1950. Disney je na ekran iznio svoju animiranu verziju Pepeljuge.. Za svoj film inspiriran je verzijom francuskog autora Charlesa Perraulta. Međutim, ono što je iznenađujuće, kada istražujete pozadinu priče, jeste to Pepeljuga Potječe barem od Egipćana. Ova bajka je tipična za evroazijski kontinent. Kao što je upravo spomenuto, Disney je izabrao verziju Charles perrault zbog svoje nevinosti nad verzijom Nijemaca Grimm.
Za Egipćane je to bila priča o Rodopima, ili Rhodopisu, za Rimljane je to bila priča o ženi s malim stopalom, element koji se ponavlja i održava u većini verzija. I toliko su druge kulture Evroazije prošle istoriju Pepeljuga usmena predaja. Perrault's i braća mrko tiskane su u dječjim knjigama priča, pa su ove verzije postale "zvanične".
Pepeljuga Perraulta i braće Grimm
Isti počeci
Razlike između ove dvije verzije prilično su jezive. U obje priče, ona je djevojčica koja je ostala siroče od majke i ostavljena na milost i nemilost očevoj novoj supruzi i kćerkama koje sa sobom dovodi. Zabava koju princ priredi traje 3 dana, pa je blagoslivlja kuma ili ptica koja govori tokom ova tri dana.
Uvjet je uvijek isti, u ponoć šarm prestaje. Prve dvije noći uspijeva pobjeći, ali princ naredi da ljepilo stavi na stepenice, na taj način Pepeljugina mala cipelica ostaje na stepenicama.
Vrlo različiti završeci i jezive varijante sa sakaćenjima
Kada traže vlasnika cipele i stignu u Pepeljuginu kuću, izađu samo polusestre. Evo francuski završetak i Disneyev kraj slični su, ali Grimmov kraj počinje mračiti.
Kad noga prve kćeri ne uđe, majka joj kaže da poreže prste, uvjeravajući je da kad bude kraljica neće morati hodati. Princ je vidi s cipelom i počinje napuštati kompleks sa budućom suprugom, ali neki golubovi kažu mu da cipela nije njezina.
Primijetivši krv na cipeli, vraća se i odlučuje pokušati s drugom sestrom. Opet mala staklena cipelica ne stane na nogu druge kćeri, majka je tada uvjerava da joj prereže petu s istim izgovorom zbog kojeg je i prvi prerezao prste. Još jednom golubovi upozoravaju princa da ni to nije prava djevojka.
Tada se pojavljuje Pepeljuga, čija cipela savršeno pristaje. I maćeha i pomajke su pozvane na vjenčanje, ali neke vrane iskopaju oči, ostavljajući ih slijepima.
Grčka pepeljuga
Nešto vrlo zanimljivo je da je Pepeljuga uvijek plavuša zelenih očiju i svijetle puti. To je zato u grčkoj verziji Pepeljuga je u Egipat došla kao robinja. Čovjek koji je kupi je jako fin, ali ostale žene u tom mjestu je nerviraju jer se toliko razlikuje od njih, nadimak je Pink Cheeks. Nisu sestre one koje zagorčavaju život Grčkoj Pepeljuzi, ali općenita radnja je prilično slična.
Uobičajeni i ponavljajući argument
Pepeljuga pokazuje nam da je argument lijepe, zlostavljane i ocrnjene mlade žene star koliko i čovjek. Zlatni san da od krajnjeg siromaštva do luksuza i udobnosti običnim udarom sreće prati nas od davnina.
Disney je znao što radi pretvarajući klasične priče i romane u animirane filmove. Priče su već prožimale popularno sjećanje, što osigurava da su uvijek hit na velikom ekranu.