A követ forgatja: Markus Hediger

A követ forgatja Markus Hediger

A követ forgatja Markus Hediger

Fordítsa meg a követ -vagy Ne térjen vissza Pierre mellett, eredeti francia címén – Markus Hediger svájci fordító és költő 1981 és 1995 között írt költészeti antológiája. A művet először 1996-ban adta ki a l'Aire, Vevey kiadó. Később a címet lefordították más nyelvekre, például németre, olaszra és spanyolra.

Tekintettel arra, hogy a szerző csak franciául ír verseket, és egy teljes művet soha nem fordít le spanyolra, az ezen a nyelven készült kiadás eltartott egy ideig, míg eljutott a spanyol ajkú közönséghez, ami végül az Animal Sospechoso kiadónak köszönhetően 2021-ben meg is történt. Nem számít az idő, A könyv egy leheletnyi friss levegő marad, ha költészetről van szó, legalábbis a kritikusok állítják..

Összefoglalása Fordítsa meg a követ

Amikor a bonyolult költészet egyszerűvé válik

Ezen a ponton érdemes megkérdezni, hogy lehet-e újítani a költészetben. Úgy tűnhet, hogy már mindent átgondoltak és megírtak, de Markus Hediger munkája ennek az ellenkezőjét mutatja, hiszen Szövegeiben meg lehet találni saját és váratlan hangját, amely intenzitással feltárul. Bár minden szó a mindennap használt szavak listájához tartozik, mégis zseniálisak.

Az a mód, ahogy Markus Hediger átveszi a leggyakoribb kifejezéseket és katapultálja őket a szépségbe, enyhén szólva is furcsa. Versei öröm és gyötrelem pillanataival töltik el az olvasót., ami a szövegek felolvasásának és felolvasásának köszönhetően felerősödik. Ezen a versgyűjteményen keresztül kiismerhető a szerző alkotói folyamata és a prózába fektetett idő.

Vad érzésekről és gyerekkori emlékekről

En Fordítsa meg a követ Vannak olyan általános szavak, amelyek olyanok, mint hal a folyóban: megjelennek, áthaladnak az áramlaton, és visszahozzák a gyermekkor leggyengédebb érzéseit, olyan képek kíséretében, amelyekkel minden olvasó azonosulni tud. Továbbá, Markus Hediger szabad szavai a szülei házában átélt pillanatokat közvetítik.

Ezen kívül vannak olyan főszereplők, mint az idős nagynénjei és a barát, aki a szerző számára soha nem halt meg teljesen. Markus Hediger munkája lassú és óvatos volt. Ez az önigényén mérhető, hiszen ezt antológia Hetven versből áll, amelyek negyven éven át születtek, egy érdekesség, amely nagyon emlékeztet Matsuo Bashô haiku-szerző módszertanára.

A költői csend hangjai

Markus Hediger ragaszkodik ahhoz, hogy verseit szinte hangsúlytalanul, csendben kínálja fel, egy olyan élet bepillantásával, amely nem hajlandó beszélni semmiről, de amely termékeny kreativitásban, boldogságban és élményben. Ennek a költészettípusnak a titka a látszólagos egyszerűség, mert az egyszerűség révén, a komplexumot könnyen áttekinthetővé téve találhatja meg az olvasó az igazi mélységet.

A szerző lírai stílusának egyértelmű útmutatása van, köszönhetően a svájci-német kultúrában lehorgonyzott neveltetésének. Ról ről, Markus Hediger költészete két szempontot követ: a gall és a germán. Utóbbi felelős türelmes és nyugodt látásáért, amely időtlen marad, csak a leglényegesebb elemekre koncentrál, mint például a „négy őselemre”.

hét vers Fordítsa meg a követ

„XIX”

Alig űzték ki a kitörés tüzéből és már megígérte a

vándormadarak, akiket megkékítettek az utazások

yo

mennyire szerettem volna a csillagokhoz kötözni a hajam,

csomózza ujjaimat a nád gyökereihez

vagy ami még jobb: merülj le a sár legmélyére.

„XX”

ki kellene menni

az árnyék a könyvek között.

megszabadul

az uralkodó lassúságé

és menj be az ablakon...

…A szélben megtalálnád

új menedéket

remeg a leveleken

és végre elolvasnád

a víz pontszáma.

 "L"

Ma délután a lágy márciusi fény alatt sétálva a

város, amely éjszaka látott világítani, gondoltam

akikről nincs hírem,

azokban a barátokban, akik a szelek harmatában élnek, azt

laza föld, ahol egyek az árnyékukkal.

„LIV”

Megint láttam a tengert

Aquitániából, szerelmem,

szeretett tengered.

Ott van a világítótorony, elöl

a tengerpartra, úgy

késő nyári nap

Ó, milyen messze van már.

(De… tényleg így volt

itt? A strand, lenne

ennyit változott?)

A homokra léptem

februári hűvös, hordozó

a karjaimban a kicsi

ez még mindig olyan nehéz volt

mint a múmiák, amelyeket mindig láttam

és újra átélve mosolyodat, szerelmem, könnyű szívemet egy régi szél medencéjébe öntöttem, amelyet már nem hallottam.

"XLII"

Tegyük fel, hogy a csoda folytán

igen, ha ő, valami rendkívüliért,

gyere mondjuk egy órára

közöttünk, ha onnan vissza

ahol az egy nap adott hús készül

Megtaláltam őt, anyámat

az ajtó küszöbén egy mosoly

a szemébe kerülve, ill

korábban telepített székében

az utcára néző ablakot és a

naplemente, kötés

szét, felém fordítja az arcát,

a régmúlt, micsoda szavak

ajkunkra, milyen szavakat, igen, mit mondjunk

kinek ment át a halálból az életbe?

"XII"

(Mehmet Yaşınnak)

A költészet jónak látta, hogy visszavigyen,

még akkor is, ha? Szóval sietek írni

valami: „Egy vasárnap délután

az ablaknál: üti a sarkát

a szobám szőnyegén, nézek

Esik az eső és lassan telik az idő,

nem múlik, múlik, lassan, gyermekkorban.

Mivel a költészet jó nekem,

Ebben a kávézóban ülve folytatom

Isztambul, ahol a pincérek, minden szépség

karcsú és fiatal, keringj körülöttem:

„Itt vagyok a mai szobában.

Íme, megérkezett az ősi szekrény,

a felejtés és az idők során, nekem.

A szekrényem múzeum, mauzóleum,

alapján. Múzeumőri mítoszok:

Kockás füzetek az én koromból

tinédzser, hol igazán

Úgy éreztem magam, mint egy nagyszerű drámaíró, aki készül,

más kék füzetek fekete gondokkal

húsz évemből, harminc évemből… – annyi bánat

szívből, kérdések, sebzett kérdések

nyitva – és mindez addig kérődzött

jóllakottság. A múmiákat körülvevő mauzóleum

mindenekelőtt minden pillanatban feltámasztható,

Igen ám, de ehhez már nincs bátorságom.

Inkább egy mauzóleum, ahol egymásra vannak rakva,

egyes sarokban kazettamennyiségek

üzenetrögzítő, a hangok soha nem kapcsoltak ki.

Többek között az anyámat is megtalálnám.

Olyan érzése van, hogy nem akar elhagyni

Hamarosan hozzáteszem:

„A munkaasztalom. A papírok alatt,

ragasztott, ragasztott, a címjegyzékem.

Tele nevekkel, még mindig forróak az emlékezetemben,

karcos, keresztekkel jelölt. Ciprusok és fűzfák.

Elég. Emelje fel az orrom a füzetemből,

hadd csússzon a szemem az arcokon

a pincérek közül. Hogy jönnek-mennek és jönnek.

Simítsd el ennek a verseskötetnek a széleit

ahol a nagyapa a fájdalom olajfa:

Konstantinápoly már nem vár senkire...

"XLV"

Ez a portré, bekeretezett fénykép

nehéz, sötét fából készült, ez a női portré

fekete hajú, telt ajkú fiatalember

hogy hosszú ideig egy sarokba zárva,

megvizsgálta a homályt és az évszakokat

a nagymama padlásáról, van... hol?... de

Mi lett vele, az a legtávolabbról

Feledéséből hirtelen rám néz,

ma délután a moha fölé hajolva,

szinte latin égő szemeivel?

A szerzőről

Markus Hediger 31. március 1959-én született a svájci Zürichben. Reinachban, Aargau kantonban nőtt fel. Később Aarauban fejezte be a középiskolát, ahol A zürichi egyetemen francia irodalmat, olasz irodalmat és irodalomkritikát tanult.. Tanulmányai befejezése után francia svájci írók, köztük Alice Rivaz és Nicolas Bouvier könyveit kezdte fordítani.

Másrészt ez a szerző tizenkilenc éves kora óta ír verseket, bár kezdettől fogva franciául, hiszen elmondása szerint: "Azt is felfedeztem, hogy miközben franciául írtam, minden szó újnak tűnt. , friss számomra." Markus Hediger a Svájci Szerzők és Szerzők Szövetségének tagjaa, amelyet a CEATL-en képviselt.

Markus Hediger további könyvei

  • Là önts nekem emléktárgyat (2005);
  • In Deçà de la lumière romésie II (1996-2007);
  • Les Après-midi, Georges Schehadé (2009);
  • Pour quelqu'un de vous se souvienne, Alla Chiara Fonte, Viganello Lugano (2013);
  • L'or et l'ombre. Un seul hadtest, romésies I- III (1981-2016);
  • Dans le cendier du temps, romésie III (2008 - 2021).

Hagyja megjegyzését

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező mezők vannak jelölve *

*

*

  1. Az adatokért felelős: Miguel Ángel Gatón
  2. Az adatok célja: A SPAM ellenőrzése, a megjegyzések kezelése.
  3. Legitimáció: Az Ön beleegyezése
  4. Az adatok közlése: Az adatokat csak jogi kötelezettség alapján továbbítjuk harmadik felekkel.
  5. Adattárolás: Az Occentus Networks (EU) által üzemeltetett adatbázis
  6. Jogok: Bármikor korlátozhatja, helyreállíthatja és törölheti adatait.