פרויקט בריטי למציאת קלאסיקות הילדים החדשות בעולם

BookTrust

פיפי גרב גרב במקור משבדיה, היידי התגוררה במדרון של הר שוויצרי וכך אלפי הדמויות של סיפורי ילדים הגיעו מאזורים שונים בעולם. אלה כוכבי ספרות הילדים שהכתירו את חנויות הספרים שנים רבות. למרות זאת, איפה סיפורי הילדים הבינלאומיים החדשים המעטרים את ראש המיטה של ​​כל ילד?

בדחיפה נגד הדעה כי התפקיד הראשון מתחיל תמיד בשפה האנגלית, הוחלט התחל קמפיין להביא תרגומים של ספרים נוספים שנמצאו ברחבי העולם לאנגלית.

אמה לנגלי, מומחית לספרות בינלאומית ממועצת האמנויות באנגליה, התייחסה לחשיבות של חיפושים אחר יצירות אלה ברחבי העולם במטרה להביא אותן לשפות אחרות כדי שלא יאבדו לאורך זמן ומכיוון שהן נמצאות בשפה פחותה. שפה ידועה.

"יש הרבה שפות כתובות אחרות על פני כדור הארץ הזה ואנחנו יודעים שהספרים הטובים ביותר לא יכולים להתחיל באנגלית. בפשטות נאבד אותם אם לא נמצא אותם "

הפרויקט הזה שמתחיל הוא פרויקט BookTrust שנוסדה על ידי ACE ובכוונתה לשלם עבור התרגומים של 10 יצירות זרות מצטיינות שהוצגו להוצאות לאור באנגלית ביריד הספרים בבולוניה באיטליה באביב הבא. באופן זה, נוצר אמון בין הוצאות לאור וסוכנים להציג את מיטב עבודתם הקשורה בספרים בפני קהל ילדים בגילאי 6 עד 12. ספרים אלה ישפטו על ידי צוות מומחים בראשות המבקרת ניקולט ג'ונס וכולל את לאנגלי, שרה ארדיזונה ודניאל האן.

"אנחנו רוצים להביא את האמנות הטובה ביותר האפשרית לאנגליה, שפירושו ספרי הילדים הטובים ביותר לתרגום. זה מכריח אותך לפתוח את האופקים שלך, אבל לא חשבתי על זה כשנהנתי לקרוא על אסטריקס או על הרפתקאותיו של ז'ול ורן בילדותי. השאלה היכן אנו מוצאים את הכוכבית היום? יש הרבה שאנחנו תוהים לגבי הבעיה הזו, אז נהדר שמשהו מעשי קורה למצוא אותה. "

הוכח כי כאשר הספרים הנכונים זמינים לציבור, מספר הקהל הצעיר גדל.

"המפתח הוא לקבל דוגמאות של טקסט מתורגם שנקרא ומומלץ על ידי כמה מבקרים מהימנים. עם זאת, לא קל למצוא מו"לים בריטיים שיכולים לקרוא היטב בשפות אחרות בגלל הדומיננטיות העולמית של האנגלית. במדינות אחרות, בעלי אתרים רבים נוטים יותר לקרוא ספרים באנגלית ".

עבור לאנגלי, המפתח להצלחה טמון בטיפוח יחסי עבודה עם מתרגמים אחראי על הספרים האלה.

"הוא מומחה וחלק חשוב מאוד בפרסום מסוג זה ויהיה לו תפקיד מכריע בפרויקט Booktrust. אנחנו משחקים משחק ארוך מאוד, אבל זה הצעד הראשון. אם נצליח לגרום לעורכים לקרוא דוגמאות אלה, זה יהיה צעד גדול קדימה. עצם ההדגמה על שולחנותיהם תקל על כך שכרגע הם מאוד עסוקים ויש להם הרבה מה לקרוא. "

בעוד שהורים בריטים בדרך כלל שמחים לקבל קלאסיקות זרות של ספרות למבוגרים צעירים, יתכן שהם לא מודעים לקיומה של ספרי ילדים נהדרים אחרים הנמצאים בשפות אחרות ואין להם גישה.  זו בעיה שנובעת מכך שלרוב המו"לים אינם זמינים לנסוע בחיפוש אחר יצירות אלה.

עם זאת, לא כל הספרים בפרויקט תרגום ספרים זר זה צריכים להפוך לקלאסיקה עתידית, אך לקריאה משעשעת יש גם את מקומה. יש כמות עצומה של ספרים שאינם באנגלית, השפה הבינלאומית ביותר, ושאין ספק שכולנו מרפים.


השאירו את התגובה שלכם

כתובת הדוא"ל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *

*

*

  1. אחראי לנתונים: מיגל אנחל גטון
  2. מטרת הנתונים: בקרת ספאם, ניהול תגובות.
  3. לגיטימציה: הסכמתך
  4. מסירת הנתונים: הנתונים לא יועברו לצדדים שלישיים אלא בהתחייבות חוקית.
  5. אחסון נתונים: מסד נתונים המתארח על ידי Occentus Networks (EU)
  6. זכויות: בכל עת תוכל להגביל, לשחזר ולמחוק את המידע שלך.

  1.   ויסנטה דיג'ו

    כאן הספר של מריאנו או אחד שכתב על ידי פבלט