競賽,無論是國家競賽還是國際競賽,都是發現優秀人才的最佳途徑,例如陪審團將小說,短篇小說,散文或任何其他敘事作品提升為工作類別的篩選器。
最後一個案例是賈維爾·塞卡斯(Javier Cercas),他出生在卡塞雷斯(Cáceres)的伊巴黑南多(Ibahernando)鎮,剛剛獲得中國人民文學出版社頒發的陶芬最佳小說獎。
最好的事情是關於 第一位這樣做的西班牙作家.
你想見面 哈維爾·切爾卡斯(Javier Cercas),中國陶芬獎獲得者?
中國的一種極端動物
幾個小時前,埃斯特雷馬杜蘭(Extremaduran)作者 哈維爾·塞卡斯(Javier Cercas,1962)在北京獲得了“陶芬獎”,這是東方國家最負盛名的獎項之一 並由Casa Editorial Literatura del Pueblo提供。
他的小說, 冒名頂替者,由蘭登書屋(Random House)出版社於2014年XNUMX月出版,該書還贏得了另外五個獎項:日本,俄羅斯,法國,荷蘭和德國。
反過來,這本書最近也被改編成普通話和 第一本中文版5冊受到公眾的歡迎,尤其是受到知道如何欣賞至少與東方文化和中國歷史相去甚遠的作品的評論家的歡迎。
也許沒有那麼多。
通用字符
在El impostor,塞爾卡斯(Cercas)試圖改編近年來關於我國歷史記憶的最有爭議人物之一的生活:前工會主義者 恩里克·馬可·巴特里(Enric Marco Batlle),總統 毛特豪森Amical協會和其他難民營 位於加泰羅尼亞,其目的是在第二次世界大戰期間團聚納粹集中營的西班牙倖存者.
Batlle在擔任加泰羅尼亞全國聯合會秘書兼主席後獲得了這一職位,他利用這一職位來確保他當時也曾在納粹集中營工作,特別是在納粹集中營工作。 弗洛森堡,其中“碰巧”的場景,沒有西班牙倖存者。
經過各種調查,指出巴特勒是假的,據稱倖存者在2005年承認自己的謊言,聲稱他在那段時期曾在德國工作,這是法郎和希特勒的法西斯條約之後出現的勞動力的一部分,但他已經在法國從來沒有流亡過,更沒有被納粹部落囚禁過。
哈維爾·塞卡斯(Javier Cercas)負責改編巴特勒(Batlle)的故事,這一故事受到了中國公眾的讚賞,因為這是一個世界性的故事,其中“作為一種被他人接受的方式,偽造者的藝術是任何文化都可以欣賞的位置“肯定了切爾卡斯,他補充說” 文學既對寫作者又對閱讀者而言是一種公共危險。 它無助於安撫,而是打擾,不是使我們穩定,而是使我們發生革命,不是為了確定我們的確定性而是對它們進行炸藥。“。
活動期間,小說《成中逸》的普通話翻譯說:“通過《 The Impostor》,中國讀者會發現我們的形象反面«,或者用一種微妙的方式來譴責中國的操縱行為,在許多場合,媒體和政府都試圖掩蓋其歷史上的一些最新事件,例如中國的例子。 屠殺 來自天安門 發生在1989年,其中政府滅絕了數千名抗議者,他們進行了種族滅絕,這些抗議者要求在毛澤東時代以後實現該國的經濟解放.
儘管切爾卡斯不想深入探討他對這個“應受譴責的”中國的看法,但許多人將其沉默寡言的國家的特點與獲獎的主要原因聯繫在一起,毫無疑問,我們將聽到更多關於這一問題的演講。在接下來的幾個月中。
哈維爾·塞卡斯(Javier Cercas)在中國獲得了2015年最佳外國小說的陶芬獎。 該劇包含了超過六十年的西班牙歷史情節,在2005年Batlle承認自己是假的西班牙英雄後,該劇結束了。
您已經閱讀過《冒名頂替者》嗎?