પોટો અને કેબેન્ગો એવોર્ડ વિજેતા સ્પેનિશ અભિનેત્રી, મોડેલ, કવિ અને લેખક અલેજાન્દ્રા વેનેસા દ્વારા લખાયેલ કાવ્યસંગ્રહ છે. આ કાર્ય 2015 માં Valparaíso પ્રકાશન ગૃહ દ્વારા પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું હતું. આ પુસ્તકના સારાંશ, સારાંશ અથવા સમજૂતીનું પૂર્વાવલોકન આપવાથી ડરતા, તે કહેવા વગર જાય છે કે પોટો અને કેબેન્ગો તે એક પક્ષપાતી જીવનચરિત્ર છે, શબ્દપ્લે પરનું વ્યાખ્યાન અને ભાષા પ્રત્યેનો પ્રેમ પત્ર છે.
પ્રથમ નજરે, અને પાછળનો ઇતિહાસ જાણ્યા વિના પોટો અને કેબેન્ગો, એવું લાગે છે કે તે એક વિચિત્ર, ભૂલભરેલી કવિતાઓનો સંગ્રહ છે, જેમાં બહુવિધ વ્યાકરણની ભૂલો છે. જો કે, આ શીર્ષક સિગ્નિફાયરની સામે સિગ્નિફાઇડને મૂકે છે, અને સ્થાપિત ભાષા દ્વારા ચિહ્નિત રેખાની બહાર સંદેશાવ્યવહારનો માર્ગ શોધે છે., જર્મન, અંગ્રેજી, સ્પેનિશ અને કંઈક નવું મિશ્રણનો ઉપયોગ કરીને.
ની ઉત્પત્તિ પોટો અને કેબેન્ગો
કવિતાઓનો સંગ્રહ એલેજાન્દ્રા વેનેસા દ્વારા વૈકલ્પિક રીતે બે વાર્તાઓ કહે છે: તેની પોતાની અને ગ્રેસ અને વર્જિનિયા કેનેડીની, જોડિયાઓની જોડી, જેમણે ગંભીર સામાજિક અલગતાને કારણે, એકબીજા સાથે વાતચીત કરવા માટે તેમની પોતાની ભાષા બનાવી. ગ્રેસ અને વર્જિનિયાનો જન્મ 1970 માં કોલંબસ, જ્યોર્જિયામાં થયો હતો. તેમના પ્રથમ કલાકો સામાન્ય હતા, તેઓએ તેમના માથું પકડી રાખ્યું અને તેમના માતાપિતા સાથે આંખનો સંપર્ક કર્યો.
જો કે, થોડા સમય પછી તેઓને આંચકો આવ્યો, અને તેમના પિતાએ વિચાર્યું કે તેઓ અમુક પ્રકારની માનસિક મંદતાથી પીડાય છે.. સૌથી ખરાબના ડરથી, માણસે ડૉક્ટરને નિદાન માટે પૂછ્યું, અને તેણે ફક્ત તેના ડરની પુષ્ટિ કરી. તેમની છોકરીઓને બચાવવા માટે, શ્રી કેનેડીએ તેમને દુનિયાથી અલગ કરી દીધા. આનાથી સંતુષ્ટ ન થતાં, તેની કથિત સ્થિતિને કારણે પિતા અને તેની પત્ની બંનેએ તેમના બાળકોને ભાગ્ય પર છોડી દીધા.
જો કોઈ તમારી સાથે ન બોલે તો બોલવાનું કેવી રીતે શીખવું?
ગ્રેસ અને વર્જિનિયાના માતા-પિતા બંને ઘરની બહાર કામ કરતા હતા, તેથી તેઓએ તેમની પુત્રીઓને તેમની દાદીની સંભાળમાં છોડી દીધી હતી., જે ફક્ત જર્મન બોલતા હતા. જો કે વૃદ્ધ મહિલાએ જોડિયા બાળકોની તમામ મૂળભૂત જરૂરિયાતોનું ધ્યાન રાખ્યું હતું, તેણીએ તેમની સાથે રમી ન હતી અથવા વાતચીત કરી ન હતી, જેના કારણે નાના બાળકોને વાતચીત કરવાની તેમની પોતાની રીત શોધવાની જરૂર હતી, કારણ કે તેઓ શાળાએ જઈ શકતા ન હતા અથવા છોડી શકતા ન હતા. ઘર પણ.
પિતાએ તેમને નવી ભાષા વિકસાવી હોવાનું જાણ્યા પછી તેમને શાળાએ ન મોકલવાનું નક્કી કર્યું, જેને તેણે તેની માનસિક વિકલાંગતામાં પ્રગતિ ગણી હતી. જો કે, જ્યારે તે વ્યક્તિએ તેની નોકરી ગુમાવી દીધી અને બેરોજગારી કચેરીમાં તેના પરિવાર વિશે વાત કરી, ત્યારે એક સામાજિક કાર્યકર્તાએ સૂચવ્યું કે તે તેની પુત્રીઓને સ્પીચ થેરાપિસ્ટ પાસે લઈ જશે. આમ, તેઓને સાન ડિએગો ચિલ્ડ્રન હોસ્પિટલમાં લઈ જવામાં આવ્યા.
ખોટા નિદાનની શોધ
હોસ્પિટલમાં, પરિવાર ચિકિત્સક એલેક્સા ક્રેટ્ઝને મળ્યો, જેણે તરત જ તેમને કહ્યું વર્જિનિયા અને ગ્રેસ પાસે સામાન્ય સ્તરની બુદ્ધિમત્તા હતી, સરેરાશ કરતાં પણ વધારે, કારણ કે તેઓએ સંપૂર્ણપણે નવી ભાષાની શોધ કરી હતી અને ખૂબ જટિલ. આ તેમના દ્વારા ખૂબ જ ઝડપથી બોલવામાં આવતું હતું, એક સ્ટેકાટો રિધમ જેમાં જર્મનની લાક્ષણિકતાઓ હતી, ખૂબ જ નબળી અંગ્રેજી અને અન્ય અવાજો.
આ તત્વો, તેના નિયોલોજીઝમ અને વિવિધ રૂઢિચુસ્ત વ્યાકરણની પદ્ધતિઓમાં ઉમેર્યું, તેઓ તે છે જેનો ઉપયોગ એલેજાન્ડ્રા વેનેસા દરેક કવિતા બનાવવા માટે કરે છે. આ, ઓછામાં ઓછું, તેની સૌથી મૂળભૂત રચનાના સંદર્ભમાં, એટલે કે: ઝડપી લય, શબ્દ રમતો, મૂળ ભાષાકીય રચનાઓ અને ભાષાના બિનપરંપરાગત ઉપયોગોને માન આપવું.
સામાન્ય શબ્દો વિના બોલવાની ભાવનાત્મક મહોર
એલેજાન્દ્રા વેનેસા તેણી જણાવે છે કે, તેણીએ કેનેડી જોડિયાની વાર્તા શીખી ત્યારથી, તેણીને તેમની લાગણીઓ સાથે ઓળખી શકાય તેવું લાગ્યું, કારણ કે તેણી પોતે તાણની કટોકટીમાંથી પસાર થઈ હતી જેણે, ઘણા મહિનાઓ સુધી, તેણીને તેની આસપાસના લોકો સાથે વાતચીત કરતા અટકાવી હતી.
તેથી, તેણીએ ભાષાને જોવાની એક નવી રીત વિશે વિચારવાનું શરૂ કર્યું, પોતાના અને તેના મિત્રો માટે શબ્દો બનાવ્યા.. લેખકના મતે, દરેક વ્યક્તિ તેમની પોતાની ભાષા બોલે છે, તેના પોતાના લાક્ષણિક સ્વરૂપો છે, અન્ય લોકો સાથે વાત કરતી વખતે આદર આપવો જોઈએ તેવા સૂત્રો છે.
એક મુલાકાતમાં, કોઈએ તેણીને પૂછ્યું કે તેણીએ પોટો અને કેબેન્ગોની વાર્તા શા માટે પસંદ કરી છે જો તેણી જર્મન, અંગ્રેજી અથવા તેમના પુસ્તકમાં જોડિયા દ્વારા શોધેલી ભાષા બોલતી નથી. આ સંદર્ભે, તેણીએ જવાબ આપ્યો: "આ બધી ભાષાઓ કવિતાઓના સંગ્રહમાં, છંદોની મધ્યમાં છેદાય છે, ગૂંચવણભરી રીતે, વાચકને પણ મૂંઝવણમાં મૂકવાના હેતુથી.
વર્જિનિયા અને ગ્રેસ વચ્ચેની વાતચીતનું ઉદાહરણ
“ગ્રેસ: કેબેન્ગો, પદેમ મણિબાડુ પીટા.
વર્જિનિયા: દોઆન ને બડા ટેંગકમટ્ટ, પોટો.”
કવિતાના નમૂના જે પોટો અને કેબેન્ગોમાં મળી શકે છે
"હાથ હજુ ભીના છે"
"માતા અંકો ડાયલ કરે છે: છ છ પાંચ શૂન્ય
સાત નવ ચાર ચાર એક,
તમે ડાયલ કરેલ નંબર અસ્તિત્વમાં નથી,
તેને ફરીથી તપાસો.
ફરીથી છ છ પાંચ શૂન્ય સાત નવ ચાર એક,
એક ઓછું.
દરેક સ્વર સાથે, અર્થઘટન કરો
તે શું ખાય છે, શું પરસેવો પાડે છે, શું ફેબ્રિક સોફ્ટનર, શું.
તરત જ વાર્તાલાપ બીજી વાર્તામાં ફેરવાય છે:
એક ભગવાન માટે,
ભગવાન માટે,
એક ભગવાન,
નવલકથા
હું નથી.
Y.
ફોન, ફ્લોર પર.
"હાથ સુકાઈ ગયા છે."
લેખક વિશે
અલેજાન્દ્રા વેનેસા જુરાડો બ્યુનોનો જન્મ મે 16, 1981 ના રોજ કોર્ડોબા, સ્પેનમાં થયો હતો. તેમણે કોર્ડોબા યુનિવર્સિટીમાંથી હિસ્પેનિક ફિલોલોજીમાં સ્નાતક થયા, પાબ્લો ગાર્સિયા કાસાડો દ્વારા સંકલિત કવિતા વર્કશોપમાં તેમના પ્રથમ સાહિત્યિક પગલાં લીધા. કોર્ડોબા કાસા ડેલ સિપ્રેસમાં. કવિ તરીકેનું તેમનું કાર્ય મીડિયામાં પ્રકાશિત થયું છે જેમ કે તોડફોડના માસ્ટર, નગ્ન ટાપુ, સલામન્ડર મુસુ, કેનવાસ હેમોક, પ્રિમા લિટ્રેરા, મિનોટૌર નોટબુક્સ o બુકપ્લેટ.
તેમની કૃતિઓનો અંગ્રેજી અને ઇટાલિયનમાં અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, અને તેમણે સુએનોસ ડી સાન વેલેન્ટિન (2021) માટે પ્રથમ પુરસ્કાર જેવી માન્યતાઓ જીતી છે. આદમુઝ સિટી કાઉન્સિલની III કવિતા સ્પર્ધામાં પ્રથમ ઇનામ. (2007), II કાર્ડેનલ સાલાઝાર શોર્ટ ફિક્શન કોન્ટેસ્ટ (2004)નું બીજું ઇનામ અને એન્ડાલુસિયા જોવેન પોએટ્રી પ્રાઇઝ (2004).
અલેજાન્દ્રા વેનેસા દ્વારા અન્ય પુસ્તકો
કવિતા
- મેરિલીન મેરિસોલ બનવા માંગતી હતી (2009);
- સ્લમ્બર પાર્ટી (2005);
- બ્રેવાસ નોવાસ (2004);
- નન્સ શાળા (2005).
કાવ્યસંગ્રહોમાં સમાવેશ
- રેડિયો વોર્સો. કોર્ડોબાની યુવા કવિતાનો નમૂનો (2004);
- બળ તમારી સાથે રહે (2005);
- સ્પિનર્સ (2006);
- કાવ્યાત્મક ગુરુવાર II (2007);
- બહારની બાજુએ હોવું એ પણ અંદર છે: આઉટસ્કર્ટ્સના દસ વર્ષ (2007);
- કરચલાની રાત (2008);
- ચુંબનનો કાવ્યસંગ્રહ, નવીનતમ સ્પેનિશ કવિતા (2009);
- સાઇસ: લા બેલા વોર્સોના ઓગણીસ કવિઓ (2010);
- આગળનું જીવન (2012).
કથા
- બોગીમેન (2006).