喬治·塞費里斯 他是希臘詩人、散文家、外交官和翻譯家, 出生在今天這樣的日子 從1900年開始 士麥那. 他是第一位獲得該獎的希臘作家 文學諾貝爾獎 他們在 1963 年授予他。在他的記憶中,這是 詩選 選擇。
喬治·塞費里斯
Giorgios Stylianou Seferiadis,更為人所知的是 Giorgos Seferis,於 13 年 1900 月 XNUMX 日出生於伊茲密爾,當時是希臘,現在是土耳其。他是一位詩人、散文家和外交官。 他從父親那裡繼承了他對文學的興趣, 很小就開始寫詩. 他的主要靈感來源之一是 奧迪西 荷馬的。
1925年他進入 外交使團 在此期間,他在英格蘭和阿爾巴尼亞擔任長期職務。 二戰期間,他流亡海外。 除了獲得 1963 年的諾貝爾獎,他還 醫生 名譽 由各大學 劍橋, 牛津布, 薩洛尼卡 y 普林斯頓.
選詩
瑪
嘴唇,我的愛的守護者,即將消亡
手,我的青春的紐帶正在滑落
在大自然某處丟失的臉的膚色
樹……鳥……遊戲……
身體,烈日黑葡萄
身體,我財富的容器,你要去哪裡?
黃昏淹沒的時候到了
疲倦使我追求黑暗……
(我們的生命每天都在減少。)
安赫洛
沒有顏色,沒有身體
這份流浪的愛
分散的,擁擠的,
一次又一次地散落,
雖然悸動
在蘋果咬口中,
在無花果的切口中,
在栗色櫻桃中,
在一堆穀物中。
如此多的阿芙羅狄蒂在空氣中擴散
會讓你口渴和蒼白
一張嘴和另一張嘴
沒有顏色,沒有身體。
餘額
我旅行過,我累了,寫得很少
但我想了很多關於回歸,四十年。
各個年齡段的男人都是孩子:
搖籃的溫柔與殘酷;
其餘的都受海的限制,就像海岸一樣,
我們的擁抱和我們聲音的迴聲。
楊葉
她顫抖得厲害,風把她吹走了
她顫抖得如此厲害,風怎麼不會把她帶走
離這很遠
一片海
離這很遠
陽光下的小島
和抓著槳的手
在港口的視線中死去
和海葵閉上眼睛。
我顫抖得厲害
我找了她這麼多
在桉樹的運河裡
在春天和秋天
在所有光禿禿的樹林裡
我為她尋找了多少,我的上帝。
憂慮
為了解渴,你的嘴唇掙扎
尋找 Eurotas 新鮮的灌溉草地
你追著你的灰狗疾馳而去,他們沒有到達你身邊
和從你的胸尖蒸餾出來的汗水。
節
瞬間,出自手
我曾經如此愛過,
你在黃昏時給了我寶貴的視野,
像一隻黑鴿子。
在我面前掃清了道路,
微妙的夢霧
在神聖的晚餐的暮色中……
瞬間,一粒沙
寂寞,佔據整個的你
悲劇的沙漏
沉默,就像看過九頭蛇之後一樣
在天堂的花園裡。
再多一點,太陽就會停止...
再多一點,太陽就會停止。
黎明的靈魂
它們吹在乾燥的貝殼上;
三聲鳥鳴三聲;
白色石頭上的蜥蜴
靜止不動
看著燒焦的草
蛇滑過的地方。
一個黑色的翅膀痕跡很深的缺口
在藍色的穹頂上——
看它,它會打開。
勝利的陣痛。
警句
乾燥的綠色中的污點
無聲無息的詩句,
夏季風扇葉片
已經切斷了密集的熱量;
留在我手中的腰帶
當慾望穿越到彼岸
-這就是我能給你的,珀爾塞福涅,
可憐我,讓我睡一個小時。
來源:低沉的聲音