Britisches Projekt zur Suche nach den neuen Klassikern für Kinder der Welt

BuchTrust

Pippi Langstrumpf stammt ursprünglich aus Schweden, Heidi lebte am Hang eines Schweizer Berges und so kamen Tausende der Figuren von Kindergeschichten aus verschiedenen Teilen der Welt. Dies sind die Stars der Kinderliteratur, die seit vielen Jahren Buchhandlungen krönen. Jedoch, Wo sind die neuen internationalen Kindergeschichten, die das Kopfteil jedes Kindes schmücken?

In einem Druck gegen die Ansicht, dass der erste Job immer in englischer Sprache beginnt, wurde entschieden Starten Sie eine Kampagne, um Übersetzungen von mehr Büchern aus der ganzen Welt ins Englische zu bringen.

Emma Langley, eine internationale Literaturexpertin vom Arts Council England, erklärte, wie wichtig es sei, weltweit nach diesen Werken zu suchen, um sie in andere Sprachen zu bringen, damit sie nicht im Laufe der Zeit verloren gehen und in einer geringeren Anzahl gefunden werden Sprache bekannt.

„Es gibt viele andere Schriftsprachen auf diesem Planeten und wir wissen, dass es nicht machbar ist, dass die besten Bücher alle auf Englisch beginnen. Einfach Wir werden sie verlieren, wenn wir sie nicht finden "

Dieses Projekt, das startet, ist das BookTrust-Projekt Das Unternehmen wurde von ACE gegründet und beabsichtigt, die Übersetzungen von 10 herausragenden ausländischen Werken zu bezahlen, die englischen Verlagen auf der Buchmesse in Bologna im kommenden Frühjahr in Italien gezeigt werden. Auf diese Weise wird ein Vertrauen zwischen Verlegern und Agenten geschaffen, um ihre besten Arbeiten in Bezug auf Bücher einem Publikum von Kindern zwischen 6 und 12 Jahren vorzustellen. Diese Bücher werden von einer Expertenjury unter dem Vorsitz der Kritikerin Nicolette Jones bewertet, zu der Langley, Sarah Ardizzone und Daniel Hahn gehören.

"Wir wollen die bestmögliche Kunst nach England bringen, was bedeutet, die besten Kinderbücher zu übersetzen. Dies zwingt Sie, Ihren Horizont zu öffnen, aber ich habe nicht darüber nachgedacht, als ich ein Kind war, und ich habe es genossen, über Asterix oder die Abenteuer von Jules Verne zu lesen. Die Frage ist, wo wir heute die Asteris finden werden. Viele von uns wundern sich über dieses Problem, deshalb ist es großartig, dass etwas Praktisches passiert, um es zu finden. "

Es wurde gezeigt, dass Wenn die richtigen Bücher der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, steigt die Zahl der jungen Zuschauer..

„Der Schlüssel besteht darin, Beispiele eines übersetzten Textes zu erhalten und ihn dann von einigen vertrauenswürdigen Kritikern lesen und empfehlen zu lassen. Es ist jedoch nicht einfach, britische Verlage zu finden, die aufgrund der globalen Dominanz des Englischen gut in anderen Sprachen lesen können. In anderen Ländern lesen Verlage eher Bücher auf Englisch. "

Für Langley Der Schlüssel zum Erfolg liegt in der Pflege der Arbeitsbeziehungen mit Übersetzern verantwortlich für diese Bücher.

„Er ist ein Spezialist und ein sehr wichtiger Bestandteil dieser Art von Publikation und wird eine entscheidende Rolle im Booktrust-Projekt spielen. Wir spielen ein sehr langes Spiel, aber dies ist der erste Schritt. Wenn wir die Redakteure dazu bringen können, diese Beispiele zu lesen, ist dies ein großer Schritt nach vorne. Nur die Proben auf ihren Schreibtischen zu haben, wird es einfacher machen, weil sie gerade sehr beschäftigt sind und viel zu lesen haben. “

Während britische Eltern im Allgemeinen froh sind, ausländische Klassiker der Jugendliteratur zu erhalten, sind sie sich möglicherweise ihrer Existenz nicht bewusst andere großartige Kinderbücher, die in anderen Sprachen verfasst sind und auf die sie keinen Zugriff haben.  Dies ist ein Problem, das auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass Verlage normalerweise nicht für Reisen zur Verfügung stehen, um nach diesen Werken zu suchen.

Allerdings müssen nicht alle Bücher in diesem ausländischen Buchübersetzungsprojekt zu zukünftigen Klassikern werden, sondern eine unterhaltsame Lektüre hat auch ihren Platz. Es gibt eine immense Anzahl von Büchern, die nicht in Englisch, der internationalsten Sprache, verfasst sind und die wir ohne Zweifel alle loslassen.


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.

  1.   VICENTE sagte

    HIER DAS BUCH MARIANO ODER EIN BUCH VON PABLETE