વિલિયમ વર્ડ્સવર્થ તેનો જન્મ 7 એપ્રિલ, 1770 ના રોજ કોકર્મermથમાં થયો હતો. નું મૂળ નામ ઇંગલિશ પ્રિરોમેન્ટીકિઝમ, તે અને સેમ્યુઅલ કોલરિજ માનવામાં આવે છે રોમેન્ટિકવાદના શ્રેષ્ઠ અંગ્રેજી કવિઓ. ઓછામાં ઓછા તેઓએ આંદોલન શરૂ કર્યું જે XNUMX મી સદીમાં યુરોપમાં ખૂબ વ્યાપક હતું. આજે હું પસંદ કરું છું તેમની કવિતાઓ 4 તેમના જન્મ જયંતી ઉજવણી.
તમારું ગીતગીત લોકગીતો
તેનું સૌથી મહત્વનું કાર્ય આ છે. મૂળ શીર્ષક હતું કેટલાક અન્ય કવિતાઓ સાથે ગીતના ગીતો. અને તે સંગ્રહ છે કવિતાઓ 1798 માં તેના મિત્ર સાથે પ્રકાશિત સેમ્યુઅલ ટેલર કોલરિજ.
બે ભાગમાં વહેંચાયેલા, તેમાં કેટલાક ગ્રંથો શામેલ છે તેના ઉત્પાદનમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ. પ્રથમ આવૃત્તિ ચાર દર્શાવવામાં આવી હતી કવિતાઓ માંથી અપ્રકાશિત કોલીરીજ. તેમાંથી એક તેનું સૌથી જાણીતું કાર્ય છે: જુના નાવિકનું ગીત. તે, મૂળ દ્વારા અને સારમાં, તેનો પાયાનો પત્થર હતો રોમેન્ટિકવાદ જેણે રસ્તો આપ્યો. તેની સફળતા તે સિદ્ધાંતોમાં બહુ નહોતી, પણ પછીની અસર નિર્ણાયક અને પ્રભાવશાળી હશે.
આ છે ચાર કવિતાઓ તેમના વ્યાપક કાર્ય પસંદ: અમરત્વ માટે ઓડ, તે આનંદનું ભૂત હતું, આનંદથી આશ્ચર્ય થયું, અને તેના એક લ્યુસીની કવિતાઓ.
અમરત્વ માટે ઓડ
જોકે તે ગ્લો
એકવાર ખૂબ તેજસ્વી હતો
આજે કાયમ મારી આંખોથી છુપાયેલ રહો.
જોકે મારી આંખો હવે નહીં
તમે શુદ્ધ ફ્લેશ જોઈ શકો છો?
તે મારી યુવાનીમાં મને ચમકાવતો
જોકે કંઇ કરી શકતા નથી
ઘાસમાં વૈભવનો સમય પાછો,
ફૂલો માં મહિમા,
આપણે દુ: ખ ન કરવું જોઈએ
શા માટે સુંદરતા હંમેશાં મેમરીમાં રહે છે ...
તે પહેલા
સહાનુભૂતિ કે કર્યા
એકવાર,
તે કાયમ રહેશે
દિલાસો આપનારા વિચારોમાં
જે માનવ દુ sufferingખથી ફેલાય છે,
અને વિશ્વાસ દ્વારા જે જુએ છે
મૃત્યુ.
માનવ હૃદય માટે આભાર,
જેના દ્વારા આપણે જીવીએ છીએ,
તેમની માયા બદલ આભાર, તેમના
આનંદ અને ડર, ખીલવા માટે નમ્ર ફૂલ,
મને વારંવાર વિચારોને પ્રેરણા આપી શકે છે
તેઓ ખૂબ deepંડા બતાવે છે
આંસુ માટે.
તે આનંદનું ભૂત હતું
તે આનંદનું ભૂત હતું
જ્યારે મેં તેને પ્રથમ જોયું,
મારી આંખો ચમકતા પહેલા:
એક મનોરંજક એપ્લિકેશન મોકલવામાં;
ત્વરિત સજાવટ માટે;
તેની આંખો સંધિકાળના તારાઓ જેવી હતી
અને સૂર્યાસ્તથી પણ તેના કાળા વાળ.
પરંતુ તેના બાકીના બધા
તે વસંત અને તેના આનંદકારક પરો fromથી આવ્યો;
નૃત્ય સ્વરૂપ, એક ખુશખુશાલ છબી
પરેશાન, આશ્ચર્યજનક અને દાંડી માટે.
મેં તેની નજીકની નજર લીધી: એક ભાવના
પણ એક સ્ત્રી પણ!
તેમના ઘરની હિલચાલ પ્રકાશ અને અલૌકિક,
અને તેનું પગલું કુંવારી સ્વાતંત્ર્ય હતું;
એક ધ્યાન કે જેમાં તેઓ ચિંતન કરતા
મીઠી યાદો અને વચનો પણ;
રોજિંદા ખોરાક માટે,
ક્ષણિક વેદના, સરળ દગાઓ,
વખાણ, નિંદા, પ્રેમ, ચુંબન, આંસુ, સ્મિત.
હવે હું શાંત આંખોથી જોઉં છું
મશીનની સમાન પલ્સ;
એક ધ્યાનયુક્ત હવા શ્વાસ લેતા,
જીવન અને મૃત્યુ વચ્ચે એક યાત્રાળુ,
દ્ર firm કારણ, સમશીતોષ્ણ ઇચ્છા,
ધૈર્ય, અગમચેતી, શક્તિ અને દક્ષતા.
એક સંપૂર્ણ સ્ત્રી
નોબલી ચેતવણી આપવાનું આયોજન કર્યું છે,
આરામ અને ઓર્ડર.
અને હજી પણ એવી ભાવના કે જે ચમકતી હોય
કેટલાક દેવદૂત પ્રકાશ સાથે.
આનંદથી આશ્ચર્ય થયું
આનંદથી આશ્ચર્ય પવનની જેમ અધીરા,
હું પાછો ફર્યો.
અને તમારી સાથે સિવાય,
મૌન સમાધિની અંદર buriedંડે દફનાવવામાં,
તે જગ્યાએ કે કોઈ ભ્રામકતા ખલેલ પહોંચાડી શકે?
પ્રેમ, વફાદાર પ્રેમ, મારા મગજમાં તમને યાદ અપાવું,
પણ હું તમને કેવી રીતે ભૂલી શકું કઈ શક્તિ દ્વારા,
એક કલાકના નાના ભાગમાં પણ,
તેણે મને છેતર્યા, મને અંધ બનાવ્યા, મારી સૌથી ખરાબ ખોટ માટે!
તે અત્યાર સુધીની સૌથી ખરાબ પીડા ઉદાસી હતી,
એક સિવાય, ફક્ત એક જ, જ્યારે મને વિનાશની લાગણી થઈ
મારા હૃદયનો અસમાન ખજાનો હવે નહીં હોવાનું જાણીને;
કે ન તો વર્તમાન સમય, ન અજાત વર્ષ,
તે સ્વર્ગીય ચહેરો મારી નજરમાં પાછો લાવી શકું.
લ્યુસીની કવિતાઓ
ઉત્સાહનો વિચિત્ર ભડકો હું જાણું છું
ઉત્સાહનો આક્રોશ મને ખબર છે:
અને હું તે કહેવાની હિંમત કરીશ,
પરંતુ માત્ર પ્રેમીના કાનમાં,
એકવાર મને શું થયું.
જ્યારે તે મને પ્રેમ કરે છે ત્યારે તેણી દરરોજ સમજાય છે
જૂન માં ગુલાબ તરીકે તાજા.
મેં મારા પગથિયા તેમના ઘર તરફ દોર્યા,
એક મૂનલાઇટ રાત્રે હેઠળ.
મેં મારી નજર ચંદ્ર ઉપર લગાવી,
ઘાસના સમગ્ર પહોળાઈ ઉપર;
એક ઝડપી પગલાથી મારો ઘોડો નજીક આવ્યો
તે રસ્તાઓ સાથે મને ખૂબ પ્રિય છે.
અને હવે આપણે બગીચામાં આવીએ છીએ;
અને જેમ આપણે ટેકરી ઉપર ગયા
ચંદ્ર લ્યુસીના પારણામાં ડૂબી રહ્યો હતો;
તે નજીક આવ્યું, અને હજી પણ નજીક.
તેમાંથી એક મીઠા સ્વપ્નમાં હું સૂઈ ગયો
દયાળુ સ્વભાવનો ઉમદા પક્ષ!
અને તે દરમિયાન મારી નજર રહી
ઘટી ચંદ્ર ઉપર.
મારો ઘોડો પસાર થયો; હેલ્મેટ થી હેલ્મેટ
વેગ આપ્યો, અને ક્યારેય અટક્યો નહીં:
જ્યારે તે ઘરની છત નીચે મૂકવામાં આવતી હતી
તરત જ, ચંદ્રની ગ્લો ઝાંખી પડી ગઈ.
શું પ્રશંસા અને તરંગી વિચારો પસાર થશે
એક પ્રેમી વડા દ્વારા!
હે ભગવાન! મેં કહ્યું અને રડ્યા
લ્યુસી મરી ગયા હોત તો!
હાય!
આ કવિતાઓનો સ્પેનિશ ભાષાંતર કરનાર કોણ છે?
ગ્રાસિઅસ