"Romans légers." Le phénomène littéraire qui balaye le Japon.

Couverture de "Bakemonogatari", par Nisio Isin

Extrait de la couverture de l'édition anglo-saxonne de "Bakemonogatari", par Nisio Isin, publié par Vertical Inc.

Le "romans légers»Ou«romans légers"(Lumière Novel laito noberu, appelle aussi ラ ノ ベ  Ranobe) ils sont un type de littérature typique du Japon, et jusqu'à récemment totalement invisible pour l'Occident, mais qui ouvre une brèche sur le marché au-delà des frontières de son pays d'origine. Le terme "Roman léger" c'est un wasei eigo, c'est-à-dire un pseudo-anglicisme qui n'est utilisé qu'au Japon, et qui n'est ni reconnu, ni utilisé par les locuteurs natifs de la langue. D'où le plus gros problème pour définir quels sont les romans légerscar le nom lui-même peut être trompeur, et même les Japonais eux-mêmes ont du mal à s'entendre sur sa signification.

Bien que l'on puisse penser qu'on les appelle des "romans légers" en raison de leur longueur, ce n'est pas le cas, car ils contiennent généralement en moyenne 50.000 mots, qui est à peu près l'équivalent d'un roman anglo-saxon. D'un autre côté, beaucoup ont un vocabulaire et une grammaire simples pour atteindre le public plus jeune, mais ce n'est pas le dénominateur commun de tous. Ce dernier point est intéressant car, bien qu'il ait été proposé d'utiliser le terme «jeune adultePour les définir, les éditeurs japonais sont réticents, car ils ne veulent pas être fermés à un seul démographique.

En fin de compte, vous devez comprendre que «Roman léger»N'est pas une classification littéraire (comme "science-fiction" ou "thriller«), Mais plutôt le résultat d'un mouvement de marketing promu par les entreprises qui monopolisent le marché (à l'instar de ce qui se passe avec DC et Marvel dans le secteur américain de la bande dessinée). Bien qu'il y ait un élément commun à tous les romans légers qui, bien que non définitif, aide à les reconnaître: leur couvertures et illustrations de style manga (Bande dessinée japonaise).

Les origines des romans légers

«C'est comme si c'était sa façon naturelle d'être, avec cette expression froide sur son visage, lire dans un coin de la salle de classe. Concentré sur la construction de murs autour d'elle.

Comme s'il était naturel qu'elle soit là.

Comme s'il était naturel de ne pas être ici. "

Nisio Isin, « Bakemonogatari, Histoire des monstres. »

(Propre traduction)

L'histoire des romans légers remonte à magazines pâte à papier japonais entre les années 10 et 50. Comme ses homologues américains, comme le célèbre Conte étranges (pour lequel vous avez écrit HP Lovecraft), étaient des publications avec des histoires fantastiques, de science-fiction et policières. Même alors, les écrivains de ces magazines étaient ouverts à l'influence occidentale (ils admiraient particulièrement des œuvres telles que 20.000 lieues de voyages sous-marins, par Jules Verne, et Les crimes de la rue Morguepar Edgar Allan Poe).

A partir de cette date de période ogonbatto (1930), de Takeo Nagamatsu (considéré comme l'un des premiers super-héros de l'histoire, avant même Batman et Superman), et les aventures du détective Homura soroku (1937-1938), de Sano Soichi (clairement influencé par Sherlock Holmes d'Arthur Conan Doyle). En outre, et en tant que précurseurs d'un genre si typiquement japonais, il y avait des histoires de «enfants magiques«, Ou des enfants avec des pouvoirs, comme dans le cas de Madojiden (1916) de Murajama Kaita.

La culture pâte à papier dans le Japon d'après-guerre

Après la fin de la Seconde Guerre mondiale en 1945, et coïncidant avec la naissance du manga moderne, les magazines pâte à papier du Pays du Soleil Levant a commencé à avoir son propre caractère et à être lié au marché national de la bande dessinée. Dans les années 70, la grande majorité de ces magazines avaient abandonné les illustrations traditionnelles au profit de la esthétique manga et anime (Série d'animation japonaise). D'un autre côté, les éditeurs ont commencé à publier dans un format roman les histoires qui plaisaient le plus à leur public.

Deuxième volume de Slayers

Couverture du deuxième volume de "Slayers" de Hajime Kanzaka, "The Sorceress of Atlas".

La première grande révolution, et qui a jeté les bases de tout ce qui allait suivre, est venue avec le grand succès de La légende héroïque d'Arslan (À partir de 1986), saga de romans fantastiques épiques de Yoshiki Tanaka, et notamment avec Tueuses (1989-2000), qui a parodié les clichés du épée et sorcellerie traditionnel. Ce dernier a été adapté en une série d'animation, connue en Espagne sous le nom de Reena et Gaudi, et diffusé dans les années 90.

L'arrivée du nouveau millénaire

«- Je m'appelle Haruhi Suzumiya. Je viens de l'East High School.

Jusque-là, cela semblait normal. Se retourner pour la regarder était trop compliqué, alors j'ai continué à regarder droit devant moi. Sa voix a continué en disant:

"Je n'ai aucun intérêt pour les petits humains." S'il y a des extraterrestres, des voyageurs dans le temps ou des "espers" avec des pouvoirs paranormaux ici, laissez-les venir me voir. C'est tout."

Cela m'a fait demi-tour.

Nagaru Tanigawa, "La mélancolie de Haruhi Suzumiya."

Malgré les bonnes ventes de certains titres, le marché du roman léger était encore très minoritaire par rapport aux autres formes de divertissement. Cependant, en 2003 est venu le grand coup qui a changé à jamais son panorama: la publication du premier volume de La mélancolie de Haruhi Suzumiyapar Nagaru Tanigawa, une histoire de science-fiction, de mystère et de phénomènes paranormaux.

Couverture de Haruhi Suzumiya

"Les préoccupations de Haruhi Suzumiya", sixième volume de l'ouvrage de Nagaru Tanigawa.

Cet écrivain a connu un succès sans précédent, ouvrant les portes à des auteurs ultérieurs pour suivre ses traces et incitant les éditeurs à voir les affaires sous cette forme d'art. Pour 2007, le premier volume de Haruhi Suzumiya Avait vendu plus de 4 millions d'exemplaires, et au total ils ont été imprimés 16,5 millions d'exemplaires de la série dans 15 pays, 8 millions rien qu'au Japon.

Augmentation de la popularité

Depuis une fenêtre du château, une paire d'yeux de jade regardait les petites figures du père et de la fille jouer à l'entrée de la forêt.

La jeune femme, debout à la fenêtre, était loin d'avoir l'air faible ou éphémère. Elle avait des cheveux blonds clairs et doux et portait une robe de style archaïque qui enveloppait son corps élancé. […] C'était quelqu'un qui ne semblait pas correspondre au paysage hivernal du sombre château d'Einsbern.

"Qu'est-ce que tu regardes, Saber?"

Comme Irisviel l'appelait par derrière, la jeune femme à la fenêtre se retourna.

- À Kiritsugu et à votre fille, qui jouent dans la forêt. "

Gen Urobuchi, «Fate Zero».

Après Haruhi Suzumiya, D'autres titres ont émergé qui ont gagné leur public à part entière. On pourrait citer le cas de Fate Zero (2006-2007), par le général Urobuchi, un thriller sombre fantaisie psychologique. Précisément, 2006 a marqué l'essor des romans légers, qui a augmenté ses ventes d'année en année, faisant découvrir à toute une génération de jeunes japonais (et de plus en plus d'autres pays) le plaisir de lire.

Quatre volumes de Fate Zero

Couvertures des quatre volumes de "Fate Zero", par Gen Urobuchi.

La liste des œuvres et des auteurs est si longue, dans un médium devenu si prolifique, qu'il est difficile de les nommer tous. Il existe des romans légers pour tous les goûts: comédie, drame, romance, érotisme, science-fiction, fantastique, police ... Pour n'en citer que quelques-uns: Épice et loup (2006), par Isuna Hasekura; Toradora ! (2006-2009), par Yuyuko Takemiya; Épée d'art en ligne (À partir de 2009), par Reki Kawahara; No Game No Life (2012), par Yuu Kamiya; Re: Zéro (À partir de 2012), par Tappei Nagatsuki; KonoSuba (À partir de 2012), par Natsume Akatsuki; Yojo Senki (depuis 2013), par Carlo Zen; ou alors Tueur gobelin (depuis 2016) par Kumo Kagyu. Toutes ces sagas se caractérisent, comme il a été possible de déduire, par leur longue durée, un grand nombre de volumes, et en ayant été adaptées à différentes séries d'animation.

Romans légers et dignes

Une mention spéciale mérite le travail du romancier Nisio Isine (souvent écrit comme nisiOisiN, pour souligner que son nom est un palindrome), considéré par de nombreux critiques comme l'un des grands rénovateurs du milieu au cours des dernières décennies. Son style se caractérise par être autoréférentiel, mélangeant le drame et la comédie, brisant à plusieurs reprises le quatrième mur, de longs dialogues, un sous-texte complexe et des protagonistes féminines avec des personnages forts, des personnalités fortes et une psychologie complexe.

"" Oh, je vois, "marmonna Senjougahara, semblant déçu. J'avais l'intention de te faire toutes sortes de choses si j'en avais la chance Quel dommage.

"Cela ressemble à une sorte de conspiration grotesque derrière mon dos ..."

-Quel grossier. J'allais juste à &% dans votre / - après * ^ là-bas.

"Que signifient ces symboles?!

- Et je voulais te faire esto y que également.

"Qu'est-ce que ce soulignement est censé suggérer?!"

Nisio Isin, « Bakemonogatari, Histoire des monstres. »

(Propre traduction)

De cet auteur prolifique, nous pouvons mettre en évidence des œuvres telles que Saragosse (2002-2005, romans de mystère, de suspense et de meurtre), Katanagatari (2007-2008, les aventures d'un épéiste sans épée) et, surtout, son plus grand succès: la saga Monogatari (Depuis 2006, cela signifie littéralement «histoire», une succession d'histoires qui mêlent les manières les plus prosaïques au fantasme le plus fou).

Couverture Nekomonogatari

Couverture de l'édition anglo-saxonne de "Nekomonogatari Shiro" ("Histoire d'un chat blanc"), de Nisio Isin.

Un avenir prometteur

Aujourd'hui, si nous regardons les chiffres, le marché du light novel est une entreprise en plein essor. Au Japon, il est largement établi et emploie de nombreux éditeurs, relecteurs, écrivains et illustrateurs, ces derniers étant, en général, les graphistes les plus renommés de portails tels que Pixiv. En dehors de leur pays d'origine, ils reçoivent de plus en plus de lecteurs dans le monde anglo-saxon, car de nombreux ouvrages populaires sont traduits en anglais. En revanche, ils commencent à entrer sur le marché hispanophone, bien que timidement, avec des paris comme Planeta avec sa traduction de Re: Zéro.

J'espère que les éditeurs réaliseront bientôt que les romans légers ont un public, fidèle aussi, et Quoi valorise le fait d'acheter plus que les autres lecteurs au format physique vos œuvres préférées.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.

  1.   Juan Carlos Guzman dit

    Tout bon, bon article. En tant que lecteur de romans, je sais que j'aimerais vraiment les lire physiquement, mais cela demande du travail. En fait, il y en a un que je veux en particulier, que vous n'avez pas mentionné malgré le fait que vous soyez aussi assez célèbre, le dxd du lycée. Un roman difficile à traduire pour un pays non asiatique: 'v

  2.   MRR Escabias dit

    Aussi excitantes que soient les aventures de Rias Gremory, je ne pense pas que ce soit la chose la plus "familiale" dont j'aurais pu parler (insérer rire).

  3.   Bortolomé VL dit

    Article intéressant. Je savais que Haruhi Suzumiy a révolutionné l'animation, mais je n'avais aucune idée que c'était aussi le pistolet de départ pour que les romans légers deviennent un marché aussi large.

  4.   MRR Escabias dit

    J'ai également été surpris lorsque j'ai fait mes recherches. Je suis content que vous ayez aimé l'article.

  5.   Joel Esteban Clavijo Pinzon dit

    Quel bon article. Ohhhhh, j'ai tellement hâte de lire les romans Re: Zero. J'ai déjà commencé à lire le roman web, mais ce n'est pas la même chose que d'avoir un livre, avec des illustrations des personnages, entre vos mains, et de le lire dans le confort d'un parc, ou de votre propre chambre ... Quel dommage qu'au Japon, ne mettez pas les batteries pour embaucher des traducteurs et élargir le marché de cette grande série.

  6.   M. Gale dit

    Votre commentaire est grandement apprécié, Joel. 😀

  7.   Rodrigo Diaz dit

    Bon article, maintenant pour espérer que ce phénomène littéraire balaie aussi le monde!

  8.   M. Gale dit

    C'est peut-être le cas.

  9.   Personne dit

    Et je demande:

    Pourquoi se contenter de romans légers au Japon? Je veux dire, en Occident, il y a beaucoup de gens qui aimeraient faire de l'anime (mais il n'y a pas d'industrie ici). En Occident, il y a beaucoup de gens qui aimeraient faire du manga (mais les compétences pour le dessiner et, surtout, les endroits pour le publier ne sont pas à la portée de la plupart). Et le bon point, en Occident, il y a beaucoup de gens qui souhaitent pouvoir publier des romans légers (et il s'avère qu'il n'y a pas d'inconvénients sérieux, car l'écriture, du moins en ligne, est à la portée de presque tout le monde. tracer un chemin vers lui comme au Japon).

    Est-ce que quelqu'un sait si cela est fait ou pourquoi pas? Je veux dire, normal que les romans physiques ne soient pas publiés ou que les gens gagnent même encore de l'argent. Mais en ligne est gratuit, sûrement dans le monde hispanophone, il y aurait beaucoup de gens qui le souhaitent. Et si cela devait réussir (pour lequel je ne vois pas d'obstacle clair), quelque chose comme au Japon pourrait émerger. Est-ce que quelqu'un s'il existe une plate-forme comme celle-là, publiant clairement des romans légers ou quelque chose du genre? Et si non, une idée de pourquoi il n'y en a pas?

    Merci pour votre attention

    1.    Teo dit

      Le plus proche que vous trouverez est Wattpad, qui est une application et un site Web où les gens publient leurs œuvres pour une lecture gratuite et quel que soit le style, mais il n'y a pas d'images, il serait donc difficile de publier un roman léger sur ce support.

  10.   René Driotes dit

    Article très intéressant, surtout parce que c'est un nouveau sujet pour moi. J'ai 2 questions sur le sujet auxquelles j'aimerais que vous répondiez:
    1. Les "Light Novels" ne s'appliquent-ils qu'aux temps modernes ou peut-on en écrire un faisant référence au Japon ancien?
    2. Dois-je être écrivain japonais pour accéder à ce type de marché?

  11.   René Driotes dit

    Excellent article, surtout pour être un sujet qui jusqu'à présent m'était inconnu. J'ai deux questions:
    1. Pouvez-vous faire un "Light novel" uniquement à partir de l'époque actuelle ou pouvez-vous en faire un à partir du Japon ancien?
    2. Dois-je être écrivain japonais pour pouvoir entrer sur le marché de ce type de littérature?

  12.   Daysha_109 dit

    Je voudrais savoir : Envisagez-vous d'écrire des light novels d'origine latino-américaine ?

    Je suis l'auteur d'une maison d'édition spécialisée dans ces ouvrages et j'aimerais apporter ma contribution si c'est de cela que vous envisagez d'en parler.