오지 않습니다., 원제목은 프랑스어로 스위스 번역가이자 시인인 Markus Hediger가 1981년에서 1995년 사이에 쓴 시집입니다. 이 작품은 1996년 출판사 l'Aire, Vevey에 의해 처음으로 출판되었습니다. 나중에 제목은 독일어, 이탈리아어, 스페인어와 같은 다른 언어로 번역되었습니다.

저자가 프랑스어로만 시를 쓰고 완전한 작품을 스페인어로 번역하지 않는다는 점을 감안할 때 이 언어로 된 버전이 스페인어를 사용하는 대중에게 도달하는 데 시간이 걸렸고 Animal Sospechoso 출판사 덕분에 마침내 2021년에 성공했습니다. 시간은 상관없지만, 이 책은 시와 관련하여 여전히 신선한 공기를 불어넣고 있다고 비평가들은 주장합니다..

시놉시스 돌을 돌려라

복잡한 시가 단순해질 때

이쯤 되면 시에서 혁신이 가능한지 자문해 볼 만하다. 모든 것이 이미 생각되고 쓰여진 것처럼 보일 수도 있지만 Markus Hediger의 작업은 그 반대를 보여주었습니다. 그의 가사에서는 강렬하게 드러나는 그 자신만의 예상치 못한 목소리를 발견할 수 있다. 각 단어는 매일 사용되는 단어 목록에 속하지만 여전히 훌륭합니다.

Markus Hediger가 가장 일반적인 문구를 가져와 이를 아름다움으로 표현하는 방식은 아무리 말해도 호기심을 불러일으킵니다. 그의 시는 독자에게 기쁨과 괴로움의 순간을 선사합니다., 텍스트를 읽고 암송함으로써 증폭됩니다. 이 시집을 통해 작가의 창작과정과 산문에 투자한 시간을 엿볼 수 있다.

거친 감정과 어린 시절의 추억에 대해

En 돌을 돌려라 강의 물고기와 같은 흔한 단어가 있습니다. 이 단어는 모든 독자가 동일시할 수 있는 이미지와 함께 나타나 흐름을 따라 이동하며 어린 시절의 가장 부드러운 감정을 불러옵니다. 게다가, 마르쿠스 헤디거(Markus Hediger)의 자유로운 말은 부모님 집에서 경험한 순간을 전합니다..

그 외에도 나이 많은 이모, 작가가 보기엔 완전히 죽지 않았던 친구 등의 주인공도 있다. Markus Hediger의 작업은 느리고 신중했습니다. 이는 자체 수요로 측정할 수 있습니다. 시집 40년에 걸쳐 씌어진 70편의 시로 구성되어 있습니다., 하이쿠 작가 마츠오 바쇼(Matsuo Bashô)의 방법론을 매우 연상시키는 호기심입니다.

시적 침묵의 소리

마르쿠스 헤디거(Markus Hediger)는 말할 것도 없이, 창조성과 행복과 경험이 풍부했던 삶을 엿볼 수 있는, 거의 강조하지 않고 침묵 속에서 자신의 시를 제공할 것을 고집합니다. 이 유형의 시의 비결은 겉으로 보기에 단순하다는 점입니다., 복잡함을 쉽게 볼 수 있게 만드는 단순함을 통해 독자는 진정한 깊이를 찾을 수 있습니다.

작가의 서정적 스타일은 스위스-독일 문화에 뿌리를 둔 성장 덕분에 명확한 지침을 갖고 있습니다. 에 대한, Markus Hediger의 시는 갈리아풍과 게르만풍이라는 두 가지 측면을 따르는 경향이 있습니다. 후자는 시대를 초월한 그의 인내심과 차분한 비전을 담당하며 "네 가지 원시 요소"와 같은 가장 필수적인 요소에만 초점을 맞춥니다.

일곱 편의 시 돌을 돌려라

“XIX”

발발의 불에서 간신히 추방되었고 이미 약속했다.

여행으로 인해 파랗게 변한 철새들

yo

내 머리를 별들에게 묶고 싶었다면 얼마나 좋았을까?

내 손가락을 갈대 뿌리에 묶으라

또는 더 나은 방법은 진흙 바닥까지 다이빙하는 것입니다.

"더블 엑스"

나가야 할 거야

책 사이의 그림자.

제거하다

지배하는 느림의

그리고 창문으로 들어가..

...바람 속에서 당신은 찾을 수 있을 것입니다

위한 새로운 피난처

나뭇잎을 떨다

그리고 당신은 마침내 읽을 것입니다

물의 점수.

 "엘"

오늘 오후, 부드러운 3월의 햇살 아래,

내가 밤에 불을 밝히는 것을 본 도시, 나는 생각했다

소식이 없는 사람들에게는

바람의 이슬 속에 사는 친구들 속에서

그들의 그림자와 하나가 되는 느슨한 땅.

“리브”

바다를 또 봤어

내 사랑, 아키텐의

당신이 사랑하는 바다.

앞에 등대가 있고

해안으로, 그렇게

늦은 여름날

아, 벌써 얼마나 멀리 왔는지.

(근데… 정말 그랬나요?

여기? 해변이 있을까?

많이 변했나?)

모래를 밟았어

2월의 시원한, 들고 다니기

내 품에 작은

아직도 너무 무거웠어

내가 늘 보던 미라처럼

그리고 당신의 미소를 되새기며, 내 사랑, 나는 더 이상 듣지 못하는 오래된 바람의 대야에 내 가벼운 마음을 쏟아 부었습니다.

“XLII”

기적적으로 가정해보자.

네, 만약 그녀가 뭔가 특별한 일을 한다면

와서 한 시간만 하자고 하자

우리 사이에, 거기에서 돌아오면

하루에 주어진 고기를 만드는 곳

나는 그녀를 찾았습니다, 나의 어머니

문지방에 미소가

눈에 들어오거나

전에 설치한 의자에

거리를 향한 창문과

일몰, 뜨개질

그녀는 따로 떨어져서 나를 향해 얼굴을 돌렸다.

오래전 그 말, 무슨 말인지

우리 입술에 어떤 말, 그래, 무슨 말을 할까?

그가 누구에게 사망에서 생명으로 옮겨졌느냐?

“XII”

(메흐메트 야신에게)

시는 나를 다시 데려가는 데 적합하다고 생각했습니다.

경우에도? 그래서 서둘러 글을 쓰게 됐어요

무엇인가: "어느 일요일 오후

창가에서: 발뒤꿈치를 치다

내 방 카펫 위에서 나는 쳐다본다

비가 내리고 시간은 천천히 흐르고

통과하지 말고, 통과하고, 천천히, 어린 시절에.

시는 나에게 좋으니까,

계속해서 이 카페에 앉아

웨이터, 모든 아름다움이 있는 이스탄불의

날씬하고 젊음이여, 내 주위를 돌아다녀라:

“저는 오늘 방에 있습니다.

여기에 조상의 옷장이 도착했습니다.

망각과 시간을 통해 나에게.

내 옷장은 박물관이고, 묘지이고,

에 따르면. 신화를 간직한 박물관:

내가 살던 시절의 체크무늬 노트

십대야, 정말 어디야?

나는 제작 과정에서 훌륭한 극작가가 된 것 같은 느낌을 받았습니다.

검은 걱정의 다른 파란색 노트

나의 20년, 30년... —슬픔이 너무 많아

마음으로부터의 질문, 상처받은 질문

열려 있었고 이 모든 것은

물림. 미라를 봉안한 영묘

무엇보다 매 순간 부활할 수 있고,

네, 하지만 더 이상 그럴 용기가 없습니다.

그것들이 쌓여 있는 영묘에 가깝습니다.

어떤 구석에는 수많은 카세트가

자동 응답기, 목소리는 절대 꺼지지 않습니다.

그 중에서도 나는 어머니를 찾을 것이다.

그 사람은 나를 버리고 싶지 않은 분위기가 있어

그래서 곧 다음과 같이 빠르게 추가합니다.

“내 작업 테이블. 논문 아래,

접착, 접착, 내 주소록.

아직도 내 기억 속에 뜨거운 이름들로 가득 차 있고,

긁힌 자국이 있고 십자가가 표시되어 있습니다. 사이프러스나무와 버드나무.

충분한. 노트북에서 코를 떼고,

내 눈이 얼굴 위로 미끄러지도록 해주세요

웨이터들 중. 그들이 어떻게 오고 가는지.

이 시집의 가장자리를 매끄럽게 다듬어주세요

할아버지는 고통의 올리브나무입니다.

콘스탄티노플은 더 이상 누구도 기다리지 않습니다...

“XLV”

이 초상화, 액자 사진

무겁고 어두운 나무에 그려진 이 여인의 초상화

검은 머리, 입술이 가득 찬 청년

오랫동안 한구석에 갇혀 있던,

어둠과 계절을 조사했다

할머니 다락방에서... 어디지?... 하지만

그 사람은 어떻게 됐나요? 가장 먼 곳에서 온

망각 속에서 그는 갑자기 나를 쳐다보며,

오늘 오후에는 이끼에 기대어

라틴풍에 가까운 불타는 듯한 눈을 가지고 있나요?

Sobre el autor

마르쿠스 헤디거(Markus Hediger)는 31년 1959월 XNUMX일 스위스 취리히에서 태어났습니다. 그는 아르가우(Aargau) 주의 라이나흐(Reinach)에서 자랐습니다. 나중에 그는 아라우(Aarau)에서 고등학교를 졸업했습니다. 취리히대학교에서 프랑스문학, 이탈리아문학, 문학비평을 공부했다.. 학업을 마친 후 그녀는 Alice Rivaz와 Nicolas Bouvier를 포함한 프랑스 스위스 작가들의 책을 번역하기 시작했습니다.

반면에 이 작가는 19세부터 시를 썼지만 처음부터 프랑스어로 시를 썼습니다. 그에 따르면 다음과 같습니다. "나는 또한 프랑스어로 글을 쓰는 동안 모든 단어가 새로운 것처럼 보인다는 것을 깨달았습니다. , 나에게 신선하다." Markus Hediger는 스위스 작가 및 작가 협회의 회원입니다.a, 그는 CEATL에서 대표했습니다.

마르쿠스 헤디거의 다른 책들

  • 라 푸어미 기념품 (2005);
  • Deçà de la Lumière romésie II에서 (1996-2007);
  • 조르주 셰하데(Georges Schehadé)의 레 아프레 미디(Les Après-midi) (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre. 운슬군단, 로메시 I~III (1981-2016);
  • Dans le cendier du temps, 로메지 3세 (2008-2021).

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드가 표시되어 있습니다 *

*

*

  1. 데이터 책임자 : Miguel Ángel Gatón
  2. 데이터의 목적 : 스팸 제어, 댓글 관리.
  3. 합법성 : 귀하의 동의
  4. 데이터 전달 : 법적 의무에 의한 경우를 제외하고 데이터는 제 XNUMX 자에게 전달되지 않습니다.
  5. 데이터 저장소 : Occentus Networks (EU)에서 호스팅하는 데이터베이스
  6. 권리 : 귀하는 언제든지 귀하의 정보를 제한, 복구 및 삭제할 수 있습니다.