埃德加愛倫坡的最佳和最著名的詩歌

埃德加·愛倫·坡的詩

如果你喜歡詩歌,你肯定知道埃德加愛倫坡的詩歌。 儘管他年紀大了,但他是研究和閱讀最多的作家之一。

所以這次 我們想彙編埃德加·愛倫·坡的一些最佳詩歌。 你想看看我們是否同意你的看法,或者我們是否為你發現了一位新作者?

誰是埃德加·愛倫·坡

埃德加愛倫坡是一位作家、詩人、記者和評論家。 他 1809 年出生於美國波士頓,1849 年死於巴爾的摩。他被公認為短篇小說、哥特小說和恐怖小說的最佳作家之一,但實際上他的作品涉及多種體裁。

他的生活並不愉快,尤其是在他還是個孩子的時候,他就不得不經歷父母的去世。 一對富有的里士滿夫婦收留了他,但他們並沒有將他正式收養。 他就讀於弗吉尼亞大學,但僅僅一年之後,他就參軍了(他並沒有待太久)。

El 埃德加愛倫坡的第一本書是一本名為帖木兒和其他詩歌的詩集。,他於 1827 年出版。

因為需要錢,他決定在報紙上寫作,發表故事或文學評論。 這項工作促使他出名,並讓他聲名狼藉,他需要繼續他的職業生涯。

1845 年,他發表了最著名的詩,也是最吸引公眾的一首詩,即烏鴉 (The Raven)。 然而,事實是他在故事方面給我們留下了相當廣泛的文學遺產(我們可以在不同的體裁中找到這些故事,從恐怖、偵探、科幻、諷刺……); 小說、詩歌、散文、評論……

在個人層面上,Edgar Allan Poe 1835 年與他的堂兄弗吉尼亞·克萊姆結婚, 當時他13歲。 然而,她於 1847 年死於肺結核。

兩年後,即 1849 年,他也去世了,但死因不為人知。

埃德加·愛倫·坡最好的詩

丟失的地方

愛倫坡的詩有很多, 因為從這個意義上說,他非常多產。 但事實是,在所有這些人中,有些人比其他人更突出。

在這裡,我們收集了其中的一些。

烏鴉

烏鴉棲息在樹枝上

I

在一個可怕的、不安的夜晚

重讀古籍

當我以為我聽到

一種奇怪的聲音,突然

彷彿有人輕輕撫摸

在我家門口:“無禮的訪問

它是,我說,僅此而已»。

II

哦! 我記得很清楚; 那是在冬天

不耐煩地測量了永恆的時間

厭倦了尋找

在書中仁慈的平靜

為了我死去的萊奧諾拉的痛苦

現在誰與天使同住

永永遠遠!

III

我感覺到絲滑的、劈啪作響的、有彈性的

刷窗簾,一個夢幻般的

前所未有的恐怖

有道理,我想要那種聲音

解釋,我壓抑的靈魂

終於平靜了:«一個迷路的旅人

它是,我說,沒有別的»。

IV

已經感覺平靜了:«先生

我驚呼,哦,女士,求求你,我想要

請包涵

但我的注意力並沒有完全清醒

而你的電話是如此不確定......»

然後我大開門:

沒有更多的黑暗

V

我仰望太空,我探索黑暗

然後我覺得我的腦海裡充滿了

一群想法

以前沒有其他凡人擁有它們

用渴望的耳朵傾聽

«Leonora» 一些竊竊私語的聲音

不再竊竊私語

VI

我帶著隱秘的恐懼回到我的房間

傾聽那些蒼白不安的人

更強的打擊;

“我告訴自己,有什麼東西在敲我的窗戶,

明白我想要奧術標誌

並平息這種超人的痛苦»:

風,沒有別的!

窗戶打開了:打滾

然後我看到一隻烏鴉在崇拜

像另一個時代的鳥;

沒有進一步的儀式,他進入了我的房間

以莊嚴的姿態和黑色的翅膀

在半身像上,在門楣上,帕拉斯

棲息,沒有別的。

第八

我看著黑鳥,微笑

在它嚴重而嚴重的大陸之前

然後我開始跟他說話

並非沒有諷刺意味:

«哦,烏鴉,過時的鳥,

你在多髮帶地區叫什麼名字? »

烏鴉說:“從不”。

IX

在這種情況下,怪誕而罕見的一對

我很驚訝聽到這麼清楚

這樣的名字發音

我必須承認我很害怕

好吧,在沒有人之前,我想,有幸

看到一隻烏鴉,棲息在半身像上

有這樣一個名字:“從不”。

X

好像我傾注了那種口音

靈魂,鳥兒沉默了,一刻也沒有

羽毛已經動了,

“我的其他人逃跑了,它追上了我

他明天會毫不拖延地離開

希望如何拋棄了我»;

烏鴉說:“永遠不會! »

XI

對聆聽如此清晰的回應

我不無暗自擔心地告訴自己,

“僅此而已。

他從一個不幸的主人那裡學到了多少,

命運頑強地迫害誰

並且他只保留了副歌

永遠,永遠! »

第十二

我轉動我的座位直到我面對

門,半身像和先知

烏鴉然後已經

斜倚在柔軟的絲綢上

我陷入了夢幻般的夢境,

總是想著說什麼

從不,從不

十三

我就那樣呆了很久

那隻奇怪的兇鳥

無盡的尋找,

他佔據了天鵝絨沙發

一起做,我們坐在一起,在我的哀悼中

我以為 Ella,從不在這層樓

我會佔用它更多。

XIV

然後我覺得濃密的空氣

帶著燒香的香氣

看不見的祭壇;

我聽到熱烈的聲音重複:

“忘記 Leonor,喝下豬籠草

在其致命來源喝下遺忘»;

烏鴉說:“永遠不會! »

XV

«先知,我說,其他時代的預言家

掀起黑色風暴

在這里為我不好,

這個悲傷居所的客人,

說吧,黑夜的黑暗產物,

如果我的苦澀最終會得到安慰»:

烏鴉說:“永遠不會! »

第十六

«先知,我說,或者魔鬼,命運多舛的烏鴉

為了上帝,為了我,為了我的痛苦,

以你致命的力量

告訴我是否有 Leonora

我會在永恆的黎明重見

與小天使一起快樂的地方 »;

烏鴉說:“永遠不會! »

第十七

“讓這樣的一句話成為最後

回到深成河里維拉,”

我尖叫著:“不要再回來了,

不留痕跡,不留羽毛

和我的精神籠罩在濃霧中

終於釋放壓倒你的重量! »

烏鴉說:“永遠不會! »

第十八

還有那隻一動不動的烏鴉,陰鬱而冷酷

始終跟隨帕拉斯的胸像

在我的燈籠下,

在地毯上留下骯髒的污漬

他的惡魔凝視令人驚嘆……

哦! 我哀悼的靈魂從它的陰影中

將會被釋放? 絕不!

(卡洛斯·阿圖羅·托雷斯翻譯)

勒諾

哦! 金杯碎了! 它的本質消失了

他去; 他去! 他去; 他去!

敲鐘,敲鐘,伴隨著哀傷的迴聲,

一個完美的靈魂漂浮在冥河上。

而你,Guy de Vere,你的眼淚是怎麼回事?

啊,讓他們跑吧!

看,裝著你的 Lenore 的窄棺材;

聆聽修士唱的喪歌。 他為什麼英年早逝?

來到他的身邊,來吧。

讓死亡之歌被說出

她值得統治;

一首獻給懶惰者的葬歌,

為什麼這麼年輕就死了?

詛咒那些只愛她的人

女人的形狀,

好吧,他們天生的傲慢給你帶來了太多影響,

你讓它死,當致命的突破口

它落在他的太陽穴上。

誰開祭祀? 誰會唱安魂曲?

我想知道,誰?

你們這些毒舌的可憐蟲

還有蛇怪的眼睛? 他們殺了美麗的,

多麼美麗啊!

我們警告你唱歌? 你唱的不是時候

安息日歌唱;

願他莊重的口音登上崇高的寶座

像不惹怒的苦泣

他在其中安然入睡。

她,美麗溫柔的麗諾爾,

他在第一個黎明就起飛了;

她,你的女朋友,在深深的孤獨中

孤兒離開你!

她,優雅本身,現在安息了

在僵硬的靜止中; 在她的頭髮

還有生命; 更多在他美麗的眼睛裡

沒有生命,不,不,不!

在後面! 我的心跳得很快

並以快樂的節奏。 在後面! 我不想

死亡歌曲,

因為現在沒用了。

我會照顧飛行和天體空間

我會投身於你​​高尚的公司。

我要和你一起去,我的靈魂,是的,我的靈魂!

我會唱歌給你聽!

讓鐘聲安靜! 它悲哀的迴聲

也許他們做錯了。

不要用你的聲音打擾靈魂的幸福

以神秘的平靜遊蕩於世間

並享有充分的自由。

尊重地球束縛的靈魂

凱旋而歸;

那現在發光的漂浮在深淵

看朋友和對手; 地獄本身呢

他發射升空。

如果玻璃碎了,你永恆的本質就自由了

沒了,沒了!

安靜,帶著悲哀的鐘聲安靜,

他完美無瑕的天堂靈魂在邊界

感人的是!

獨奏

從小我就沒去過

和其他人一樣,我沒見過

正如其他人所見,我不能帶

我對一個簡單的春天的熱情。

來自同一來源,我沒有採取

我的遺憾,我無法醒來

我的心以同樣的語氣歡欣鼓舞;

我所愛的一切,我都愛孤獨。

然後——在我的童年——黎明時分

從最風雨的生活中,他拿出

從好的和壞的每一個深度

仍然束縛我的神秘:

從洪流或來源,

從山的紅色懸崖上,

圍繞著我旋轉的太陽

在它染上金色的秋天,

天空中的閃電

當它從我身邊飛過時,

雷電和風暴,

和採取形式的雲

(當天堂的其餘部分是藍色的時候)

我眼前的惡魔。

埃德加·愛倫·坡典型的黑暗風景

臥舖

那是六月的午夜,溫暖而黑暗。

我在神秘月光下,

它的白色圓盤就像一種魔法

它在山谷中傾瀉出一股昏昏欲睡的蒸汽。

芬芳的迷迭香在墳墓中打瞌睡,

垂死的百合花靠在湖邊,

包裹在水霧中的水衣,

廢墟在古老的安息中休息。

看哪! 還有像忘川一樣的湖,

慢慢點頭在陰影中打瞌睡,

他不想從有意識的麻木中醒來

為了周圍的世界懶洋洋地死去

沉睡所有的美麗,看看它安息的地方

艾琳,甜美,平靜。

開窗望向寧靜的天空,

清晰的發光體和完整的謎團。

哦,我親愛的女士,你不覺得害怕嗎?

為什麼你的窗戶在晚上開成這樣?

從茂密的森林里傳來嬉戲的氣息,

在嘈雜的人群中大笑好色

他們淹沒你的房間並搖動窗簾

從你美麗的頭枕著的床上,

在長著濃密睫毛的美麗眼睛上,

之後靈魂在陌生的地方沉睡,

像陰沉的幽靈,在夢境和牆壁旁

黑色輪廓的陰影滑動。

哦,我親愛的女士,你不害怕嗎?

告訴我,你的遐想有什麼強大的魅力?

你一定是從遠海而來

到這個美麗的世俗樹乾花園。

奇怪的是,女人,你的蒼白,你的衣服,

從你長長的辮子裡飄蕩著敬意;

但更陌生的是莊嚴的沉默

在其中包裹著你神秘而永恆的夢想。

溫柔的女士睡著了。 為全世界睡覺!

永恆的一切都必須是深刻的。

天堂在他甜美的斗篷下保護了他,

用這個房間交換另一個更神聖的房間,

更讓人難過的是,他睡的床。

我祈求主,用慈悲的手,

我讓她睡得安穩,

而死者則在他身邊遊行。

她睡著了,親愛的。 哦,我的靈魂渴望你

夢想是永恆的,是深沉的;

讓卑鄙的蠕蟲輕輕地蠕動

在他的手周圍和額頭周圍;

在遙遠的叢林中,陰森森的,百年曆史,

他們為他立了一座高墳,安靜而孤獨

他們隨風飄蕩,傲慢而得意,

喪服來自他顯赫的家族;

一座遙遠的墳墓,在它堅固的門前

她扔石頭,作為一個女孩,不怕死,

從它堅硬的青銅中不再發出聲音,

也沒有如此悲傷的豪宅的悲哀迴聲

想像罪孽的可憐女兒是多麼可悲。

撕開的門那致命的聲音,

也許快樂地在你耳邊響起,

可怕的死亡是悲傷的呻吟!

李安娜(Annabel Lee)

這是埃德加·愛倫·坡 (Edgar Allan Poe) 死後發表的最後一首詩。

多年前

在海邊的王國

住著一個你可能認識的少女

名叫安娜貝爾·李。

而這個少女沒有別的想法

愛我和被我愛。

我們都是孩子

在這個海邊的王國

但我們以超越愛的愛來愛

我和我的安娜貝爾·李

比天堂有翅膀的六翼天使更愛

他們羨慕她和我。

為此,很久以前,

在這個海邊的王國

風從雲中吹來

這讓我的愛人 Annabel Lee 不寒而栗。

他們的貴族親戚來了

他們把她從我身邊帶走了

把她鎖在墳墓裡

在這個海邊的王國里。

天上不滿的天使,

他們羨慕她和我。

是的! 為此(眾所周知

在這個海邊的王國里)

晚上風從雲裡出來

凍結並殺死我的安娜貝爾·李。

但我們的愛是如此強烈

比那些年紀大的

或者比我們聰明。

甚至連天上的天使也不行

也不是海底的惡魔

他們永遠無法將我的靈魂與靈魂分開

美麗的安娜貝爾李。

Well the moon never cleans without me 夢想

美麗的安娜貝爾·李

如果我沒有感覺到那雙明亮的眼睛,星星就不會發光

美麗的安娜貝爾·李

當夜潮來臨時我躺在旁邊

我心愛的-我心愛的-我的生活和我的未婚妻

在海邊他的墳墓裡

在嘈雜的海邊他的墳墓裡。

(Luis López Nieves 翻譯)


發表您的評論

您的電子郵件地址將不會被發表。 必填字段標有 *

*

*

  1. 負責數據:MiguelÁngelGatón
  2. 數據用途:控制垃圾郵件,註釋管理。
  3. 合法性:您的同意
  4. 數據通訊:除非有法律義務,否則不會將數據傳達給第三方。
  5. 數據存儲:Occentus Networks(EU)託管的數據庫
  6. 權利:您可以隨時限制,恢復和刪除您的信息。