A matsayin siffa a cikin wallafe-wallafen Mutanen Espanya-Amurka da wakoki, Juan Ramón Jiménez na cikin ƙarni na 14 - ko Noucentismo -; duk da haka, saboda kyawunsa, yana yiwuwa a yi masa tsari a ƙarƙashin Modernism. Haka kuma, shi mawaqi ne wanda ya zarce ilimin zamani, don haka yana da kyau a yi nazarinsa a waje da ka’idojin da ake nazarin ayyukan wancan lokacin da su.
Har ila yau, Juan Ramón Jiménez ya kasance wani ɓangare na Generation na '27, yana nuna hanya don sauyin waƙa da kuma shigar da waƙa mai tsabta a Spain. A cikin shekaru goma na farko na karni na XNUMX ne marubucin ya yi haɗin gwiwa na farko a matsayin marubucin mujallu, yayin da yake buga littattafansa na farko. Jiménez ya sami lambar yabo ta Nobel don wallafe-wallafen godiya ga ƙungiyar ayyuka waɗanda daga cikinsu akwai waƙoƙin rubutu Platero da ni.
Brief biography na Juan Ramón Jiménez
Juan Ramon Jimenez An haife shi a 1881, a Moguer, Huelva, Spain. Shi mawaƙi ne kuma marubuci ɗan ƙasar Sipaniya. A lokacin samartaka ya koma Seville ya zama mai zane; Duk da haka, wani lokaci daga baya ya canza sauƙi ga alkalami, kuma ya ba da kansa sosai ga haruffa.. Kusan 1900, mahaifinsa ya mutu, kuma dukan iyalinsa sun cika da bashin banki. Wannan hujja ta yi wa marubucin alama sosai, wanda dole ne a shigar da shi a asibitin masu tabin hankali don magance bakin ciki.
Daidai ne a wannan lokacin inda littattafai suke so Platero da ni, inda yake tattaro waqoqin da suka ba da labarin tarihin kwanakin da suka shude, wanda ya yi tafiya tare da jakinsa mai aminci. Sauran ayyukan na waɗannan shekarun sun kasance Lambuna masu nisa y Sautin kadaitaka. Hakazalika, Juan Ramón ya rubuta littattafan soyayya, inda ya ba da labarin abubuwan da ya faru da na gida, na waje, mata marasa aure, har ma da nuns, ayyukan da aka ci gaba har zuwa aurensa da Zenobia Camprubí.
Mafi kyawun waƙoƙin Juan Ramón Jiménez
" halitta sa'a "
Waƙar ku tafi, kuna dariya ta bakin ruwa,
kina shuhura ta iska kuna dariya.
a zagaye shuɗi da zinariya, azurfa da kore,
farin cikin wucewa da bita
daga cikin ja na farko toho na Afrilu,
daban-daban nau'i, na snapshots
daidaitattun haske, rayuwa, launi,
tare da mu, gaɓar teku masu kumburi!
Yaya kake farin ciki, kasancewa,
tare da irin farin cikin duniya na har abada!
Kuna karya hayaniyar iska da farin ciki,
sabanin ripples na ruwa!
Ba sai ka ci abinci ko barci ba?
Shin duk bazara ne wurin ku?
Komai kore, komai shudi,
duk naka ne mai bunƙasa?
Babu tsoro a cikin ɗaukakarka;
makomarka ita ce ka dawo, komo, komowa.
a zagaye azurfa da kore, shuɗi da zinariya.
har abada abadin!
Ka ba mu hannunka, cikin ɗan lokaci
na yiwuwar kusanci, na kwatsam soyayya,
na kyauta mai haske;
kuma, zuwa ga taɓawar ku,
cikin mahaukacin rawar jiki da ruhi,
mu haskaka da jituwa,
mun manta, sabo, na iri daya,
Muna haskakawa, don ɗan lokaci, farin ciki da zinariya.
Da alama za mu kasance
perennials kamar ku
cewa za mu tashi daga teku zuwa duwatsu.
cewa za mu yi tsalle daga sama zuwa teku.
cewa za mu koma, baya, baya
har abada abadin!
Kuma muna raira waƙa, muna dariya ta iska,
ta cikin ruwa muna dariya da busa!
Amma ba lallai ne ku manta ba
kai ne na yau da kullun na yau da kullun,
kai ne m halitta
mai sihiri shi kadai, marar inuwa,
wanda aka fi so da ɗumi da alheri.
mai 'yanci, barawon maye.
cewa, a zagaye shuɗi da zinariya, azurfa da kore.
ka tafi kana dariya, kuna ta busawa,
ta cikin wakar ruwa ku tafi, kuna dariya!
"zuwa raina"
Kullum kuna shirya reshe
don fure mai kyau; kana faɗakarwa
ko da yaushe, da dumi kunne a bakin kofa
daga jikinka, zuwa kibiya mara tsammani.
Taguwar ruwa ba ta fitowa daga komai.
wannan ba ya kawar da inuwarku mai buɗewa
haske mafi kyau. Da dare, kun farka
a cikin tauraron ku, zuwa ga rayuwar rashin barci.
Alamar da ba za a iya gogewa ba ka sanya abubuwa.
Sa'an nan kuma, ya juyo da ɗaukaka na kololuwa.
za ku rayar da duk abin da kuka rufe.
Furen ku zai zama al'ada na wardi;
jin ku, na jituwa; na gobara
tunanin ku; your vigil, na taurari.
" tsirara"
An haifi wata mai launin toka, kuma Beethoven ya yi kuka,
karkashin farin hannun, akan piano dinta...
A cikin daki babu haske, tana wasa.
brunette na wata, ta yi kyau sau uku.
Mu duka mun zubar da furanni
na zuciya, kuma idan muka yi kuka ba tare da ganin juna ba...
Kowane rubutu ya kunna raunin soyayya...
"...The sweet piano yana ƙoƙarin fahimtar mu."
A gefen baranda aka buɗe don hazo na taurari.
Wata iska mai ban tausayi tana fitowa daga duniyar da ba a iya gani...
Ta tambaye ni game da abubuwan da ba a sani ba
kuma na amsa masa akan abubuwan da ba za su taba yiwuwa ba...
"Ba ni bane"
Ni ba ni ba ne.
Ni ne wannan
wanda ke gefena ba tare da na gan shi ba,
cewa wani lokacin zan gani
kuma cewa wani lokacin na manta.
Wanda ya yi shiru, cikin nutsuwa, in na yi magana.
mai yafiya, dadi, idan na ƙi.
wanda ke tafiya inda ba ni ba,
wanda za a bar a tsaye idan na mutu.
"Gaskiya, Allah, gaskiya"
Allah mai zuwa, ina jinka a hannuna,
ga kin matse ni, cikin kyakkyawan fada
na soyayya, iri daya
fiye da wuta da iska.
Ba kai ne mai fansa na ba, kuma ba ka zama misali na ba.
Ba ubana ba, ba dana ba, ba ɗan'uwana ba;
kuna daidai da ɗaya, kuna daban da komai;
kai ne allahn kyawun da aka samu,
sani na da kyau.
Ba ni da abin sharewa.
Duk cikas na
Ba komai bane illa ginshikin wannan a yau
wanda, a ƙarshe, ina son ku;
saboda kun riga kun kasance a gefena
a cikin yankin lantarki na,
kamar yadda yake cikin soyayya, cikakkiyar soyayya.
Kai, ainihin, sani ne; lamiri na
da na wasu, na duka
tare da mafi girman nau'i na hankali;
cewa ainihin shine mafi girma,
shine mafi girman nau'i da ake iya samu,
kuma jigon ku yana cikina, kamar siffata.
Duk kayana na, sun cika
sun kasance daga gare ku; amma ku yanzu
ba ku da m, ba ku da m; ka alheri
wanda bai yarda da goyon baya ba,
wanda ba a yarda da corona ba,
cewa rawani da kuma raya zama mara nauyi.
Kai ne kyauta kyauta
daukakar so, madawwamin tausayi,
farin cikin rawar jiki, mai haske
na clariver, kasan soyayya,
sararin sama wanda ba ya ɗaukar komai;
gaskiya, Allah gaskiya,
wanda a ƙarshe, Allah yanzu shi kaɗai a cikin ɗayana,
a cikin duniyar da na halicce ku da ku
"The Ultimate Journey"
… Kuma zan tafi. Kuma tsuntsaye za su zauna
waƙa;
and my garden will remain, with its green tree, <> kuma lambuna zai wanzu, tare da itaciyarsa kore.
kuma da farin farinta.
Kowace rana, sararin sama zai yi shuɗi da haske;
kuma zasu taka, kamar yadda suke wasa yau da yamma,
da kararrawa na belfry.
Waɗanda suka ƙaunace ni za su mutu;
kuma garin zai zama sabo a kowace shekara;
kuma a cikin wannan kusurwar lambuna mai fure da fari.
ruhuna zai yi kuskure ...
Kuma zan tafi; Kuma zan kasance ni kadai, marasa gida, marasa itace
kore, babu farin rijiya,
ba tare da shuɗi da sararin samaniya ba ...
Kuma tsuntsayen za su tsaya, suna waƙa.