Roald Dahli sõnad on lisatud Oxfordi inglise sõnaraamatusse

Roald Dahl

Eelmisel päeval me rääkisime Actualidad Literatura mõne sõna kohta, mida ta Oxfordi inglise sõnaraamat tähistas Shakespeare'i oma kui kinnitati, et nad pole, ja teatati, et nad teevad värskenduse. Ja vähem aega tagasi ütlesime teile, et ma tean nad olid pärast autori sündi 100 aastat vanad. 100 aasta mälestuseks Oxfordi inglise sõnaraamat  on lisanud 6 uut sõna, mille leiutas autor Roald Dahl.

Roald Dahl jääb alati meelde nii teravmeelsete lastelugude kui ka lugejate poolt armastatud väljamõeldud tegelaste loomise tõttu. Tema kuulsamad tiitlid on "Charlie ja šokolaadivabrik", "Matilda" ja "James ja hiigel virsik", lood, kus ta kasutas nende raamatute maailmade kirjeldamiseks täiesti ainulaadset keelt, mängides helide abil ja painutades keelelisi põhimõtteid nende uute sõnade loomiseks.

Austuseks, et kui autor oleks veel elus, oleks ta saanud 100-aastaseks, Oxford English Dictionary on otsustanud lisada mõned Dahli kuulsamad sõnad ja fraasid, nende seas ka kuulus «Oompa Lumpa». Need sõnad on lisatud selle uusimasse väljaandesse, mis on nüüd saadaval.

"Mitmete Roald Dahliga välja mõeldud ja seotud sõnade lisamine DEO-sse (Oxford English Dictionary) peegeldab nii tema mõju autorina kui ka erksat ja eristavat stiili."

"Paljude laste jaoks pole Roald Dahli teosed olnud mitte ainult üks esimesi lugemiskogemusi, vaid ka esimene kokkupuude keele loomise jõuga."

Sõnaraamatu viimasesse väljaandesse on lisatud kuus sõna ja need on järgmised:

Dahleskne

See mõiste viitab millelegi, mis sarnaneb Dahli teoste omadustega või millel on selle tunnused.

"Seda iseloomustavad tavaliselt süžeed, ekstsentrilised kurjad või vastikud täiskasvanud tegelased ning must või õudne huumor."

Golden Ticket

Kuldne pilet ehk hispaania keeles kuldne pilet viitab kuulsale piletile, mis tähistas Charlie lapsi ja tehasetuuri võitnud šokolaadivabrikut. Inglise sõnastikus on see määratletud järgmiselt:

"Pilet, mis annab omanikule väärtusliku või eksklusiivse auhinna, võimaluste kogemuse jne."

Inimese uba

Inimese uba või inimese uba hispaania keeles on vale hääldus sõnadele "inimene" (hispaania keeles "inimene"), mida hiiglane kasutab sageli "suurest heatahtlikust hiiglasest". Kuid "Human bean" esmakordne kasutamine pärineb Suurbritannia satiiriajakirjast Punch, kes kasutas seda fraasi 1842. aastal.

oompa loompa

Võimalik, et need on esimesed sõnad, mis meenuvad, kui mainida autorit, mõned moodustasid sõnad näidendist "Charlie ja šokolaadivabrik". Oompa Loompa ei olnud midagi muud kui Willy Wonka töötajad, mida võib näha Gene Wilderi 1971. aasta ekraniseeringus.

Hirmus hull

Ma ei hakka eitama, et mul oli seda sõna raske kirjutada, rääkimata selle hääldamisest. Algselt kasutati seda sõna 1942. aastal "Ameerika slängi theasaurus", kuid jällegi sai see sõnaks taas tänu "Suure heasüdamliku hiiglase" avaldamisele.

Nõiatund

Wichingi tund ehk Hora de las brujas on hispaania keeles sarnane väljend, mida kasutas Shakespeare. Hamletis kasutas autor esimest korda mõistet "nõia aeg", kuid just Dahl kasutas väikest variatsiooni, mis muutis aega tunnis ja tegi teise fraasi. Korduva tööna saadi need sõnad "Suurelt heatahtlikult hiiglaselt" ja vastavalt Oxfordi inglise sõnaraamatule on nende tähendus järgmine:

"Eriline hetk keset ööd, kui iga laps ja iga täiskasvanu on sügavas unes ja kõik tumedad asjad tulevad peidust välja, nii et neil on kogu maailm omaette."

Need on olnud 6 sõna või sõnade kombinatsioon, mis on hiljuti lisatud Oxfordi inglise sõnaraamatusse.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.