抗議期間寫在Facebook上的反烏托邦烏克蘭小說被翻譯成英文

新穎的促銷形象

烏克蘭作家奧列·申卡連科(Oleh Shynkarenko)在小說創作過程中在社交網絡Facebook上的部分小說中 為了避免審查而發生在邁丹廣場的抗議活動 最近,它第一次被翻譯成英文。

記者兼作家奧列·申卡連科(Oleh Shynkarenko)首先寫了關於另一種現實的構想,即隨著抗議活動在基輔的進行,俄羅斯已征服了烏克蘭。

該雜誌 審查指數 ('審查指標”(西班牙語)在最新雜誌上摘錄了第一本英語譯本,他說: 這個故事最初來自2010年的一個博客。 在其中,作者開玩笑說希望有激進分子準備暗殺時任烏克蘭總統的維克托·亞努科維奇(Vi​​ktor Yanukovych)。 由於這些條目,Shynkarenko後來遭到安全部門的質疑,他們找到了他張貼在他的計算機上的條目 博客已刪除。 作者認為,這被安全服務所壓制.

後來,作者回到了一個新平台Facebook上,講述了自己的故事 後世界末日的未來,呼應抗議活動的暴力 2013年和2014年的“ Euromaidan”由100個單詞組成。

該作家目前在基輔的赫爾辛基烏克蘭人權聯盟工作, 把故事變成了一本小說,叫做《哈哈里克》,預定由Kalyna語言出版社出版。

摘錄開始前,譯者史蒂夫·科馬尼奇(Steve Komarnychyj)在Censorshyp索引簡介中寫道:

“卡哈里克講述了一個男人的故事,這個男人由於俄羅斯軍隊動用大腦來控制衛星而失去了記憶。”

就其本身而言,摘錄開始如下:

 “風無情地吹過每個縫隙。 前往基輔(Kiiv)的主幹道,在距道路遠處可以看到兩棟相同的26層建築物。 他們戰鬥,顎骨的最後兩顆牙齒。 這樣,城市的屍體就放下了,頭朝南。 它唯一的居民是一個戴著象鏡的45歲的木乃伊。”

審查雜誌索引編輯瑞秋·喬利(Rachel Jolley)評論:

“當邁丹廣場到處都是燃燒的輪胎和抗議者時, 申卡連科開始對未來的烏克蘭寫一些小想法。 在個人博客文章受到驚嚇之後,他在與朋友分享的Facebook帖子上寫下了這些想法,這很可能是受到官方審查員的影響。”

“ Facebook是一個自由空間,對當局的異想天開較少。 他寫的一些場景反映了正在發生的暴力以及作者周圍發生的一切……毫無疑問,作者創造的黑暗世界是從奧萊赫居民對自己國家未來的恐懼中汲取的,他認為自由限制正在日益受到限制。更強大


發表您的評論

您的電子郵件地址將不會被發表。 必填字段標有 *

*

*

  1. 負責數據:MiguelÁngelGatón
  2. 數據用途:控制垃圾郵件,註釋管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 數據通訊:除非有法律義務,否則不會將數據傳達給第三方。
  5. 數據存儲:Occentus Networks(EU)託管的數據庫
  6. 權利:您可以隨時限制,恢復和刪除您的信息。